| | Louis Segond | Ostervald | |
| 1 | Alors Jésus fut emmené par l'Esprit dans le désert, pour être tenté par le diable. | Alors Jésus fut emmené par l'Esprit dans le désert pour être tenté par le diable. | Alors Jésus fut emmené par l'Esprit dans le désert pour être tenté par l’accusateur. |
| 2 | Après avoir jeûné quarante jours et quarante nuits, il eut faim. | Et après qu'il eut jeûné quarante jours et quarante nuits, il eut faim. | Et après qu'il eut jeûné quarante jours et quarante nuits, il eut faim. |
| 3 | Le tentateur, s'étant approché, lui dit : Si tu es Fils de Dieu, ordonne que ces pierres deviennent des pains. | Et s'étant approché de lui, le tentateur lui dit: Si tu es le Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains. | Et s'étant approché de lui, la tentation lui vint, disant: Si tu es le Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains. |
| 4 | Jésus répondit : Il est écrit : L'homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu. | Mais Jésus répondit: Il est écrit: L'homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu. | Mais Jésus répondit: Il est écrit: L'homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu. |
| 5 | Le diable le transporta dans la ville sainte, le plaça sur le haut du temple, | Alors le diable le mena dans la ville sainte, et le mit sur le haut du temple; | Alors l’accusateur le mena dans la ville sainte, et le mit sur le haut du temple; |
| 6 | et lui dit : Si tu es Fils de Dieu, jette-toi en bas ; car il est écrit : Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet ; Et ils te porteront sur les mains, De peur que ton pied ne heurte contre une pierre. | Et il lui dit: Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi en bas; car il est écrit qu'il ordonnera à ses anges d'avoir soin de toi; et ils te porteront dans leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre quelque pierre. | Et il lui dit: Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi en bas; car il est écrit qu'il ordonnera à ses anges d'avoir soin de toi; et ils te porteront dans leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre quelque pierre. |
| 7 | Jésus lui dit : Il est aussi écrit : Tu ne tenteras point le Seigneur, ton Dieu. | Jésus lui dit: Il est aussi écrit: Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu. | Jésus lui dit: Il est aussi écrit: Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu. |
| 8 | Le diable le transporta encore sur une montagne très élevée, lui montra tous les royaumes du monde et leur gloire, | Le diable le mena encore sur une montagne fort haute, et lui montra tous les royaumes du monde et leur gloire; | L’accusateur le mena encore sur une montagne fort haute, et lui montra tous les royaumes du monde et leur gloire; |
| 9 | et lui dit : Je te donnerai toutes ces choses, si tu te prosternes et m'adores. | Et lui dit: Je te donnerai toutes ces choses, si, te prosternant, tu m'adores. | Et lui dit: Je te donnerai toutes ces choses, si, te prosternant, tu m'adores. |
| 10 | Jésus lui dit : Retire-toi, Satan ! Car il est écrit : Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et tu le serviras lui seul. | Alors Jésus lui dit: Arrière, Satan; car il est écrit: Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul. | Alors Jésus lui dit: Retire-toi, contradicteur; car il est écrit: Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul. |
| 11 | Alors le diable le laissa. Et voici, des anges vinrent auprès de Jésus, et le servaient. | Alors le diable le laissa; et voici des anges vinrent, et le servirent. | Alors l’accusateur le laissa; et voici des anges vinrent, et le servirent. |
| 12 | Jésus, ayant appris que Jean avait été livré, se retira dans la Galilée. | Or Jésus, ayant appris que Jean avait été mis en prison, se retira dans la Galilée. | Or Jésus, ayant appris que Jean avait été mis en prison, se retira dans la Galilée. |
| 13 | Il quitta Nazareth, et vint demeurer à Capernaüm, située près de la mer, dans le territoire de Zabulon et de Nephthali, | Et ayant quitté Nazareth, il vint demeurer à Capernaüm, ville proche de la mer, sur les confins de Zabulon et de Nephthali; | Et ayant quitté Nazareth, il vint demeurer à Capernaüm, ville proche de la mer, sur les confins de Zabulon et de Nephthali; |
| 14 | afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par Ésaïe, le prophète : | En sorte que fut accompli ce qui avait été dit par Ésaïe le prophète en ces termes: | En sorte que fut accompli ce qui avait été dit par Ésaïe le prophète en ces termes: |
| 15 | Le peuple de Zabulon et de Nephthali, De la contrée voisine de la mer, du pays au delà du Jourdain, Et de la Galilée des Gentils, | Pays de Zabulon et de Nephthali, sur le chemin de la mer, au-delà du Jourdain, Galilée des gentils! | Pays de Zabulon et de Nephthali, sur le chemin de la mer, au-delà du Jourdain, Galilée des gentils! |
| 16 | Ce peuple, assis dans les ténèbres, A vu une grande lumière ; Et sur ceux qui étaient assis dans la région et l'ombre de la mort La lumière s'est levée. | Le peuple qui était assis dans les ténèbres, a vu une grande lumière; et la lumière s'est levée sur ceux qui étaient assis dans la région et dans l'ombre de la mort. | Le peuple qui était assis dans les ténèbres, a vu une grande lumière; et la lumière s'est levée sur ceux qui étaient assis dans la région de l'ombre de la mort. |
| 17 | Dès ce moment Jésus commença à prêcher, et à dire : Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche. | Dès lors Jésus commença à prêcher et à dire: Repentez-vous; car le royaume des cieux est proche. | Dès lors Jésus commença à prêcher et à dire: Repentez-vous; car la Royauté des cieux est proche. |
| 18 | Comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et André, son frère, qui jetaient un filet dans la mer ; car ils étaient pêcheurs. | Et Jésus, marchant le long de la mer de Galilée, vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et André, son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs. | Et Jésus, marchant le long de la mer de Galilée, vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et André, son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs. |
| 19 | Il leur dit : Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes. | Et il leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes. | Et il leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes. |
| 20 | Aussitôt, ils laissèrent les filets, et le suivirent. | Et eux, laissant aussitôt leurs filets, le suivirent. | Et eux, laissant aussitôt leurs filets, le suivirent. |
| 21 | De là étant allé plus loin, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui étaient dans une barque avec Zébédée, leur père, et qui réparaient leurs filets. | De là étant allé plus avant, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, dans une barque, avec Zébédée, leur père, qui raccommodaient leurs filets, et il les appela. | De là étant allé plus avant, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, dans une barque, avec Zébédée, leur père, qui raccommodaient leurs filets, et il les appela. |
| 22 | Il les appela, et aussitôt ils laissèrent la barque et leur père, et le suivirent. | Et eux, laissant aussitôt leur barque et leur père, le suivirent. | Et eux, laissant aussitôt leur barque et leur père, le suivirent. |
| 23 | Jésus parcourait toute la Galilée, enseignant dans les synagogues, prêchant la bonne nouvelle du royaume, et guérissant toute maladie et toute infirmité parmi le peuple. | Et Jésus allait par toute la Galilée, enseignant dans leurs synagogues, prêchant l'évangile du royaume de Dieu, et guérissant toutes sortes de maladies et toutes sortes de langueurs parmi le peuple. | Et Jésus allait par toute la Galilée, enseignant dans leurs synagogues, prêchant l'Évangile de la Souveraineté de Dieu, et guérissant toutes sortes de maladies et toutes sortes de langueurs parmi le peuple. |
| 24 | Sa renommée se répandit dans toute la Syrie, et on lui amenait tous ceux qui souffraient de maladies et de douleurs de divers genres, des démoniaques, des lunatiques, des paralytiques ; et il les guérissait. | Et sa renommée se répandit par toute la Syrie; et on lui présentait tous ceux qui étaient malades, et atteints de divers maux et tourments, des démoniaques, des lunatiques, des paralytiques; et il les guérissait. | Et sa renommée se répandit par toute la Syrie; et on lui présentait tous ceux qui étaient malades, et atteints de divers maux et tourments, des démoniaques, des lunatiques, des paralytiques; et il les guérissait. |
| 25 | Une grande foule le suivit, de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée, et d'au delà du Jourdain. | Et une grande multitude le suivit de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée, et d'au-delà du Jourdain. | Et une grande multitude le suivit de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée, et d'au-delà du Jourdain. |