| | Darby | Ostervald | American std |
| 1 | Alors Jésus fut emmené dans le désert par l'Esprit pour être tenté par le diable. | Alors Jésus fut emmené par l'Esprit dans le désert pour être tenté par le diable. | Then was Jesus led up of the Spirit into the wilderness to be tempted of the devil. |
| 2 | ayant jeûné quarante jours et quarante nuits, après cela il eut faim. | Et après qu'il eut jeûné quarante jours et quarante nuits, il eut faim. | And when he had fasted forty days and forty nights, he afterward hungered. |
| 3 | Et le tentateur, s'approchant de lui, dit: Si tu es Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains. | Et s'étant approché de lui, le tentateur lui dit: Si tu es le Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains. | And the tempter came and said unto him, If thou art the Son of God, command that these stones become bread. |
| 4 | Mais lui, répondant, dit: il est écrit: "L'homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu". | Mais Jésus répondit: Il est écrit: L'homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu. | But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God. |
| 5 | Alors le diable le transporte dans la sainte ville, et le place sur le faîte du temple, | Alors le diable le mena dans la ville sainte, et le mit sur le haut du temple; | Then the devil taketh him into the holy city; and he set him on the pinnacle of the temple, |
| 6 | et lui dit: Si tu es Fils de Dieu, jette-toi en bas, car il est écrit: "Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet, et ils te porteront sur leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre". | Et il lui dit: Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi en bas; car il est écrit qu'il ordonnera à ses anges d'avoir soin de toi; et ils te porteront dans leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre quelque pierre. | and saith unto him, If thou art the Son of God, cast thyself down: for it is written, He shall give his angels charge concerning thee: and, On their hands they shall bear thee up, Lest haply thou dash thy foot against a stone. |
| 7 | Jésus lui dit: Il est encore écrit: "Tu ne tenteras pas le Seigneur ton Dieu". | Jésus lui dit: Il est aussi écrit: Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu. | Jesus said unto him, Again it is written, Thou shalt not make trial of the Lord thy God. |
| 8 | Le diable le transporte encore sur une fort haute montagne, et lui montre tous les royaumes du monde et leur gloire, | Le diable le mena encore sur une montagne fort haute, et lui montra tous les royaumes du monde et leur gloire; | Again, the devil taketh him unto an exceeding high mountain, and showeth him all the kingdoms of the world, and the glory of them; |
| 9 | et lui dit: Je te donnerai toutes ces choses, si, te prosternant, tu me rends hommage. | Et lui dit: Je te donnerai toutes ces choses, si, te prosternant, tu m'adores. | and he said unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me. |
| 10 | Alors Jésus lui dit: Va-t'en, Satan car il est écrit: "Tu rendras hommage au Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul". | Alors Jésus lui dit: Arrière, Satan; car il est écrit: Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul. | Then saith Jesus unto him, Get thee hence, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve. |
| 11 | Alors le diable le laisse: et voici, des anges s'approchèrent et le servirent. | Alors le diable le laissa; et voici des anges vinrent, et le servirent. | Then the devil leaveth him; and behold, angels came and ministered unto him. |
| 12 | ayant ouï dire que Jean avait été livré, il se retira en Galilée; | Or Jésus, ayant appris que Jean avait été mis en prison, se retira dans la Galilée. | Now when he heard that John was delivered up, he withdrew into Galilee; |
| 13 | et ayant quitté Nazareth, il alla demeurer à Capernaüm, qui est au bord de la mer, sur les confins de Zabulon et de Nephthali, | Et ayant quitté Nazareth, il vint demeurer à Capernaüm, ville proche de la mer, sur les confins de Zabulon et de Nephthali; | and leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is by the sea, in the borders of Zebulun and Naphtali: |
| 14 | afin que fût accompli ce qui avait été dit par Ésaïe le prophète, disant: | En sorte que fut accompli ce qui avait été dit par Ésaïe le prophète en ces termes: | that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying, |
