| | David Martin | Diodati |
| 1 | Alors Jésus fut emmené par l'Esprit au désert, pour y être tenté par le diable. | Allora Gesù fu condotto dallo Spirito nel deserto, per essere tentato dal diavolo. |
| 2 | Et quand il eut jeûné quarante jours, et quarante nuits, finalement il eut faim. | E, dopo aver digiunato quaranta giorni e quaranta notti, alla fine ebbe fame. |
| 3 | Et le Tentateur s'approchant, lui dit: Si tu es le Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains. | Ora il tentatore, accostandosi, gli disse: Se tu sei il Figlio di Dio, di' che queste pietre diventino pane. |
| 4 | Mais Jésus répondit, et dit: Il est écrit: L'homme ne vivra point de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu. | Ma egli, rispondendo, disse: Sta scritto: "L'uomo non vive di solo pane, ma di ogni parola che procede dalla bocca di Dio". |
| 5 | Alors le diable le transporta dans la sainte ville, et le mit sur les créneaux du Temple; | Allora il diavolo lo trasportò nella santa città, lo pose sull'orlo del tempio |
| 6 | Et il lui dit: Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi en bas; car il est écrit: Il ordonnera à ses Anges de te porter en leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre quelque pierre. | e gli disse: Se sei il Figlio di Dio, gettati giù, perché sta scritto: "Egli darà ordine ai suoi angeli riguardo a te; ed essi ti porteranno sulle loro mani, perché non urti col tuo piede in alcuna pietra". |
| 7 | Jésus lui dit: il est aussi écrit: tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu. | Gesù gli disse: Sta anche scritto "Non tentare il Signore Dio tuo". |
| 8 | Le diable le transporta encore sur une fort haute montagne, et lui montra tous les Royaumes du monde et leur gloire; | Di nuovo il diavolo lo trasportò sopra un monte altissimo e gli mostrò tutti i regni del mondo e la loro gloria |
| 9 | Et il lui dit: je te donnerai toutes ces choses, si en te prosternant en terre, tu m'adores. | e gli disse: Io ti darò tutte queste cose se, prostrandoti a terra, mi adori. |
| 10 | Mais Jésus lui dit: va Satan: car il est écrit: Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul. | Allora Gesù gli disse: Vattene Satana, poiché sta scritto: "Adora il Signore Dio tuo e servi a lui solo". |
| 11 | Alors le diable le laissa, et voilà, les Anges s'approchèrent, et le servirent. | Allora il diavolo lo lasciò; ed ecco degli angeli gli si accostarono e lo servivano. |
| 12 | Or Jésus ayant ouï dire que Jean avait été mis en prison, se retira en Galilée. | Or Gesù, avendo udito che Giovanni era stato messo in prigione, si ritirò nella Galilea. |
| 13 | Et ayant quitté Nazareth, il alla demeurer à Capernaüm, ville maritime, sur les confins de Zabulon, et de Nephthali. | Poi lasciò Nazaret e venne ad abitare a Capernaum, città posta sulla riva del mare, ai confini di Zabulon e di Neftali. |
| 14 | Afin que fût accompli ce dont il avait été parlé par Esaïe le Prophète, disant: | affinché si adempisse ciò che fu detto dal profeta Isaia, quando disse: |
| 15 | Le pays de Zabulon, et le pays de Nephthali, vers le chemin de la mer, au-delà du Jourdain, la Galilée des Gentils; | Il paese di Zabulon, il paese di Neftali, sulla riva del mare, la regione al di là del Giordano, la Galilea dei gentili, |
| 16 | Ce peuple, qui était assis dans les ténèbres, a vu une grande lumière; et à ceux qui étaient assis dans la région et dans l'ombre de la mort, la lumière s'est levée. | il popolo che giaceva nelle tenebre ha visto una grande luce, e su coloro che giacevano nella regione e nell'ombra della morte, si è levata la luce. |
| 17 | Dès lors Jésus commença à prêcher, et à dire: Convertissez-vous: car le Royaume des cieux est proche. | Da quel tempo Gesù cominciò a predicare e a dire: Ravvedetevi, perché il regno dei cieli è vicino!. |
| 18 | Et comme Jésus marchait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, savoir, Simon, qui fut appelé Pierre, et André son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer: car ils étaient pêcheurs. | Or Gesù, camminando lungo il mare della Galilea, vide due fratelli: Simone detto Pietro e Andrea suo fratello, i quali gettavano la rete nel mare, poiché erano pescatori; |
| 19 | Et il leur dit: venez après moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes. | e disse loro: Seguitemi e io vi farò pescatori di uomini. |
| 20 | Et ayant aussitôt quitté leurs filets, ils le suivirent. | Or essi, lasciate prontamente le reti, lo seguirono. |
| 21 | Et de là étant allé plus avant, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, dans une nacelle, avec Zébédée leur père, qui raccommodaient leurs filets, et il les appela. | E, proseguendo il cammino, vide due altri fratelli: Giacomo, il figlio di Zebedeo e Giovanni suo fratello, nella barca con Zebedeo loro padre, i quali riassettavano le reti; e li chiamò. |
| 22 | Et ayant aussitôt quitté leur nacelle, et leur père, ils le suivirent. | Ed essi, lasciata prontamente la barca e il padre loro, lo seguirono. |
| 23 | Et Jésus allait par toute la Galilée, enseignant dans leurs Synagogues, prêchant l'Evangile du Royaume, et guérissant toute sorte de maladies, et toute sorte de langueurs parmi le peuple. | E Gesù andava attorno per tutta la Galilea, insegnando nelle loro sinagoghe, predicando l'evangelo del regno, e sanando ogni malattia e ogni infermità fra il popolo. |
| 24 | Et sa renommée se répandit par toute la Syrie; et on lui présentait tous ceux qui se portaient mal, tourmentés de diverses maladies, les démoniaques, les lunatiques, les paralytiques; et il les guérissait. | E la sua fama si sparse per tutta la Siria; e gli presentarono tutti i malati, colpiti da varie infermità e dolori, indemoniati, epilettici e paralitici; ed egli li guarì. |
| 25 | Et de grandes troupes de peuple le suivirent de Galilée, et de Décapolis, et de Jérusalem, et de Judée, et de delà le Jourdain. | E grandi folle lo seguivano dalla Galilea, dalla Decapoli, da Gerusalemme, dalla Giudea e da oltre il Giordano. |