| | Darby | David Martin | American std |
| 1 | Or, voyant les foules, il monta sur la montagne; et lorsqu'il se fut assis, ses disciples s'approchèrent de lui; | Or Jésus voyant tout ce peuple, monta sur une montagne; puis s'étant assis, ses Disciples s'approchèrent de lui; | And seeing the multitudes, he went up into the mountain: and when he had sat down, his disciples came unto him: |
| 2 | et ayant ouvert sa bouche, il les enseignait, disant: | Et ayant commencé à parler, il les enseignait, de la sorte; | and he opened his mouth and taught them, saying, |
| 3 | Bienheureux les pauvres en esprit, car c'est à eux qu'est le royaume des cieux; | Bienheureux sont les pauvres en esprit; car le Royaume des cieux est à eux. | Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven. |
| 4 | bienheureux ceux qui mènent deuil, car c'est eux qui seront consolés; | Bienheureux sont ceux qui pleurent; car ils seront consolés. | Blessed are they that mourn: for they shall be comforted. |
| 5 | bienheureux les débonnaires, car c'est eux qui hériteront de la terre; | Bienheureux sont les débonnaires; car ils hériteront la terre. | Blessed are the meek: for they shall inherit the earth. |
| 6 | bienheureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car c'est eux qui seront rassasiés; | Bienheureux sont ceux qui sont affamés et altérés de la justice; car ils seront rassasiés. | Blessed are they that hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled. |
| 7 | bienheureux les miséricordieux, car c'est à eux que miséricorde sera faite; | Bienheureux sont les miséricordieux; car la miséricorde leur sera faite. | Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy. |
| 8 | bienheureux ceux qui sont purs de coeur, car c'est eux qui verront Dieu; | Bienheureux sont ceux qui sont nets de coeur; car ils verront Dieu. | Blessed are the pure in heart: for they shall see God. |
| 9 | bienheureux ceux qui procurent la paix, car c'est eux qui seront appelés fils de Dieu; | Bienheureux sont ceux qui procurent la paix; car ils seront appelés enfants de Dieu. | Blessed are the peacemakers: for they shall be called sons of God. |
| 10 | bienheureux ceux qui sont persécutés à cause de la justice, car c'est à eux qu'est le royaume des cieux. | Bienheureux sont ceux qui sont persécutés pour la justice; car le Royaume des cieux est à eux. | Blessed are they that have been persecuted for righteousness` sake: for theirs is the kingdom of heaven. |
| 11 | Vous êtes bienheureux quand on vous injuriera, et qu'on vous persécutera, et qu'on dira, en mentant, toute espèce de mal contre vous, à cause de moi. | Vous serez bienheureux quand on vous aura injuriés et persécutés, et quand, à cause de moi, on aura dit faussement contre vous toute sorte de mal. | Blessed are ye when [men] shall reproach you, and persecute you, and say all manner of evil against you falsely, for my sake. |
| 12 | Réjouissez-vous et tressaillez de joie, car votre récompense est grande dans les cieux; car on a ainsi persécuté les prophètes qui ont été avant vous. | Réjouissez-vous, et tressaillez de joie; parce que votre récompense est grande dans les cieux; car on a ainsi persécuté les Prophètes qui ont été avant vous. | Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets that were before you. |
| 13 | Vous êtes le sel de la terre; mais si le sel a perdu sa saveur, avec quoi sera-t-il salé? Il n'est plus bon à rien qu'à être jeté dehors et à être foulé aux pieds par les hommes. | Vous êtes le sel de la terre; mais si le sel perd sa saveur, avec quoi le salera-t-on? il ne vaut plus rien qu'à être jeté dehors, et foulé des hommes. | Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost its savor, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out and trodden under foot of men. |
| 14 | Vous êtes la lumière du monde: une ville située sur une montagne ne peut être cachée. | Vous êtes la lumière du monde; une ville située sur une montagne ne peut point être cachée. | Ye are the light of the world. A city set on a hill cannot be hid. |
| 15 | Aussi n'allume-t-on pas une lampe pour la mettre ensuite sous le boisseau, mais sur le pied de lampe; et elle luit pour tous ceux qui sont dans la maison. | Et on n'allume point la lampe pour la mettre sous un boisseau, mais sur un chandelier, et elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison. | Neither do [men] light a lamp, and put it under the bushel, but on the stand; and it shineth unto all that are in the house. |
| 16 | Que votre lumière luise ainsi devant les hommes, en sorte qu'ils voient vos bonnes oeuvres, et qu'ils glorifient votre Père qui est dans les cieux. | Ainsi, que votre lumière luise devant les hommes, afin qu'ils voient vos bonnes oeuvres, et qu'ils glorifient votre Père qui est aux cieux. | Even so let your light shine before men; that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven. |
| 17 | Ne pensez pas que je sois venu pour abolir la loi ou les prophètes: je ne suis pas venu pour abolir, mais pour accomplir; | Ne croyez pas que je sois venu anéantir la Loi, ou les Prophètes; je ne suis pas venu les anéantir, mais les accomplir. | Think not that I came to destroy the law or the prophets: I came not to destroy, but to fulfil. |
| 18 | car, en vérité, je vous dis: Jusqu'à ce que le ciel et la terre passent, un seul iota ou un seul trait de lettre ne passera point de la loi, que tout ne soit accompli. | Car je vous dis en vérité, que jusqu'à ce que le ciel et la terre soient passés, un seul Iota, ou un seul trait de lettre ne passera point, que toutes choses ne soient faites. | For verily I say unto you, Till heaven and earth pass away, one jot or one tittle shall in no wise pass away from the law, till all things be accomplished. |
| 19 | Quiconque donc aura supprimé l'un de ces plus petits commandements et aura enseigné ainsi les hommes, sera appelé le plus petit dans le royaume des cieux; et quiconque l'aura pratiqué et enseigné, celui-là sera appelé grand dans le royaume des cieux. | Celui donc qui aura violé l'un de ces petits commandements, et qui aura enseigné ainsi les hommes, sera tenu le plus petit au Royaume des cieux; mais celui qui les aura faits et enseignés, sera tenu grand au Royaume des cieux. | Whosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, shall be called least in the kingdom of heaven: but whosoever shall do and teach them, he shall be called great in the kingdom of heaven. |
| 20 | Car je vous dis que, si votre justice ne surpasse pas celle des scribes et des pharisiens, vous n'entrerez point dans le royaume des cieux. | Car je vous dis que si votre justice ne surpasse celle des Scribes et des Pharisiens, vous n'entrerez point dans le Royaume des cieux. | For I say unto you, that except your righteousness shall exceed [the righteousness] of the scribes and Pharisees, ye shall in no wise enter into the kingdom of heaven. |
| 21 | Vous avez ouï qu'il a été dit aux anciens: "Tu ne tueras pas; et quiconque tuera, sera passible du jugement". | Vous avez entendu qu'il a été dit aux Anciens: Tu ne tueras point; et qui tuera, sera punissable par le jugement. | Ye have heard that it was said to them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment: |
| 22 | Mais moi, je vous dis que quiconque se met en colère légèrement contre son frère sera passible du jugement; et quiconque dira à son frère: "Raca", sera passible du jugement du sanhédrin; et quiconque dira "fou", sera passible de la géhenne du feu. | Mais moi je vous dis: que quiconque se met en colère sans cause contre son frère, sera punissable par le jugement; et celui qui dira à son frère, Racha, sera punissable par le conseil; et celui qui lui dira, fou, sera punissable par la géhenne du feu. | but I say unto you, that every one who is angry with his brother shall be in danger of the judgment; and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council; and whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of the hell of fire. |
| 23 | Si donc tu offres ton don à l'autel, et que là il te souvienne que ton frère a quelque chose contre toi, | Si donc tu apportes ton offrande à l'autel, et que là il te souvienne que ton frère a quelque chose contre toi; | If therefore thou art offering thy gift at the altar, and there rememberest that thy brother hath aught against thee, |
| 24 | laisse là ton don devant l'autel, et va d'abord: réconcilie-toi avec ton frère; et alors viens et offre ton don. | Laisse-là ton offrande devant l'autel, et va te réconcilier premièrement avec ton frère, puis viens, et offre ton offrande. | leave there thy gift before the altar, and go thy way, first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift. |
| 25 | Mets-toi promptement d'accord avec ta partie adverse, pendant que tu es en chemin avec elle, de peur que ta partie adverse ne te livre au juge, et que le juge ne te livre au sergent, et que tu ne sois jeté en prison; | Sois bientôt d'accord avec ta partie adverse, tandis que tu es en chemin avec elle; de peur que ta partie adverse ne te livre au juge, et que le juge ne te livre au sergent, et que tu ne sois mis en prison. | Agree with thine adversary quickly, while thou art with him in the way; lest haply the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison. |
| 26 | en vérité, je te dis: Tu ne sortiras point de là, jusqu'à ce que tu aies payé le dernier quadrant. | En vérité, je te dis, que tu ne sortiras point de là, jusqu'à ce que tu aies payé le dernier quadrin. | Verily I say unto thee, thou shalt by no means come out thence, till thou have paid the last farthing. |
| 27 | Vous avez ouï qu'il a été dit: "Tu ne commettras pas adultère". | Vous avez entendu qu'il a été dit aux Anciens: Tu ne commettras point adultère. | Ye have heard that it was said, Thou shalt not commit adultery: |
| 28 | Mais moi, je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter, a déjà commis adultère avec elle dans son coeur. | Mais moi je vous dis, que quiconque regarde une femme pour la convoiter, il a déjà commis dans son coeur un adultère avec elle. | but I say unto you, that every one that looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart. |
| 29 | Mais si ton oeil droit est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi; car il est avantageux pour toi qu'un de tes membres périsse, et que tout ton corps ne soit pas jeté dans la géhenne. | Que si ton oeil droit te fait broncher, arrache-le, et le jette loin de toi; car il vaut mieux qu'un de tes membres périsse, que si tout ton corps était jeté dans la géhenne. | And if thy right eye causeth thee to stumble, pluck it out, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not thy whole body be cast into hell. |
| 30 | Et si ta main droite est pour toi une occasion de chute, coupe-la et jette-la loin de toi; car il est avantageux pour toi qu'un de tes membres périsse, et que tout ton corps ne soit pas jeté dans la géhenne. | Et si ta main droite te fait broncher, coupe-la, et la jette loin de toi; car il vaut mieux qu'un de tes membres périsse, que si tout ton corps était jeté dans la géhenne. | And if thy right hand causeth thee to stumble, cut it off, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not thy whole body go into hell. |
| 31 | Il a été dit aussi: "Si quelqu'un répudie sa femme, qu'il lui donne une lettre de divorce". | Il a été dit encore: si quelqu'un répudie sa femme, qu'il lui donne la Lettre de divorce. | It was said also, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement: |
| 32 | Mais moi, je vous dis que quiconque répudiera sa femme, si ce n'est pour cause de fornication, la fait commettre adultère; et quiconque épousera une femme répudiée, commet adultère. | Mais moi je vous dis, que quiconque aura répudié sa femme, si ce n'est pour cause d'adultère, il la fait devenir adultère; et quiconque se mariera à la femme répudiée, commet un adultère. | but I say unto you, that every one that putteth away his wife, saving for the cause of fornication, maketh her an adulteress: and whosoever shall marry her when she is put away committeth adultery. |
| 33 | Vous avez encore ouï qu'il a été dit aux anciens: "Tu ne te parjureras pas, mais tu rendras au Seigneur tes serments". | Vous avez aussi appris qu'il a été dit aux Anciens: tu ne te parjureras point, mais tu rendras au Seigneur ce que tu auras promis par jurement. | Again, ye have heard that it was said to them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths: |
| 34 | Mais moi, je vous dis de ne pas jurer du tout; ni par le ciel, car il est le trône de Dieu; | Mais moi, je vous dis: ne jurez en aucune manière; ni par le ciel, car c'est le trône de Dieu; | but I say unto you, swear not at all; neither by the heaven, for it is the throne of God; |
| 35 | ni par la terre, car elle est le marchepied de ses pieds; ni par Jérusalem, car elle est la ville du grand Roi. | Ni par la terre, car c'est le marchepied de ses pieds; ni par Jérusalem, parce que c'est la ville du grand Roi. | nor by the earth, for it is the footstool of his feet; nor by Jerusalem, for it is the city of the great King. |
| 36 | Tu ne jureras pas non plus par ta tête, car tu ne peux faire blanc ou noir un cheveu. | Tu ne jureras point non plus par ta tête; car tu ne peux faire un cheveu blanc ou noir. | Neither shalt thou swear by thy head, for thou canst not make one hair white or black. |
| 37 | Mais que votre parole soit: Oui, oui; non, non; car ce qui est de plus vient du mal. | Mais que votre parole soit: oui, oui; non, non; car ce qui est de plus, est mauvais. | But let your speech be, Yea, yea; Nay, nay: and whatsoever is more than these is of the evil [one]. |
| 38 | Vous avez ouï qu'il a été dit: "Oeil pour Oeil, et dent pour dent". | Vous avez appris qu'il a été dit: oeil pour oeil, et dent pour dent. | Ye have heard that it was said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth: |
| 39 | Mais moi, je vous dis: Ne résistez pas au mal; mais si quelqu'un te frappe sur la joue droite, présente-lui aussi l'autre; | Mais moi, je vous dis: ne résistez point au mal; mais si quelqu'un te frappe à ta joue droite, présente-lui aussi l'autre. | but I say unto you, resist not him that is evil: but whosoever smiteth thee on thy right cheek, turn to him the other also. |
| 40 | et à celui qui veut plaider contre toi et t'ôter ta tunique, laisse-lui encore le manteau; | Et si quelqu'un veut plaider contre toi, et t'ôter ta robe, laisse-lui encore le manteau. | And if any man would go to law with thee, and take away thy coat, let him have thy cloak also. |
| 41 | et si quelqu'un veut te contraindre de faire un mille, vas-en deux avec lui. | Et si quelqu'un te veut contraindre d'aller avec lui une lieue, vas-en deux. | And whosoever shall compel thee to go one mile, go with him two. |
| 42 | Donne à qui te demande, et ne te détourne pas de qui veut emprunter de toi. | Donne à celui qui te demande, et ne te détourne point de celui qui veut emprunter de toi. | Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away. |
| 43 | Vous avez ouï qu'il a été dit: "Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi". | Vous avez appris qu'il a été dit: tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi. | Ye have heard that it was said, Thou shalt love thy neighbor, and hate thine enemy: |
| 44 | Mais moi, je vous dis: Aimez vos ennemis, bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous font du tort et vous persécutent, | Mais moi je vous dis: aimez vos ennemis, et bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous courent sus, et vous persécutent. | but I say unto you, love your enemies, and pray for them that persecute you; |
| 45 | en sorte que vous soyez les fils de votre Père qui est dans les cieux; car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et envoie sa pluie sur les justes et sur les injustes. | Afin que vous soyez les enfants de votre Père qui est aux cieux; car il fait lever son soleil sur les méchants, et sur les gens de bien, et il envoie sa pluie sur les justes, et sur les injustes. | that ye may be sons of your Father who is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and the good, and sendeth rain on the just and the unjust. |
| 46 | Car si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense avez-vous? Les publicains même n'en font-ils pas autant? | Car si vous aimez seulement ceux qui vous aiment, quelle récompense en aurez-vous? Les péagers mêmes n'en font-ils pas tout autant? | For if ye love them that love you, what reward have ye? do not even the publicans the same? |
| 47 | Et si vous saluez vos frères seulement, que faites-vous de plus que les autres? Les nations même ne font-elles pas ainsi? | Et si vous faites accueil seulement à vos frères, que faites-vous plus que les autres? les péagers mêmes ne le font-ils pas aussi? | And if ye salute your brethren only, what do ye more [than others?] do not even the Gentiles the same? |
| 48 | Vous, soyez donc parfaits, comme votre Père céleste est parfait. | Soyez donc parfaits, comme votre Père qui est aux cieux est parfait. | Ye therefore shall be perfect, as your heavenly Father is perfect. |