Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Matthieu


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Matthieu

- chapitre 4 -

Enlever Darby

Enlever Abbé Crampon

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec King James

Comparer avec American std

 DarbyAbbé CramponDiodati
1Alors Jésus fut emmené dans le désert par l'Esprit pour être tenté par le diable.Alors Jésus fut conduit par l'Esprit dans le désert pour être tenté par le diable.Allora Gesù fu condotto dallo Spirito nel deserto, per essere tentato dal diavolo.
2ayant jeûné quarante jours et quarante nuits, après cela il eut faim.Après avoir jeûné quarante jours et quarante nuits, il eut faim.E, dopo aver digiunato quaranta giorni e quaranta notti, alla fine ebbe fame.
3Et le tentateur, s'approchant de lui, dit: Si tu es Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains.Et le tentateur, s'approchant, lui dit : "Si vous êtes fils de Dieu, dites que ces pierres deviennent des pains."Ora il tentatore, accostandosi, gli disse: Se tu sei il Figlio di Dio, di' che queste pietre diventino pane.
4Mais lui, répondant, dit: il est écrit: "L'homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu".Il lui répondit : "Il est écrit : L'homme ne vit pas seulement de pain, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu."Ma egli, rispondendo, disse: Sta scritto: "L'uomo non vive di solo pane, ma di ogni parola che procede dalla bocca di Dio".
5Alors le diable le transporte dans la sainte ville, et le place sur le faîte du temple,Alors le diable l'emmena dans la ville sainte, et, l'ayant posé sur le pinacle du temple, Allora il diavolo lo trasportò nella santa città, lo pose sull'orlo del tempio
6et lui dit: Si tu es Fils de Dieu, jette-toi en bas, car il est écrit: "Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet, et ils te porteront sur leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre".il lui dit : "Si vous êtes fils de Dieu, jetez-vous en bas; car il est écrit : Il donnera pour vous des ordres à ses anges, et ils vous prendront sur leurs mains, de peur que votre pied ne heurte contre une pierre."e gli disse: Se sei il Figlio di Dio, gettati giù, perché sta scritto: "Egli darà ordine ai suoi angeli riguardo a te; ed essi ti porteranno sulle loro mani, perché non urti col tuo piede in alcuna pietra".
7Jésus lui dit: Il est encore écrit: "Tu ne tenteras pas le Seigneur ton Dieu".Jésus lui dit : "Il est écrit aussi : Tu ne tenteras point le Seigneur, ton Dieu."Gesù gli disse: Sta anche scritto "Non tentare il Signore Dio tuo".
8Le diable le transporte encore sur une fort haute montagne, et lui montre tous les royaumes du monde et leur gloire,Le diable, de nouveau, l'emmena sur une montagne très élevée, et lui montrant tous les royaumes du monde, avec leur gloire, Di nuovo il diavolo lo trasportò sopra un monte altissimo e gli mostrò tutti i regni del mondo e la loro gloria
9et lui dit: Je te donnerai toutes ces choses, si, te prosternant, tu me rends hommage.il lui dit : "Je vous donnerai tout cela, si, tombant à mes pieds, vous vous prosternez devant moi.e gli disse: Io ti darò tutte queste cose se, prostrandoti a terra, mi adori.
10Alors Jésus lui dit: Va-t'en, Satan car il est écrit: "Tu rendras hommage au Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul".Alors Jésus lui dit : "Retire-toi, Satan; car il est écrit : Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et tu ne serviras que lui seul."Allora Gesù gli disse: Vattene Satana, poiché sta scritto: "Adora il Signore Dio tuo e servi a lui solo".
11Alors le diable le laisse: et voici, des anges s'approchèrent et le servirent.Alors le diable le laissa, et voilà que des anges s'approchèrent pour le servir.Allora il diavolo lo lasciò; ed ecco degli angeli gli si accostarono e lo servivano.
12ayant ouï dire que Jean avait été livré, il se retira en Galilée;Quand Jésus eut appris que Jean avait été livré, il se retira en Galilée.Or Gesù, avendo udito che Giovanni era stato messo in prigione, si ritirò nella Galilea.
13et ayant quitté Nazareth, il alla demeurer à Capernaüm, qui est au bord de la mer, sur les confins de Zabulon et de Nephthali,Et quittant Nazareth, il vint demeurer à Capharnaüm, sur les bords de la mer, aux confins de Zabulon et de Nephtali, Poi lasciò Nazaret e venne ad abitare a Capernaum, città posta sulla riva del mare, ai confini di Zabulon e di Neftali.
14afin que fût accompli ce qui avait été dit par Ésaïe le prophète, disant:afin que s'accomplît cette parole du prophète Isaïe : affinché si adempisse ciò che fu detto dal profeta Isaia, quando disse:
15Terre de Zabulon, et terre de Nephthali, chemin de la mer au delà du Jourdain, Galilée des nations:Terre de Zabulon et terre de Nephtali, vers la mer, pays au delà du Jourdain, Galilée des Gentils !Il paese di Zabulon, il paese di Neftali, sulla riva del mare, la regione al di là del Giordano, la Galilea dei gentili,
16le peuple assis dans les ténèbres a vu une grande lumière; et sur ceux qui sont assis dans la région et dans l'ombre de la mort, la lumière s'est levée sur eux.Le peuple qui était assis dans les ténèbres a vu une grande lumière; et pour ceux qui étaient assis dans la région de l'ombre de la mort, une lumière s'est levée !il popolo che giaceva nelle tenebre ha visto una grande luce, e su coloro che giacevano nella regione e nell'ombra della morte, si è levata la luce.
17Dès lors Jésus commença à prêcher et à dire: Repentez-vous, car le royaume des cieux s'est approché.Dès lors Jésus commença à prêcher, en disant : "Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche."Da quel tempo Gesù cominciò a predicare e a dire: Ravvedetevi, perché il regno dei cieli è vicino!.
18Et comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon appelé Pierre, et André son frère, qui jetaient un filet dans la mer, car ils étaient pêcheurs;Comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon, dit Pierre, et André son frère, qui jetaient le filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs.Or Gesù, camminando lungo il mare della Galilea, vide due fratelli: Simone detto Pietro e Andrea suo fratello, i quali gettavano la rete nel mare, poiché erano pescatori;
19et il leur dit: Venez après moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.Et il leur dit : "Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes."e disse loro: Seguitemi e io vi farò pescatori di uomini.
20Et eux aussitôt, ayant quitté leurs filets, le suivirent.Eux aussitôt, laissant leurs filets, le suivirent.Or essi, lasciate prontamente le reti, lo seguirono.
21Et, passant de là plus avant, il vit deux autres frères, Jacques le fils de Zébédée, et Jean son frère, dans la nacelle avec Zébédée leur père, raccommodant leurs filets, et il les appela;S'avançant plus loin, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, dans une barque, avec leur père Zébédée, réparant leurs filets, et il les appela.E, proseguendo il cammino, vide due altri fratelli: Giacomo, il figlio di Zebedeo e Giovanni suo fratello, nella barca con Zebedeo loro padre, i quali riassettavano le reti; e li chiamò.
22et eux aussitôt, ayant quitté la nacelle et leur père, le suivirent.Eux, laissant à l'heure même leur barque et leur père, le suivirent.Ed essi, lasciata prontamente la barca e il padre loro, lo seguirono.
23Et Jésus allait par toute la Galilée, enseignant dans leurs synagogues, et prêchant l'évangile du royaume, et guérissant toute sorte de maladies et toute sorte de langueurs parmi le peuple.Et Jésus parcourait toute la Galilée, enseignant dans leurs synagogues, prêchant la bonne nouvelle du royaume, et guérissant toute maladie et toute infirmité parmi le peuple.E Gesù andava attorno per tutta la Galilea, insegnando nelle loro sinagoghe, predicando l'evangelo del regno, e sanando ogni malattia e ogni infermità fra il popolo.
24Et sa renommée se répandit par toute la Syrie; et on lui amena tous ceux qui se portaient mal, qui étaient affligés de diverses maladies et de divers tourments, et des démoniaques, et des lunatiques, et des paralytiques, et il les guérit.Sa renommée se répandit par toute la Syrie, et on lui amenait tous les malades atteints d'infirmités et de souffrances diverses, des démoniaques, des lunatiques, des paralytiques, et il les guérissait.E la sua fama si sparse per tutta la Siria; e gli presentarono tutti i malati, colpiti da varie infermità e dolori, indemoniati, epilettici e paralitici; ed egli li guarì.
25Et de grandes foules le suivirent de la Galilée, et de Décapolis, et de Jérusalem, et de Judée, et de par delà le Jourdain.Et des foules nombreuses le suivirent de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée et d'au delà du Jourdain.E grandi folle lo seguivano dalla Galilea, dalla Decapoli, da Gerusalemme, dalla Giudea e da oltre il Giordano.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -