| | American std | Diodati |
| 1 | And seeing the multitudes, he went up into the mountain: and when he had sat down, his disciples came unto him: | Ed egli, vedendo le folle, salì sul monte e, come si fu seduto i suoi discepoli gli si accostarono. |
| 2 | and he opened his mouth and taught them, saying, | Allora egli, aperta la bocca, li ammaestrava, dicendo: |
| 3 | Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven. | Beati i poveri in spirito, perché di loro è il regno dei cieli. |
| 4 | Blessed are they that mourn: for they shall be comforted. | Beati coloro che fanno cordoglio perché saranno consolati. |
| 5 | Blessed are the meek: for they shall inherit the earth. | Beati i mansueti, perché essi erediteranno la terra. |
| 6 | Blessed are they that hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled. | Beati coloro che sono affamati e assetati di giustizia, perché essi saranno saziati. |
| 7 | Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy. | Beati i misericordiosi, perché essi otterranno misericordia. |
| 8 | Blessed are the pure in heart: for they shall see God. | Beati i puri di cuore, perché essi vedranno Dio. |
| 9 | Blessed are the peacemakers: for they shall be called sons of God. | Beati coloro che si adoperano per la pace, perché essi saranno chiamati figli di Dio. |
| 10 | Blessed are they that have been persecuted for righteousness` sake: for theirs is the kingdom of heaven. | Beati coloro che sono perseguitati a causa della giustizia, perché di loro è il regno dei cieli. |
| 11 | Blessed are ye when [men] shall reproach you, and persecute you, and say all manner of evil against you falsely, for my sake. | Beati sarete voi, quando vi insulteranno e vi perseguiteranno e, mentendo, diranno contro di voi ogni sorta di male per causa mia. |
| 12 | Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets that were before you. | Rallegratevi e giubilate, perché il vostro premio è grande nei cieli, poiché così hanno perseguitato i profeti che furono prima di voi. |
| 13 | Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost its savor, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out and trodden under foot of men. | Voi siete il sale della terra; ma se il sale diventa insipido, con che cosa gli si renderà il sapore? A null'altro serve che ad essere gettato via e ad essere calpestato dagli uomini. |
| 14 | Ye are the light of the world. A city set on a hill cannot be hid. | Voi siete la luce del mondo; una città posta sopra un monte non può essere nascosta. |
| 15 | Neither do [men] light a lamp, and put it under the bushel, but on the stand; and it shineth unto all that are in the house. | Similmente, non si accende una lampada per metterla sotto il moggio, ma sul candeliere, perché faccia luce a tutti coloro che sono in casa. |
| 16 | Even so let your light shine before men; that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven. | Così risplenda la vostra luce davanti agli uomini, affinché vedano le vostre buone opere e glorifichino il Padre vostro che è nei cieli. |
| 17 | Think not that I came to destroy the law or the prophets: I came not to destroy, but to fulfil. | Non pensate che io sia venuto ad abrogare la legge o i profeti; io non sono venuto per abrogare, ma per portare a compimento. |
| 18 | For verily I say unto you, Till heaven and earth pass away, one jot or one tittle shall in no wise pass away from the law, till all things be accomplished. | Perché in verità vi dico: Finché il cielo e la terra non passeranno, neppure un iota, o un solo apice della legge passerà, prima che tutto sia adempiuto. |
| 19 | Whosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, shall be called least in the kingdom of heaven: but whosoever shall do and teach them, he shall be called great in the kingdom of heaven. | Chi dunque avrà trasgredito uno di questi minimi comandamenti e avrà così insegnato agli uomini, sarà chiamato minimo nel regno dei cieli; ma colui che li metterà in pratica e li insegnerà, sarà chiamato grande nel regno dei cieli. |
| 20 | For I say unto you, that except your righteousness shall exceed [the righteousness] of the scribes and Pharisees, ye shall in no wise enter into the kingdom of heaven. | Perciò io vi dico: Se la vostra giustizia non supera quella degli scribi, e dei farisei, voi non entrerete affatto nel regno dei cieli. |
| 21 | Ye have heard that it was said to them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment: | Voi avete udito che fu detto agli antichi: "Non uccidere" e: "Chiunque ucciderà, sarà sottoposto al giudizio"; |
| 22 | but I say unto you, that every one who is angry with his brother shall be in danger of the judgment; and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council; and whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of the hell of fire. | ma io vi dico: Chiunque si adira contro suo fratello senza motivo, sarà sottoposto al giudizio; e chi avrà detto al proprio fratello: "Raca", sarà sottoposto al sinedrio; e chi gli avrà detto: stolto sarà sottoposto al fuoco della Geenna. |
| 23 | If therefore thou art offering thy gift at the altar, and there rememberest that thy brother hath aught against thee, | Se tu dunque stai per presentare la tua offerta all'altare, e lì ti ricordi che tuo fratello ha qualcosa contro di te, |
| 24 | leave there thy gift before the altar, and go thy way, first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift. | lascia lì la tua offerta davanti all'altare e va' prima a riconciliarti con tuo fratello; poi torna e presenta la tua offerta. |
