| | Darby | Abbé Crampon | |
| 1 | Or, en ces jours-là vient Jean le baptiseur, prêchant dans le désert de la Judée, | En ces jours-là parut Jean le Baptiste, prêchant dans le désert de Judée, et disant : | En ce temps-là, Jean-Baptiste vint, prêchant dans le désert de Judée, |
| 2 | et disant: Repentez-vous, car le royaume des cieux s'est approché. | "Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche." | Et disant: Repentez-vous, car la Royauté des cieux s'approche. |
| 3 | Car c'est ici celui dont il a été parlé par Ésaïe le prophète, disant: "Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, faites droits ses sentiers". | C'est lui en effet dont a parlé le prophète Isaïe, disant : Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers. | Car c'est celui dont Ésaïe le prophète a parlé, en disant: Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin de l'Éternel; redressez ses sentiers. |
| 4 | Or Jean lui-même avait son vêtement de poil de chameau et une ceinture de cuir autour de ses reins; et sa nourriture était des sauterelles et du miel sauvage. | Et lui, Jean, avait un vêtement de poil de chameau, et autour de ses reins une ceinture de cuir, et il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage. | Or, ce Jean avait un vêtement de poil de chameau, et une ceinture de cuir autour de ses reins; et sa nourriture était des sauterelles et du miel sauvage. |
| 5 | Alors Jérusalem, et toute la Judée, et tout le pays des environs du Jourdain, sortaient vers lui; | Alors venaient à lui Jérusalem, et toute la Judée, et toute la région du Jourdain. | Alors Jérusalem, et toute la Judée, et tous les environs du Jourdain, venaient à lui; |
| 6 | et ils étaient baptisés par lui dans le Jourdain, confessant leurs péchés. | Et, confessant leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans le fleuve du Jourdain. | Et ils étaient consacrés par lui dans le Jourdain selon la loi et les prophètes, en confessant leurs péchés. |
| 7 | Et voyant plusieurs des pharisiens et des sadducéens qui venaient à son baptême, il leur dit: Race de vipères, qui vous a avertis de fuir la colère qui vient? | Voyant un grand nombre de Pharisiens et de Sadducéens venir à son baptême, il leur dit : Race de vipères, qui vous a appris à fuir la colère qui vient ? | Mais quand il vit venir à sa consécration plusieurs des pharisiens et des sadducéens, il leur dit: Race de vipères! qui vous a appris à fuir la colère à venir? |
| 8 | Produisez donc du fruit qui convienne à la repentance; | Faites donc de dignes fruits de repentir. | Produisez donc des fruits convenables à la repentance. |
| 9 | et ne pensez pas de dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père; car je vous dis que Dieu peut, de ces pierres, susciter des enfants à Abraham. | Et ne vous avisez pas de dire en vous-mêmes : Nous avons Abraham pour père; car je vous dis que de ces pierres mêmes Dieu peut faire naître des enfants à Abraham. | Et ne pensez pas à dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père; car je vous dis que, de ces pierres, Dieu peut susciter des enfants à Abraham. |
| 10 | Et déjà la cognée est mise à la racine des arbres; tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit est coupé et jeté au feu. | Déjà la cognée est à la racine des arbres : tout arbre donc qui ne porte pas de bon fruit sera coupé et jeté au feu. | Et la hache est déjà mise à la racine des arbres; tout arbre donc qui ne produit point de bon fruit est coupé et jeté au feu. |
| 11 | Moi, je vous baptise d'eau pour la repentance; mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de porter ses sandales: lui vous baptisera de l'Esprit Saint et de feu. | Moi, je vous baptise dans l'eau pour le repentir; mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de porter ses sandales; lui, il vous baptisera dans l'Esprit-Saint et le feu. | Pour moi, je vous consacre d'eau, en vue de la repentance; mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de porter ses sandales: c'est lui qui vous engagera par le feu du Saint-Esprit. |
| 12 | Il a son van dans sa main, et il nettoiera entièrement son aire et assemblera son froment dans le grenier; mais il brûlera la balle au feu inextinguible. | Dans sa main est le van : il nettoiera son aire, il amassera son froment dans le grenier, et il brûlera la paille dans un feu qui ne s'éteint point. | Il a son van dans ses mains, et il nettoiera parfaitement son aire, et amassera son froment dans le grenier; mais il brûlera la paille au feu qui ne s'éteint point. |
| 13 | Jésus vient de Galilée au Jourdain auprès de Jean, pour être baptisé par lui; | Alors parut Jésus, venant de Galilée au Jourdain vers Jean, pour être baptisé par lui. | Alors Jésus vint de Galilée au Jourdain, vers Jean, pour être consacré par lui. |
| 14 | mais Jean l'en empêchait fort, disant: Moi, j'ai besoin d'être baptisé par toi, et toi, tu viens à moi! | Jean s'en défendait en disant : "C'est moi qui ai besoin d'être baptisé par vous, et vous venez à moi! " | Mais Jean s'y opposait, en disant: C'est moi qui ai besoin d'être consacré par toi, et tu viens à moi! |
| 15 | Et Jésus, répondant, lui dit: Laisse faire maintenant, car ainsi il nous est convenable d'accomplir toute justice. | Jésus lui répondit : "Laisse faire maintenant, car il convient que nous accomplissions ainsi toute justice."Alors Jean le laissa faire. | Et Jésus, répondant, lui dit: Ne t'y oppose pas pour le moment; car c'est ainsi qu'il nous convient d'accomplir tout ce qui est juste selon la loi. Alors il ne s'y opposa plus. |
| 16 | Alors il le laissa faire. Et Jésus, ayant été baptisé, monta aussitôt, s'éloignant de l'eau; et voici, les cieux lui furent ouverts, et il vit l'Esprit de Dieu descendre comme une colombe, et venant sur lui. | Jésus ayant été baptisé sortit aussitôt de l'eau, et voilà que les cieux s'ouvrirent pour lui, et il vit l'Esprit de Dieu descendre comme une colombe et venir sur lui. | Et quand Jésus eut été consacré, il sortit aussitôt de l'eau; et à l'instant les cieux s'ouvrirent à lui, et il vit l'Esprit de Dieu s'abaisser comme une colombe et apparaissant sur lui. |
| 17 | Et voici une voix qui venait des cieux, disant: Celui-ci est mon fils bien-aimé, en qui j'ai trouvé mon plaisir. | Et voilà que des cieux une voix disait : "Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis mes complaisances." | Et voici une voix des cieux, qui dit: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui JE SUIS pleinement satisfait. |