| | Louis Segond | King James | David Martin | |
| 1 | Alors Jésus fut emmené par l'Esprit dans le désert, pour être tenté par le diable. | Then was Jesus led up of the spirit into the wilderness to be tempted of the devil. | Alors Jésus fut emmené par l'Esprit au désert, pour y être tenté par le diable. | Alors Jésus fut emmené par l'Esprit dans le désert pour être tenté par l’accusateur. |
| 2 | Après avoir jeûné quarante jours et quarante nuits, il eut faim. | And when he had fasted forty days and forty nights, he was afterward an hungred. | Et quand il eut jeûné quarante jours, et quarante nuits, finalement il eut faim. | Et après qu'il eut jeûné quarante jours et quarante nuits, il eut faim. |
| 3 | Le tentateur, s'étant approché, lui dit : Si tu es Fils de Dieu, ordonne que ces pierres deviennent des pains. | And when the tempter came to him, he said, If thou be the Son of God, command that these stones be made bread. | Et le Tentateur s'approchant, lui dit: Si tu es le Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains. | Et s'étant approché de lui, la tentation lui vint, disant: Si tu es le Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains. |
| 4 | Jésus répondit : Il est écrit : L'homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu. | But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God. | Mais Jésus répondit, et dit: Il est écrit: L'homme ne vivra point de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu. | Mais Jésus répondit: Il est écrit: L'homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu. |
| 5 | Le diable le transporta dans la ville sainte, le plaça sur le haut du temple, | Then the devil taketh him up into the holy city, and setteth him on a pinnacle of the temple, | Alors le diable le transporta dans la sainte ville, et le mit sur les créneaux du Temple; | Alors l’accusateur le mena dans la ville sainte, et le mit sur le haut du temple; |
| 6 | et lui dit : Si tu es Fils de Dieu, jette-toi en bas ; car il est écrit : Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet ; Et ils te porteront sur les mains, De peur que ton pied ne heurte contre une pierre. | And saith unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down: for it is written, He shall give his angels charge concerning thee: and in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone. | Et il lui dit: Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi en bas; car il est écrit: Il ordonnera à ses Anges de te porter en leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre quelque pierre. | Et il lui dit: Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi en bas; car il est écrit qu'il ordonnera à ses anges d'avoir soin de toi; et ils te porteront dans leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre quelque pierre. |
| 7 | Jésus lui dit : Il est aussi écrit : Tu ne tenteras point le Seigneur, ton Dieu. | Jesus said unto him, It is written again, Thou shalt not tempt the Lord thy God. | Jésus lui dit: il est aussi écrit: tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu. | Jésus lui dit: Il est aussi écrit: Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu. |
| 8 | Le diable le transporta encore sur une montagne très élevée, lui montra tous les royaumes du monde et leur gloire, | Again, the devil taketh him up into an exceeding high mountain, and sheweth him all the kingdoms of the world, and the glory of them; | Le diable le transporta encore sur une fort haute montagne, et lui montra tous les Royaumes du monde et leur gloire; | L’accusateur le mena encore sur une montagne fort haute, et lui montra tous les royaumes du monde et leur gloire; |
| 9 | et lui dit : Je te donnerai toutes ces choses, si tu te prosternes et m'adores. | And saith unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me. | Et il lui dit: je te donnerai toutes ces choses, si en te prosternant en terre, tu m'adores. | Et lui dit: Je te donnerai toutes ces choses, si, te prosternant, tu m'adores. |
| 10 | Jésus lui dit : Retire-toi, Satan ! Car il est écrit : Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et tu le serviras lui seul. | Then saith Jesus unto him, Get thee hence, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve. | Mais Jésus lui dit: va Satan: car il est écrit: Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul. | Alors Jésus lui dit: Retire-toi, contradicteur; car il est écrit: Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul. |
| 11 | Alors le diable le laissa. Et voici, des anges vinrent auprès de Jésus, et le servaient. | Then the devil leaveth him, and, behold, angels came and ministered unto him. | Alors le diable le laissa, et voilà, les Anges s'approchèrent, et le servirent. | Alors l’accusateur le laissa; et voici des anges vinrent, et le servirent. |
| 12 | Jésus, ayant appris que Jean avait été livré, se retira dans la Galilée. | Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee; | Or Jésus ayant ouï dire que Jean avait été mis en prison, se retira en Galilée. | Or Jésus, ayant appris que Jean avait été mis en prison, se retira dans la Galilée. |
| 13 | Il quitta Nazareth, et vint demeurer à Capernaüm, située près de la mer, dans le territoire de Zabulon et de Nephthali, | And leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is upon the sea coast, in the borders of Zabulon and Nephthalim: | Et ayant quitté Nazareth, il alla demeurer à Capernaüm, ville maritime, sur les confins de Zabulon, et de Nephthali. | Et ayant quitté Nazareth, il vint demeurer à Capernaüm, ville proche de la mer, sur les confins de Zabulon et de Nephthali; |
| 14 | afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par Ésaïe, le prophète : | That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, | Afin que fût accompli ce dont il avait été parlé par Esaïe le Prophète, disant: | En sorte que fut accompli ce qui avait été dit par Ésaïe le prophète en ces termes: |
| 15 | Le peuple de Zabulon et de Nephthali, De la contrée voisine de la mer, du pays au delà du Jourdain, Et de la Galilée des Gentils, | The land of Zabulon, and the land of Nephthalim, by the way of the sea, beyond Jordan, Galilee of the Gentiles; | Le pays de Zabulon, et le pays de Nephthali, vers le chemin de la mer, au-delà du Jourdain, la Galilée des Gentils; | Pays de Zabulon et de Nephthali, sur le chemin de la mer, au-delà du Jourdain, Galilée des gentils! |
| 16 | Ce peuple, assis dans les ténèbres, A vu une grande lumière ; Et sur ceux qui étaient assis dans la région et l'ombre de la mort La lumière s'est levée. | The people which sat in darkness saw great light; and to them which sat in the region and shadow of death light is sprung up. | Ce peuple, qui était assis dans les ténèbres, a vu une grande lumière; et à ceux qui étaient assis dans la région et dans l'ombre de la mort, la lumière s'est levée. | Le peuple qui était assis dans les ténèbres, a vu une grande lumière; et la lumière s'est levée sur ceux qui étaient assis dans la région de l'ombre de la mort. |
| 17 | Dès ce moment Jésus commença à prêcher, et à dire : Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche. | From that time Jesus began to preach, and to say, Repent: for the kingdom of heaven is at hand. | Dès lors Jésus commença à prêcher, et à dire: Convertissez-vous: car le Royaume des cieux est proche. | Dès lors Jésus commença à prêcher et à dire: Repentez-vous; car la Royauté des cieux est proche. |
| 18 | Comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et André, son frère, qui jetaient un filet dans la mer ; car ils étaient pêcheurs. | And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers. | Et comme Jésus marchait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, savoir, Simon, qui fut appelé Pierre, et André son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer: car ils étaient pêcheurs. | Et Jésus, marchant le long de la mer de Galilée, vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et André, son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs. |
| 19 | Il leur dit : Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes. | And he saith unto them, Follow me, and I will make you fishers of men. | Et il leur dit: venez après moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes. | Et il leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes. |
| 20 | Aussitôt, ils laissèrent les filets, et le suivirent. | And they straightway left their nets, and followed him. | Et ayant aussitôt quitté leurs filets, ils le suivirent. | Et eux, laissant aussitôt leurs filets, le suivirent. |
| 21 | De là étant allé plus loin, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui étaient dans une barque avec Zébédée, leur père, et qui réparaient leurs filets. | And going on from thence, he saw other two brethren, James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets; and he called them. | Et de là étant allé plus avant, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, dans une nacelle, avec Zébédée leur père, qui raccommodaient leurs filets, et il les appela. | De là étant allé plus avant, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, dans une barque, avec Zébédée, leur père, qui raccommodaient leurs filets, et il les appela. |
| 22 | Il les appela, et aussitôt ils laissèrent la barque et leur père, et le suivirent. | And they immediately left the ship and their father, and followed him. | Et ayant aussitôt quitté leur nacelle, et leur père, ils le suivirent. | Et eux, laissant aussitôt leur barque et leur père, le suivirent. |
| 23 | Jésus parcourait toute la Galilée, enseignant dans les synagogues, prêchant la bonne nouvelle du royaume, et guérissant toute maladie et toute infirmité parmi le peuple. | And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of sickness and all manner of disease among the people. | Et Jésus allait par toute la Galilée, enseignant dans leurs Synagogues, prêchant l'Evangile du Royaume, et guérissant toute sorte de maladies, et toute sorte de langueurs parmi le peuple. | Et Jésus allait par toute la Galilée, enseignant dans leurs synagogues, prêchant l'Évangile de la Souveraineté de Dieu, et guérissant toutes sortes de maladies et toutes sortes de langueurs parmi le peuple. |
| 24 | Sa renommée se répandit dans toute la Syrie, et on lui amenait tous ceux qui souffraient de maladies et de douleurs de divers genres, des démoniaques, des lunatiques, des paralytiques ; et il les guérissait. | And his fame went throughout all Syria: and they brought unto him all sick people that were taken with divers diseases and torments, and those which were possessed with devils, and those which were lunatick, and those that had the palsy; and he healed them. | Et sa renommée se répandit par toute la Syrie; et on lui présentait tous ceux qui se portaient mal, tourmentés de diverses maladies, les démoniaques, les lunatiques, les paralytiques; et il les guérissait. | Et sa renommée se répandit par toute la Syrie; et on lui présentait tous ceux qui étaient malades, et atteints de divers maux et tourments, des démoniaques, des lunatiques, des paralytiques; et il les guérissait. |
| 25 | Une grande foule le suivit, de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée, et d'au delà du Jourdain. | And there followed him great multitudes of people from Galilee, and from Decapolis, and from Jerusalem, and from Judaea, and from beyond Jordan. | Et de grandes troupes de peuple le suivirent de Galilée, et de Décapolis, et de Jérusalem, et de Judée, et de delà le Jourdain. | Et une grande multitude le suivit de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée, et d'au-delà du Jourdain. |