| | Darby | Diodati |
| 1 | Alors Jésus fut emmené dans le désert par l'Esprit pour être tenté par le diable. | Allora Gesù fu condotto dallo Spirito nel deserto, per essere tentato dal diavolo. |
| 2 | ayant jeûné quarante jours et quarante nuits, après cela il eut faim. | E, dopo aver digiunato quaranta giorni e quaranta notti, alla fine ebbe fame. |
| 3 | Et le tentateur, s'approchant de lui, dit: Si tu es Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains. | Ora il tentatore, accostandosi, gli disse: Se tu sei il Figlio di Dio, di' che queste pietre diventino pane. |
| 4 | Mais lui, répondant, dit: il est écrit: "L'homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu". | Ma egli, rispondendo, disse: Sta scritto: "L'uomo non vive di solo pane, ma di ogni parola che procede dalla bocca di Dio". |
| 5 | Alors le diable le transporte dans la sainte ville, et le place sur le faîte du temple, | Allora il diavolo lo trasportò nella santa città, lo pose sull'orlo del tempio |
| 6 | et lui dit: Si tu es Fils de Dieu, jette-toi en bas, car il est écrit: "Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet, et ils te porteront sur leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre". | e gli disse: Se sei il Figlio di Dio, gettati giù, perché sta scritto: "Egli darà ordine ai suoi angeli riguardo a te; ed essi ti porteranno sulle loro mani, perché non urti col tuo piede in alcuna pietra". |
| 7 | Jésus lui dit: Il est encore écrit: "Tu ne tenteras pas le Seigneur ton Dieu". | Gesù gli disse: Sta anche scritto "Non tentare il Signore Dio tuo". |
| 8 | Le diable le transporte encore sur une fort haute montagne, et lui montre tous les royaumes du monde et leur gloire, | Di nuovo il diavolo lo trasportò sopra un monte altissimo e gli mostrò tutti i regni del mondo e la loro gloria |
| 9 | et lui dit: Je te donnerai toutes ces choses, si, te prosternant, tu me rends hommage. | e gli disse: Io ti darò tutte queste cose se, prostrandoti a terra, mi adori. |
| 10 | Alors Jésus lui dit: Va-t'en, Satan car il est écrit: "Tu rendras hommage au Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul". | Allora Gesù gli disse: Vattene Satana, poiché sta scritto: "Adora il Signore Dio tuo e servi a lui solo". |
| 11 | Alors le diable le laisse: et voici, des anges s'approchèrent et le servirent. | Allora il diavolo lo lasciò; ed ecco degli angeli gli si accostarono e lo servivano. |
| 12 | ayant ouï dire que Jean avait été livré, il se retira en Galilée; | Or Gesù, avendo udito che Giovanni era stato messo in prigione, si ritirò nella Galilea. |
| 13 | et ayant quitté Nazareth, il alla demeurer à Capernaüm, qui est au bord de la mer, sur les confins de Zabulon et de Nephthali, | Poi lasciò Nazaret e venne ad abitare a Capernaum, città posta sulla riva del mare, ai confini di Zabulon e di Neftali. |
| 14 | afin que fût accompli ce qui avait été dit par Ésaïe le prophète, disant: | affinché si adempisse ciò che fu detto dal profeta Isaia, quando disse: |
| 15 | Terre de Zabulon, et terre de Nephthali, chemin de la mer au delà du Jourdain, Galilée des nations: | Il paese di Zabulon, il paese di Neftali, sulla riva del mare, la regione al di là del Giordano, la Galilea dei gentili, |
| 16 | le peuple assis dans les ténèbres a vu une grande lumière; et sur ceux qui sont assis dans la région et dans l'ombre de la mort, la lumière s'est levée sur eux. | il popolo che giaceva nelle tenebre ha visto una grande luce, e su coloro che giacevano nella regione e nell'ombra della morte, si è levata la luce. |
| 17 | Dès lors Jésus commença à prêcher et à dire: Repentez-vous, car le royaume des cieux s'est approché. | Da quel tempo Gesù cominciò a predicare e a dire: Ravvedetevi, perché il regno dei cieli è vicino!. |
| 18 | Et comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon appelé Pierre, et André son frère, qui jetaient un filet dans la mer, car ils étaient pêcheurs; | Or Gesù, camminando lungo il mare della Galilea, vide due fratelli: Simone detto Pietro e Andrea suo fratello, i quali gettavano la rete nel mare, poiché erano pescatori; |
| 19 | et il leur dit: Venez après moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes. | e disse loro: Seguitemi e io vi farò pescatori di uomini. |
| 20 | Et eux aussitôt, ayant quitté leurs filets, le suivirent. | Or essi, lasciate prontamente le reti, lo seguirono. |
| 21 | Et, passant de là plus avant, il vit deux autres frères, Jacques le fils de Zébédée, et Jean son frère, dans la nacelle avec Zébédée leur père, raccommodant leurs filets, et il les appela; | E, proseguendo il cammino, vide due altri fratelli: Giacomo, il figlio di Zebedeo e Giovanni suo fratello, nella barca con Zebedeo loro padre, i quali riassettavano le reti; e li chiamò. |
| 22 | et eux aussitôt, ayant quitté la nacelle et leur père, le suivirent. | Ed essi, lasciata prontamente la barca e il padre loro, lo seguirono. |
| 23 | Et Jésus allait par toute la Galilée, enseignant dans leurs synagogues, et prêchant l'évangile du royaume, et guérissant toute sorte de maladies et toute sorte de langueurs parmi le peuple. | E Gesù andava attorno per tutta la Galilea, insegnando nelle loro sinagoghe, predicando l'evangelo del regno, e sanando ogni malattia e ogni infermità fra il popolo. |
| 24 | Et sa renommée se répandit par toute la Syrie; et on lui amena tous ceux qui se portaient mal, qui étaient affligés de diverses maladies et de divers tourments, et des démoniaques, et des lunatiques, et des paralytiques, et il les guérit. | E la sua fama si sparse per tutta la Siria; e gli presentarono tutti i malati, colpiti da varie infermità e dolori, indemoniati, epilettici e paralitici; ed egli li guarì. |
| 25 | Et de grandes foules le suivirent de la Galilée, et de Décapolis, et de Jérusalem, et de Judée, et de par delà le Jourdain. | E grandi folle lo seguivano dalla Galilea, dalla Decapoli, da Gerusalemme, dalla Giudea e da oltre il Giordano. |