| | Darby | Ostervald | David Martin |
| 1 | Alors Jésus fut emmené dans le désert par l'Esprit pour être tenté par le diable. | Alors Jésus fut emmené par l'Esprit dans le désert pour être tenté par le diable. | Alors Jésus fut emmené par l'Esprit au désert, pour y être tenté par le diable. |
| 2 | ayant jeûné quarante jours et quarante nuits, après cela il eut faim. | Et après qu'il eut jeûné quarante jours et quarante nuits, il eut faim. | Et quand il eut jeûné quarante jours, et quarante nuits, finalement il eut faim. |
| 3 | Et le tentateur, s'approchant de lui, dit: Si tu es Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains. | Et s'étant approché de lui, le tentateur lui dit: Si tu es le Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains. | Et le Tentateur s'approchant, lui dit: Si tu es le Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains. |
| 4 | Mais lui, répondant, dit: il est écrit: "L'homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu". | Mais Jésus répondit: Il est écrit: L'homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu. | Mais Jésus répondit, et dit: Il est écrit: L'homme ne vivra point de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu. |
| 5 | Alors le diable le transporte dans la sainte ville, et le place sur le faîte du temple, | Alors le diable le mena dans la ville sainte, et le mit sur le haut du temple; | Alors le diable le transporta dans la sainte ville, et le mit sur les créneaux du Temple; |
| 6 | et lui dit: Si tu es Fils de Dieu, jette-toi en bas, car il est écrit: "Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet, et ils te porteront sur leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre". | Et il lui dit: Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi en bas; car il est écrit qu'il ordonnera à ses anges d'avoir soin de toi; et ils te porteront dans leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre quelque pierre. | Et il lui dit: Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi en bas; car il est écrit: Il ordonnera à ses Anges de te porter en leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre quelque pierre. |
| 7 | Jésus lui dit: Il est encore écrit: "Tu ne tenteras pas le Seigneur ton Dieu". | Jésus lui dit: Il est aussi écrit: Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu. | Jésus lui dit: il est aussi écrit: tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu. |
| 8 | Le diable le transporte encore sur une fort haute montagne, et lui montre tous les royaumes du monde et leur gloire, | Le diable le mena encore sur une montagne fort haute, et lui montra tous les royaumes du monde et leur gloire; | Le diable le transporta encore sur une fort haute montagne, et lui montra tous les Royaumes du monde et leur gloire; |
| 9 | et lui dit: Je te donnerai toutes ces choses, si, te prosternant, tu me rends hommage. | Et lui dit: Je te donnerai toutes ces choses, si, te prosternant, tu m'adores. | Et il lui dit: je te donnerai toutes ces choses, si en te prosternant en terre, tu m'adores. |
| 10 | Alors Jésus lui dit: Va-t'en, Satan car il est écrit: "Tu rendras hommage au Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul". | Alors Jésus lui dit: Arrière, Satan; car il est écrit: Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul. | Mais Jésus lui dit: va Satan: car il est écrit: Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul. |
| 11 | Alors le diable le laisse: et voici, des anges s'approchèrent et le servirent. | Alors le diable le laissa; et voici des anges vinrent, et le servirent. | Alors le diable le laissa, et voilà, les Anges s'approchèrent, et le servirent. |
| 12 | ayant ouï dire que Jean avait été livré, il se retira en Galilée; | Or Jésus, ayant appris que Jean avait été mis en prison, se retira dans la Galilée. | Or Jésus ayant ouï dire que Jean avait été mis en prison, se retira en Galilée. |
| 13 | et ayant quitté Nazareth, il alla demeurer à Capernaüm, qui est au bord de la mer, sur les confins de Zabulon et de Nephthali, | Et ayant quitté Nazareth, il vint demeurer à Capernaüm, ville proche de la mer, sur les confins de Zabulon et de Nephthali; | Et ayant quitté Nazareth, il alla demeurer à Capernaüm, ville maritime, sur les confins de Zabulon, et de Nephthali. |
| 14 | afin que fût accompli ce qui avait été dit par Ésaïe le prophète, disant: | En sorte que fut accompli ce qui avait été dit par Ésaïe le prophète en ces termes: | Afin que fût accompli ce dont il avait été parlé par Esaïe le Prophète, disant: |
| 15 | Terre de Zabulon, et terre de Nephthali, chemin de la mer au delà du Jourdain, Galilée des nations: | Pays de Zabulon et de Nephthali, sur le chemin de la mer, au-delà du Jourdain, Galilée des gentils! | Le pays de Zabulon, et le pays de Nephthali, vers le chemin de la mer, au-delà du Jourdain, la Galilée des Gentils; |
| 16 | le peuple assis dans les ténèbres a vu une grande lumière; et sur ceux qui sont assis dans la région et dans l'ombre de la mort, la lumière s'est levée sur eux. | Le peuple qui était assis dans les ténèbres, a vu une grande lumière; et la lumière s'est levée sur ceux qui étaient assis dans la région et dans l'ombre de la mort. | Ce peuple, qui était assis dans les ténèbres, a vu une grande lumière; et à ceux qui étaient assis dans la région et dans l'ombre de la mort, la lumière s'est levée. |
| 17 | Dès lors Jésus commença à prêcher et à dire: Repentez-vous, car le royaume des cieux s'est approché. | Dès lors Jésus commença à prêcher et à dire: Repentez-vous; car le royaume des cieux est proche. | Dès lors Jésus commença à prêcher, et à dire: Convertissez-vous: car le Royaume des cieux est proche. |
| 18 | Et comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon appelé Pierre, et André son frère, qui jetaient un filet dans la mer, car ils étaient pêcheurs; | Et Jésus, marchant le long de la mer de Galilée, vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et André, son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs. | Et comme Jésus marchait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, savoir, Simon, qui fut appelé Pierre, et André son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer: car ils étaient pêcheurs. |
| 19 | et il leur dit: Venez après moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes. | Et il leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes. | Et il leur dit: venez après moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes. |
| 20 | Et eux aussitôt, ayant quitté leurs filets, le suivirent. | Et eux, laissant aussitôt leurs filets, le suivirent. | Et ayant aussitôt quitté leurs filets, ils le suivirent. |
| 21 | Et, passant de là plus avant, il vit deux autres frères, Jacques le fils de Zébédée, et Jean son frère, dans la nacelle avec Zébédée leur père, raccommodant leurs filets, et il les appela; | De là étant allé plus avant, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, dans une barque, avec Zébédée, leur père, qui raccommodaient leurs filets, et il les appela. | Et de là étant allé plus avant, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, dans une nacelle, avec Zébédée leur père, qui raccommodaient leurs filets, et il les appela. |
| 22 | et eux aussitôt, ayant quitté la nacelle et leur père, le suivirent. | Et eux, laissant aussitôt leur barque et leur père, le suivirent. | Et ayant aussitôt quitté leur nacelle, et leur père, ils le suivirent. |
| 23 | Et Jésus allait par toute la Galilée, enseignant dans leurs synagogues, et prêchant l'évangile du royaume, et guérissant toute sorte de maladies et toute sorte de langueurs parmi le peuple. | Et Jésus allait par toute la Galilée, enseignant dans leurs synagogues, prêchant l'évangile du royaume de Dieu, et guérissant toutes sortes de maladies et toutes sortes de langueurs parmi le peuple. | Et Jésus allait par toute la Galilée, enseignant dans leurs Synagogues, prêchant l'Evangile du Royaume, et guérissant toute sorte de maladies, et toute sorte de langueurs parmi le peuple. |
| 24 | Et sa renommée se répandit par toute la Syrie; et on lui amena tous ceux qui se portaient mal, qui étaient affligés de diverses maladies et de divers tourments, et des démoniaques, et des lunatiques, et des paralytiques, et il les guérit. | Et sa renommée se répandit par toute la Syrie; et on lui présentait tous ceux qui étaient malades, et atteints de divers maux et tourments, des démoniaques, des lunatiques, des paralytiques; et il les guérissait. | Et sa renommée se répandit par toute la Syrie; et on lui présentait tous ceux qui se portaient mal, tourmentés de diverses maladies, les démoniaques, les lunatiques, les paralytiques; et il les guérissait. |
| 25 | Et de grandes foules le suivirent de la Galilée, et de Décapolis, et de Jérusalem, et de Judée, et de par delà le Jourdain. | Et une grande multitude le suivit de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée, et d'au-delà du Jourdain. | Et de grandes troupes de peuple le suivirent de Galilée, et de Décapolis, et de Jérusalem, et de Judée, et de delà le Jourdain. |