| 15 | Terre de Zabulon, et terre de Nephthali, chemin de la mer au delà du Jourdain, Galilée des nations: | Pays de Zabulon et de Nephthali, sur le chemin de la mer, au-delà du Jourdain, Galilée des gentils! | The land of Zebulun and the land of Naphtali, Toward the sea, beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles, |
| 16 | le peuple assis dans les ténèbres a vu une grande lumière; et sur ceux qui sont assis dans la région et dans l'ombre de la mort, la lumière s'est levée sur eux. | Le peuple qui était assis dans les ténèbres, a vu une grande lumière; et la lumière s'est levée sur ceux qui étaient assis dans la région et dans l'ombre de la mort. | The people that sat in darkness Saw a great light, And to them that sat in the region and shadow of death, To them did light spring up. |
| 17 | Dès lors Jésus commença à prêcher et à dire: Repentez-vous, car le royaume des cieux s'est approché. | Dès lors Jésus commença à prêcher et à dire: Repentez-vous; car le royaume des cieux est proche. | From that time began Jesus to preach, and to say, Repent ye; for the kingdom of heaven is at hand. |
| 18 | Et comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon appelé Pierre, et André son frère, qui jetaient un filet dans la mer, car ils étaient pêcheurs; | Et Jésus, marchant le long de la mer de Galilée, vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et André, son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs. | And walking by the sea of Galilee, he saw two brethren, Simon who is called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea; for they were fishers. |
| 19 | et il leur dit: Venez après moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes. | Et il leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes. | And he saith unto them, Come ye after me, and I will make you fishers of men. |
| 20 | Et eux aussitôt, ayant quitté leurs filets, le suivirent. | Et eux, laissant aussitôt leurs filets, le suivirent. | And they straightway left the nets, and followed him. |
| 21 | Et, passant de là plus avant, il vit deux autres frères, Jacques le fils de Zébédée, et Jean son frère, dans la nacelle avec Zébédée leur père, raccommodant leurs filets, et il les appela; | De là étant allé plus avant, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, dans une barque, avec Zébédée, leur père, qui raccommodaient leurs filets, et il les appela. | And going on from thence he saw two other brethren, James the [son] of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets; and he called them. |
| 22 | et eux aussitôt, ayant quitté la nacelle et leur père, le suivirent. | Et eux, laissant aussitôt leur barque et leur père, le suivirent. | And they straightway left the boat and their father, and followed him. |
| 23 | Et Jésus allait par toute la Galilée, enseignant dans leurs synagogues, et prêchant l'évangile du royaume, et guérissant toute sorte de maladies et toute sorte de langueurs parmi le peuple. | Et Jésus allait par toute la Galilée, enseignant dans leurs synagogues, prêchant l'évangile du royaume de Dieu, et guérissant toutes sortes de maladies et toutes sortes de langueurs parmi le peuple. | And Jesus went about in all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of disease and all manner of sickness among the people. |
| 24 | Et sa renommée se répandit par toute la Syrie; et on lui amena tous ceux qui se portaient mal, qui étaient affligés de diverses maladies et de divers tourments, et des démoniaques, et des lunatiques, et des paralytiques, et il les guérit. | Et sa renommée se répandit par toute la Syrie; et on lui présentait tous ceux qui étaient malades, et atteints de divers maux et tourments, des démoniaques, des lunatiques, des paralytiques; et il les guérissait. | And the report of him went forth into all Syria: and they brought unto him all that were sick, holden with divers diseases and torments, possessed with demons, and epileptic, and palsied; and he healed them. |
| 25 | Et de grandes foules le suivirent de la Galilée, et de Décapolis, et de Jérusalem, et de Judée, et de par delà le Jourdain. | Et une grande multitude le suivit de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée, et d'au-delà du Jourdain. | And there followed him great multitudes from Galilee and Decapolis and Jerusalem and Judaea and [from] beyond the Jordan. |