| | Louis Segond | David Martin | Abbé Crampon | American std |
| 1 | En ce temps-là parut Jean Baptiste, prêchant dans le désert de Judée. | Or, en ce temps-là vint Jean-Baptiste, prêchant dans le désert de la Judée; | En ces jours-là parut Jean le Baptiste, prêchant dans le désert de Judée, et disant : | And in those days cometh John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea, saying, |
| 2 | Il disait : Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche. | Et disant: Convertissez-vous; car le Royaume des cieux est proche. | "Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche." | Repent ye; for the kingdom of heaven is at hand. |
| 3 | Jean est celui qui avait été annoncé par Ésaïe, le prophète, lorsqu'il dit : C'est ici la voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers. | Car c'est ici celui dont il a été parlé par Esaïe le Prophète, en disant: la voix de celui qui crie dans le désert est: préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers. | C'est lui en effet dont a parlé le prophète Isaïe, disant : Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers. | For this is he that was spoken of through Isaiah the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight. |
| 4 | Jean avait un vêtement de poils de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage. | Or Jean avait son vêtement de poil de chameau, et une ceinture de cuir autour de ses reins, et son manger était des sauterelles et du miel sauvage. | Et lui, Jean, avait un vêtement de poil de chameau, et autour de ses reins une ceinture de cuir, et il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage. | Now John himself had his raiment of camel`s hair, and a leathern girdle about his loins; and his food was locusts and wild honey. |
| 5 | Les habitants de Jérusalem, de toute la Judée et de tout le pays des environs du Jourdain, se rendaient auprès de lui ; | Alors les habitants de Jérusalem, et de toute la Judée, et de tout le pays des environs du Jourdain, vinrent à lui. | Alors venaient à lui Jérusalem, et toute la Judée, et toute la région du Jourdain. | Then went out unto him Jerusalem, and all Judaea, and all the region round about the Jordan; |
| 6 | et, confessant leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans le fleuve du Jourdain. | Et ils étaient baptisés par lui au Jourdain confessant leurs péchés. | Et, confessant leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans le fleuve du Jourdain. | and they were baptized of him in the river Jordan, confessing their sins. |
| 7 | Mais, voyant venir à son baptême beaucoup de pharisiens et de sadducéens, il leur dit : Races de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir ? | Mais voyant plusieurs des Pharisiens et des Sadducéens venir à son baptême, il leur dit: race de vipères, qui vous a avertis de fuir la colère à venir? | Voyant un grand nombre de Pharisiens et de Sadducéens venir à son baptême, il leur dit : Race de vipères, qui vous a appris à fuir la colère qui vient ? | But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said unto them, Ye offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come? |
| 8 | Produisez donc du fruit digne de la repentance, | Faites donc des fruits convenables à la repentance. | Faites donc de dignes fruits de repentir. | Bring forth therefore fruit worthy of repentance: |
| 9 | et ne prétendez pas dire en vous-mêmes : Nous avons Abraham pour père ! Car je vous déclare que de ces pierres-ci Dieu peut susciter des enfants à Abraham. | Et ne présumez point de dire en vous-mêmes: nous avons Abraham pour père; car je vous dis que Dieu peut faire naître de ces pierres mêmes des enfants à Abraham. | Et ne vous avisez pas de dire en vous-mêmes : Nous avons Abraham pour père; car je vous dis que de ces pierres mêmes Dieu peut faire naître des enfants à Abraham. | and think not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham. |
| 10 | Déjà la cognée est mise à la racine des arbres : tout arbre donc qui ne produit pas de bons fruits sera coupé et jeté au feu. | Or la cognée est déjà mise à la racine des arbres; c'est pourquoi tout arbre qui ne fait point de bon fruit s'en va être coupé, et jeté au feu. | Déjà la cognée est à la racine des arbres : tout arbre donc qui ne porte pas de bon fruit sera coupé et jeté au feu. | And even now the axe lieth at the root of the trees: every tree therefore that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire. |
| 11 | Moi, je vous baptise d'eau, pour vous amener à la repentance ; mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de porter ses souliers. Lui, il vous baptisera du Saint Esprit et de feu. | Pour moi, je vous baptise d'eau en signe de repentance; mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de porter ses souliers; celui-là vous baptisera du Saint-Esprit, et de feu. | Moi, je vous baptise dans l'eau pour le repentir; mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de porter ses sandales; lui, il vous baptisera dans l'Esprit-Saint et le feu. | I indeed baptize you in water unto repentance: but he that cometh after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you in the Holy Spirit and [in] fire: |
| 12 | Il a son van à la main ; il nettoiera son aire, et il amassera son blé dans le grenier, mais il brûlera la paille dans un feu qui ne s'éteint point. | Il a son van en sa main, et il nettoiera entièrement son aire, et il assemblera son froment au grenier; mais il brûlera la paille au feu qui ne s'éteint point. | Dans sa main est le van : il nettoiera son aire, il amassera son froment dans le grenier, et il brûlera la paille dans un feu qui ne s'éteint point. | whose fan is in his hand, and he will thoroughly cleanse his threshing-floor; and he will gather his wheat into the garner, but the chaff he will burn up with unquenchable fire. |
| 13 | Alors Jésus vint de la Galilée au Jourdain vers Jean, pour être baptisé par lui. | Alors Jésus vint de Galilée au Jourdain vers Jean pour être baptisé par lui. | Alors parut Jésus, venant de Galilée au Jourdain vers Jean, pour être baptisé par lui. | Then cometh Jesus from Galilee to the Jordan unto John, to be baptized of him. |
| 14 | Mais Jean s'y opposait, en disant : C'est moi qui ai besoin d'être baptisé par toi, et tu viens à moi ! | Mais Jean l'en empêchait fort, en lui disant: J'ai besoin d'être baptisé par toi, et tu viens vers moi? | Jean s'en défendait en disant : "C'est moi qui ai besoin d'être baptisé par vous, et vous venez à moi! " | But John would have hindered him, saying, I have need to be baptized of thee, and comest thou to me? |
| 15 | Jésus lui répondit : Laisse faire maintenant, car il est convenable que nous accomplissions ainsi tout ce qui est juste. Et Jean ne lui résista plus. | Et Jésus répondant lui dit: Laisse-moi faire pour le présent: car il nous est ainsi convenable d'accomplir toute justice; et alors il le laissa faire. | Jésus lui répondit : "Laisse faire maintenant, car il convient que nous accomplissions ainsi toute justice."Alors Jean le laissa faire. | But Jesus answering said unto him, Suffer [it] now: for thus it becometh us to fulfil all righteousness. Then he suffereth him. |
| 16 | Dès que Jésus eut été baptisé, il sortit de l'eau. Et voici, les cieux s'ouvrirent, et il vit l'Esprit de Dieu descendre comme une colombe et venir sur lui. | Et quand Jésus eut été baptisé, il sortit incontinent hors de l'eau, et voilà, les cieux lui furent ouverts, et Jean vit l'Esprit de Dieu descendant comme une colombe, et venant sur lui. | Jésus ayant été baptisé sortit aussitôt de l'eau, et voilà que les cieux s'ouvrirent pour lui, et il vit l'Esprit de Dieu descendre comme une colombe et venir sur lui. | And Jesus when he was baptized, went up straightway from the water: and lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending as a dove, and coming upon him; |
| 17 | Et voici, une voix fit entendre des cieux ces paroles : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection. | Et voilà une voix du ciel, disant: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai pris mon bon plaisir. | Et voilà que des cieux une voix disait : "Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis mes complaisances." | and lo, a voice out of the heavens, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased. |