Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Matthieu


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Matthieu

- chapitre 4 -

Enlever Darby

Enlever David Martin

Enlever King James

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec American std

Comparer avec Diodati

 DarbyKing JamesDavid Martin
1Alors Jésus fut emmené dans le désert par l'Esprit pour être tenté par le diable.Then was Jesus led up of the spirit into the wilderness to be tempted of the devil.Alors Jésus fut emmené par l'Esprit au désert, pour y être tenté par le diable.
2ayant jeûné quarante jours et quarante nuits, après cela il eut faim.And when he had fasted forty days and forty nights, he was afterward an hungred.Et quand il eut jeûné quarante jours, et quarante nuits, finalement il eut faim.
3Et le tentateur, s'approchant de lui, dit: Si tu es Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains.And when the tempter came to him, he said, If thou be the Son of God, command that these stones be made bread.Et le Tentateur s'approchant, lui dit: Si tu es le Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains.
4Mais lui, répondant, dit: il est écrit: "L'homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu".But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God.Mais Jésus répondit, et dit: Il est écrit: L'homme ne vivra point de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.
5Alors le diable le transporte dans la sainte ville, et le place sur le faîte du temple,Then the devil taketh him up into the holy city, and setteth him on a pinnacle of the temple,Alors le diable le transporta dans la sainte ville, et le mit sur les créneaux du Temple;
6et lui dit: Si tu es Fils de Dieu, jette-toi en bas, car il est écrit: "Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet, et ils te porteront sur leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre".And saith unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down: for it is written, He shall give his angels charge concerning thee: and in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.Et il lui dit: Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi en bas; car il est écrit: Il ordonnera à ses Anges de te porter en leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre quelque pierre.
7Jésus lui dit: Il est encore écrit: "Tu ne tenteras pas le Seigneur ton Dieu".Jesus said unto him, It is written again, Thou shalt not tempt the Lord thy God.Jésus lui dit: il est aussi écrit: tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu.
8Le diable le transporte encore sur une fort haute montagne, et lui montre tous les royaumes du monde et leur gloire,Again, the devil taketh him up into an exceeding high mountain, and sheweth him all the kingdoms of the world, and the glory of them;Le diable le transporta encore sur une fort haute montagne, et lui montra tous les Royaumes du monde et leur gloire;
9et lui dit: Je te donnerai toutes ces choses, si, te prosternant, tu me rends hommage.And saith unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me.Et il lui dit: je te donnerai toutes ces choses, si en te prosternant en terre, tu m'adores.
10Alors Jésus lui dit: Va-t'en, Satan car il est écrit: "Tu rendras hommage au Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul".Then saith Jesus unto him, Get thee hence, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.Mais Jésus lui dit: va Satan: car il est écrit: Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul.
11Alors le diable le laisse: et voici, des anges s'approchèrent et le servirent.Then the devil leaveth him, and, behold, angels came and ministered unto him.Alors le diable le laissa, et voilà, les Anges s'approchèrent, et le servirent.
12ayant ouï dire que Jean avait été livré, il se retira en Galilée;Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee;Or Jésus ayant ouï dire que Jean avait été mis en prison, se retira en Galilée.
13et ayant quitté Nazareth, il alla demeurer à Capernaüm, qui est au bord de la mer, sur les confins de Zabulon et de Nephthali,And leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is upon the sea coast, in the borders of Zabulon and Nephthalim:Et ayant quitté Nazareth, il alla demeurer à Capernaüm, ville maritime, sur les confins de Zabulon, et de Nephthali.
14afin que fût accompli ce qui avait été dit par Ésaïe le prophète, disant:That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying,Afin que fût accompli ce dont il avait été parlé par Esaïe le Prophète, disant:
15Terre de Zabulon, et terre de Nephthali, chemin de la mer au delà du Jourdain, Galilée des nations:The land of Zabulon, and the land of Nephthalim, by the way of the sea, beyond Jordan, Galilee of the Gentiles;Le pays de Zabulon, et le pays de Nephthali, vers le chemin de la mer, au-delà du Jourdain, la Galilée des Gentils;
16le peuple assis dans les ténèbres a vu une grande lumière; et sur ceux qui sont assis dans la région et dans l'ombre de la mort, la lumière s'est levée sur eux.The people which sat in darkness saw great light; and to them which sat in the region and shadow of death light is sprung up.Ce peuple, qui était assis dans les ténèbres, a vu une grande lumière; et à ceux qui étaient assis dans la région et dans l'ombre de la mort, la lumière s'est levée.
17Dès lors Jésus commença à prêcher et à dire: Repentez-vous, car le royaume des cieux s'est approché.From that time Jesus began to preach, and to say, Repent: for the kingdom of heaven is at hand.Dès lors Jésus commença à prêcher, et à dire: Convertissez-vous: car le Royaume des cieux est proche.
18Et comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon appelé Pierre, et André son frère, qui jetaient un filet dans la mer, car ils étaient pêcheurs;And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers.Et comme Jésus marchait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, savoir, Simon, qui fut appelé Pierre, et André son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer: car ils étaient pêcheurs.
19et il leur dit: Venez après moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.And he saith unto them, Follow me, and I will make you fishers of men.Et il leur dit: venez après moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.
20Et eux aussitôt, ayant quitté leurs filets, le suivirent.And they straightway left their nets, and followed him.Et ayant aussitôt quitté leurs filets, ils le suivirent.
21Et, passant de là plus avant, il vit deux autres frères, Jacques le fils de Zébédée, et Jean son frère, dans la nacelle avec Zébédée leur père, raccommodant leurs filets, et il les appela;And going on from thence, he saw other two brethren, James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets; and he called them.Et de là étant allé plus avant, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, dans une nacelle, avec Zébédée leur père, qui raccommodaient leurs filets, et il les appela.
22et eux aussitôt, ayant quitté la nacelle et leur père, le suivirent.And they immediately left the ship and their father, and followed him.Et ayant aussitôt quitté leur nacelle, et leur père, ils le suivirent.
23Et Jésus allait par toute la Galilée, enseignant dans leurs synagogues, et prêchant l'évangile du royaume, et guérissant toute sorte de maladies et toute sorte de langueurs parmi le peuple.And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of sickness and all manner of disease among the people.Et Jésus allait par toute la Galilée, enseignant dans leurs Synagogues, prêchant l'Evangile du Royaume, et guérissant toute sorte de maladies, et toute sorte de langueurs parmi le peuple.
24Et sa renommée se répandit par toute la Syrie; et on lui amena tous ceux qui se portaient mal, qui étaient affligés de diverses maladies et de divers tourments, et des démoniaques, et des lunatiques, et des paralytiques, et il les guérit.And his fame went throughout all Syria: and they brought unto him all sick people that were taken with divers diseases and torments, and those which were possessed with devils, and those which were lunatick, and those that had the palsy; and he healed them.Et sa renommée se répandit par toute la Syrie; et on lui présentait tous ceux qui se portaient mal, tourmentés de diverses maladies, les démoniaques, les lunatiques, les paralytiques; et il les guérissait.
25Et de grandes foules le suivirent de la Galilée, et de Décapolis, et de Jérusalem, et de Judée, et de par delà le Jourdain.And there followed him great multitudes of people from Galilee, and from Decapolis, and from Jerusalem, and from Judaea, and from beyond Jordan.Et de grandes troupes de peuple le suivirent de Galilée, et de Décapolis, et de Jérusalem, et de Judée, et de delà le Jourdain.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -