| | Louis Segond | Ostervald | Diodati |
| 1 | Alors Jésus fut emmené par l'Esprit dans le désert, pour être tenté par le diable. | Alors Jésus fut emmené par l'Esprit dans le désert pour être tenté par le diable. | Allora Gesù fu condotto dallo Spirito nel deserto, per essere tentato dal diavolo. |
| 2 | Après avoir jeûné quarante jours et quarante nuits, il eut faim. | Et après qu'il eut jeûné quarante jours et quarante nuits, il eut faim. | E, dopo aver digiunato quaranta giorni e quaranta notti, alla fine ebbe fame. |
| 3 | Le tentateur, s'étant approché, lui dit : Si tu es Fils de Dieu, ordonne que ces pierres deviennent des pains. | Et s'étant approché de lui, le tentateur lui dit: Si tu es le Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains. | Ora il tentatore, accostandosi, gli disse: Se tu sei il Figlio di Dio, di' che queste pietre diventino pane. |
| 4 | Jésus répondit : Il est écrit : L'homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu. | Mais Jésus répondit: Il est écrit: L'homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu. | Ma egli, rispondendo, disse: Sta scritto: "L'uomo non vive di solo pane, ma di ogni parola che procede dalla bocca di Dio". |
| 5 | Le diable le transporta dans la ville sainte, le plaça sur le haut du temple, | Alors le diable le mena dans la ville sainte, et le mit sur le haut du temple; | Allora il diavolo lo trasportò nella santa città, lo pose sull'orlo del tempio |
| 6 | et lui dit : Si tu es Fils de Dieu, jette-toi en bas ; car il est écrit : Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet ; Et ils te porteront sur les mains, De peur que ton pied ne heurte contre une pierre. | Et il lui dit: Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi en bas; car il est écrit qu'il ordonnera à ses anges d'avoir soin de toi; et ils te porteront dans leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre quelque pierre. | e gli disse: Se sei il Figlio di Dio, gettati giù, perché sta scritto: "Egli darà ordine ai suoi angeli riguardo a te; ed essi ti porteranno sulle loro mani, perché non urti col tuo piede in alcuna pietra". |
| 7 | Jésus lui dit : Il est aussi écrit : Tu ne tenteras point le Seigneur, ton Dieu. | Jésus lui dit: Il est aussi écrit: Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu. | Gesù gli disse: Sta anche scritto "Non tentare il Signore Dio tuo". |
| 8 | Le diable le transporta encore sur une montagne très élevée, lui montra tous les royaumes du monde et leur gloire, | Le diable le mena encore sur une montagne fort haute, et lui montra tous les royaumes du monde et leur gloire; | Di nuovo il diavolo lo trasportò sopra un monte altissimo e gli mostrò tutti i regni del mondo e la loro gloria |
| 9 | et lui dit : Je te donnerai toutes ces choses, si tu te prosternes et m'adores. | Et lui dit: Je te donnerai toutes ces choses, si, te prosternant, tu m'adores. | e gli disse: Io ti darò tutte queste cose se, prostrandoti a terra, mi adori. |
| 10 | Jésus lui dit : Retire-toi, Satan ! Car il est écrit : Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et tu le serviras lui seul. | Alors Jésus lui dit: Arrière, Satan; car il est écrit: Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul. | Allora Gesù gli disse: Vattene Satana, poiché sta scritto: "Adora il Signore Dio tuo e servi a lui solo". |
| 11 | Alors le diable le laissa. Et voici, des anges vinrent auprès de Jésus, et le servaient. | Alors le diable le laissa; et voici des anges vinrent, et le servirent. | Allora il diavolo lo lasciò; ed ecco degli angeli gli si accostarono e lo servivano. |
| 12 | Jésus, ayant appris que Jean avait été livré, se retira dans la Galilée. | Or Jésus, ayant appris que Jean avait été mis en prison, se retira dans la Galilée. | Or Gesù, avendo udito che Giovanni era stato messo in prigione, si ritirò nella Galilea. |
| 13 | Il quitta Nazareth, et vint demeurer à Capernaüm, située près de la mer, dans le territoire de Zabulon et de Nephthali, | Et ayant quitté Nazareth, il vint demeurer à Capernaüm, ville proche de la mer, sur les confins de Zabulon et de Nephthali; | Poi lasciò Nazaret e venne ad abitare a Capernaum, città posta sulla riva del mare, ai confini di Zabulon e di Neftali. |
| 14 | afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par Ésaïe, le prophète : | En sorte que fut accompli ce qui avait été dit par Ésaïe le prophète en ces termes: | affinché si adempisse ciò che fu detto dal profeta Isaia, quando disse: |