| 25 | Agree with thine adversary quickly, while thou art with him in the way; lest haply the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison. | Fa' presto un accordo amichevole con il tuo avversario, mentre sei sulla via con lui, che talora il tuo avversario non ti dia in mano del giudice e il giudice ti consegni alla guardia e tu sia messo prigione |
| 26 | Verily I say unto thee, thou shalt by no means come out thence, till thou have paid the last farthing. | In verità ti dico, che non uscirai di là finché tu non abbia pagato a l'ultimo centesimo. |
| 27 | Ye have heard that it was said, Thou shalt not commit adultery: | Voi avete udito che fu detto agli antichi: "Non commettere adulterio" |
| 28 | but I say unto you, that every one that looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart. | Ma io vi dico che chiunque guarda una donna per desiderarla, ha già commesso adulterio con lei nel suo cuore. |
| 29 | And if thy right eye causeth thee to stumble, pluck it out, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not thy whole body be cast into hell. | Ora, se il tuo occhio destro ti è causa di peccato, cavalo e gettalo via da te perché è meglio per te che un tuo membro perisca, piuttosto che tutto il tuo corpo sia gettato nella Geenna; |
| 30 | And if thy right hand causeth thee to stumble, cut it off, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not thy whole body go into hell. | e se la tua mano destra ti è causa di peccato, mozzala e gettala via da te, perché è meglio per te che un tuo membro perisca, piuttosto che tutto il tuo corpo sia gettato nella Geenna. |
| 31 | It was said also, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement: | E' stato pure detto: "Chiunque ripudia la propria moglie, le dia l'atto del divorzio". |
| 32 | but I say unto you, that every one that putteth away his wife, saving for the cause of fornication, maketh her an adulteress: and whosoever shall marry her when she is put away committeth adultery. | Ma io vi dico: Chiunque manda via la propria moglie, eccetto in caso di fornicazione, la fa essere adultera e chiunque sposa una donna ripudiata commette adulterio. |
| 33 | Again, ye have heard that it was said to them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths: | Avete inoltre udito che fu detto agli antichi: "Non giurare il falso; ma adempi le cose promesse con giuramento al Signore". |
| 34 | but I say unto you, swear not at all; neither by the heaven, for it is the throne of God; | Ma io vi dico: Non giurate affatto, né per il cielo, perché è il trono di Dio. |
| 35 | nor by the earth, for it is the footstool of his feet; nor by Jerusalem, for it is the city of the great King. | né per la terra, perché è lo sgabello dei suoi piedi, né per Gerusalemme, perché è la città del gran Re. |
| 36 | Neither shalt thou swear by thy head, for thou canst not make one hair white or black. | Non giurare neppure per la tua testa, perché non hai il potere di fare bianco o nero un solo capello; |
| 37 | But let your speech be, Yea, yea; Nay, nay: and whatsoever is more than these is of the evil [one]. | ma il vostro parlare sia: Sì, sì, no, no; tutto ciò che va oltre questo, viene dal maligno. |
| 38 | Ye have heard that it was said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth: | Voi avete udito che fu detto: "Occhio per occhio e dente per dente". |
| 39 | but I say unto you, resist not him that is evil: but whosoever smiteth thee on thy right cheek, turn to him the other also. | Ma io vi dico: Non resistere al malvagio; anzi, se uno ti percuote sulla guancia destra, porgigli anche l'altra, |
| 40 | And if any man would go to law with thee, and take away thy coat, let him have thy cloak also. | e se uno vuol farti causa per toglierti la tunica, lasciagli anche il mantello. |
| 41 | And whosoever shall compel thee to go one mile, go with him two. | E se uno ti costringe a fare un miglio, fanne con lui due. |
| 42 | Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away. | Da' a chi ti chiede, e non rifiutarti di dare a chi desidera qualcosa in prestito da te. |
| 43 | Ye have heard that it was said, Thou shalt love thy neighbor, and hate thine enemy: | Voi avete udito che fu detto: "Ama il tuo prossimo e odia il tuo nemico". |
| 44 | but I say unto you, love your enemies, and pray for them that persecute you; | Ma io vi dico: Amate i vostri nemici, benedite coloro che vi maledicono, fate del bene a coloro che vi odiano, e pregate per coloro che vi maltrattano e vi perseguitano, |
| 45 | that ye may be sons of your Father who is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and the good, and sendeth rain on the just and the unjust. | affinché siate figli del Padre vostro, che è nei cieli, poiché egli fa sorgere il suo sole sopra i buoni e sopra i malvagi e fa piovere sopra i giusti e sopra gli ingiusti. |
| 46 | For if ye love them that love you, what reward have ye? do not even the publicans the same? | Perché, se amate coloro che vi amano, che premio ne avrete? Non fanno altrettanto anche i pubblicani? |
| 47 | And if ye salute your brethren only, what do ye more [than others?] do not even the Gentiles the same? | E se salutate soltanto i vostri fratelli, che fate di straordinario? Non fanno altrettanto anche i pubblicani? |
| 48 | Ye therefore shall be perfect, as your heavenly Father is perfect. | Voi dunque siate perfetti, come è perfetto il Padre vostro, che è nei cieli. |