| 15 | Le peuple de Zabulon et de Nephthali, De la contrée voisine de la mer, du pays au delà du Jourdain, Et de la Galilée des Gentils, | Pays de Zabulon et de Nephthali, sur le chemin de la mer, au-delà du Jourdain, Galilée des gentils! | Il paese di Zabulon, il paese di Neftali, sulla riva del mare, la regione al di là del Giordano, la Galilea dei gentili, |
| 16 | Ce peuple, assis dans les ténèbres, A vu une grande lumière ; Et sur ceux qui étaient assis dans la région et l'ombre de la mort La lumière s'est levée. | Le peuple qui était assis dans les ténèbres, a vu une grande lumière; et la lumière s'est levée sur ceux qui étaient assis dans la région et dans l'ombre de la mort. | il popolo che giaceva nelle tenebre ha visto una grande luce, e su coloro che giacevano nella regione e nell'ombra della morte, si è levata la luce. |
| 17 | Dès ce moment Jésus commença à prêcher, et à dire : Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche. | Dès lors Jésus commença à prêcher et à dire: Repentez-vous; car le royaume des cieux est proche. | Da quel tempo Gesù cominciò a predicare e a dire: Ravvedetevi, perché il regno dei cieli è vicino!. |
| 18 | Comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et André, son frère, qui jetaient un filet dans la mer ; car ils étaient pêcheurs. | Et Jésus, marchant le long de la mer de Galilée, vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et André, son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs. | Or Gesù, camminando lungo il mare della Galilea, vide due fratelli: Simone detto Pietro e Andrea suo fratello, i quali gettavano la rete nel mare, poiché erano pescatori; |
| 19 | Il leur dit : Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes. | Et il leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes. | e disse loro: Seguitemi e io vi farò pescatori di uomini. |
| 20 | Aussitôt, ils laissèrent les filets, et le suivirent. | Et eux, laissant aussitôt leurs filets, le suivirent. | Or essi, lasciate prontamente le reti, lo seguirono. |
| 21 | De là étant allé plus loin, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui étaient dans une barque avec Zébédée, leur père, et qui réparaient leurs filets. | De là étant allé plus avant, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, dans une barque, avec Zébédée, leur père, qui raccommodaient leurs filets, et il les appela. | E, proseguendo il cammino, vide due altri fratelli: Giacomo, il figlio di Zebedeo e Giovanni suo fratello, nella barca con Zebedeo loro padre, i quali riassettavano le reti; e li chiamò. |
| 22 | Il les appela, et aussitôt ils laissèrent la barque et leur père, et le suivirent. | Et eux, laissant aussitôt leur barque et leur père, le suivirent. | Ed essi, lasciata prontamente la barca e il padre loro, lo seguirono. |
| 23 | Jésus parcourait toute la Galilée, enseignant dans les synagogues, prêchant la bonne nouvelle du royaume, et guérissant toute maladie et toute infirmité parmi le peuple. | Et Jésus allait par toute la Galilée, enseignant dans leurs synagogues, prêchant l'évangile du royaume de Dieu, et guérissant toutes sortes de maladies et toutes sortes de langueurs parmi le peuple. | E Gesù andava attorno per tutta la Galilea, insegnando nelle loro sinagoghe, predicando l'evangelo del regno, e sanando ogni malattia e ogni infermità fra il popolo. |
| 24 | Sa renommée se répandit dans toute la Syrie, et on lui amenait tous ceux qui souffraient de maladies et de douleurs de divers genres, des démoniaques, des lunatiques, des paralytiques ; et il les guérissait. | Et sa renommée se répandit par toute la Syrie; et on lui présentait tous ceux qui étaient malades, et atteints de divers maux et tourments, des démoniaques, des lunatiques, des paralytiques; et il les guérissait. | E la sua fama si sparse per tutta la Siria; e gli presentarono tutti i malati, colpiti da varie infermità e dolori, indemoniati, epilettici e paralitici; ed egli li guarì. |
| 25 | Une grande foule le suivit, de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée, et d'au delà du Jourdain. | Et une grande multitude le suivit de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée, et d'au-delà du Jourdain. | E grandi folle lo seguivano dalla Galilea, dalla Decapoli, da Gerusalemme, dalla Giudea e da oltre il Giordano. |