| | Darby | King James | Abbé Crampon |
| 1 | Or, en ces jours-là vient Jean le baptiseur, prêchant dans le désert de la Judée, | In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea, | En ces jours-là parut Jean le Baptiste, prêchant dans le désert de Judée, et disant : |
| 2 | et disant: Repentez-vous, car le royaume des cieux s'est approché. | And saying, Repent ye: for the kingdom of heaven is at hand. | "Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche." |
| 3 | Car c'est ici celui dont il a été parlé par Ésaïe le prophète, disant: "Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, faites droits ses sentiers". | For this is he that was spoken of by the prophet Esaias, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight. | C'est lui en effet dont a parlé le prophète Isaïe, disant : Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers. |
| 4 | Or Jean lui-même avait son vêtement de poil de chameau et une ceinture de cuir autour de ses reins; et sa nourriture était des sauterelles et du miel sauvage. | And the same John had his raiment of camel's hair, and a leathern girdle about his loins; and his meat was locusts and wild honey. | Et lui, Jean, avait un vêtement de poil de chameau, et autour de ses reins une ceinture de cuir, et il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage. |
| 5 | Alors Jérusalem, et toute la Judée, et tout le pays des environs du Jourdain, sortaient vers lui; | Then went out to him Jerusalem, and all Judaea, and all the region round about Jordan, | Alors venaient à lui Jérusalem, et toute la Judée, et toute la région du Jourdain. |
| 6 | et ils étaient baptisés par lui dans le Jourdain, confessant leurs péchés. | And were baptized of him in Jordan, confessing their sins. | Et, confessant leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans le fleuve du Jourdain. |
| 7 | Et voyant plusieurs des pharisiens et des sadducéens qui venaient à son baptême, il leur dit: Race de vipères, qui vous a avertis de fuir la colère qui vient? | But when he saw many of the Pharisees and Sadducees come to his baptism, he said unto them, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come? | Voyant un grand nombre de Pharisiens et de Sadducéens venir à son baptême, il leur dit : Race de vipères, qui vous a appris à fuir la colère qui vient ? |
| 8 | Produisez donc du fruit qui convienne à la repentance; | Bring forth therefore fruits meet for repentance: | Faites donc de dignes fruits de repentir. |
| 9 | et ne pensez pas de dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père; car je vous dis que Dieu peut, de ces pierres, susciter des enfants à Abraham. | And think not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham. | Et ne vous avisez pas de dire en vous-mêmes : Nous avons Abraham pour père; car je vous dis que de ces pierres mêmes Dieu peut faire naître des enfants à Abraham. |
| 10 | Et déjà la cognée est mise à la racine des arbres; tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit est coupé et jeté au feu. | And now also the axe is laid unto the root of the trees: therefore every tree which bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire. | Déjà la cognée est à la racine des arbres : tout arbre donc qui ne porte pas de bon fruit sera coupé et jeté au feu. |
| 11 | Moi, je vous baptise d'eau pour la repentance; mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de porter ses sandales: lui vous baptisera de l'Esprit Saint et de feu. | I indeed baptize you with water unto repentance: but he that cometh after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you with the Holy Ghost, and with fire: | Moi, je vous baptise dans l'eau pour le repentir; mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de porter ses sandales; lui, il vous baptisera dans l'Esprit-Saint et le feu. |
| 12 | Il a son van dans sa main, et il nettoiera entièrement son aire et assemblera son froment dans le grenier; mais il brûlera la balle au feu inextinguible. | Whose fan is in his hand, and he will throughly purge his floor, and gather his wheat into the garner; but he will burn up the chaff with unquenchable fire. | Dans sa main est le van : il nettoiera son aire, il amassera son froment dans le grenier, et il brûlera la paille dans un feu qui ne s'éteint point. |
| 13 | Jésus vient de Galilée au Jourdain auprès de Jean, pour être baptisé par lui; | Then cometh Jesus from Galilee to Jordan unto John, to be baptized of him. | Alors parut Jésus, venant de Galilée au Jourdain vers Jean, pour être baptisé par lui. |
| 14 | mais Jean l'en empêchait fort, disant: Moi, j'ai besoin d'être baptisé par toi, et toi, tu viens à moi! | But John forbad him, saying, I have need to be baptized of thee, and comest thou to me? | Jean s'en défendait en disant : "C'est moi qui ai besoin d'être baptisé par vous, et vous venez à moi! " |
| 15 | Et Jésus, répondant, lui dit: Laisse faire maintenant, car ainsi il nous est convenable d'accomplir toute justice. | And Jesus answering said unto him, Suffer it to be so now: for thus it becometh us to fulfil all righteousness. Then he suffered him. | Jésus lui répondit : "Laisse faire maintenant, car il convient que nous accomplissions ainsi toute justice."Alors Jean le laissa faire. |
| 16 | Alors il le laissa faire. Et Jésus, ayant été baptisé, monta aussitôt, s'éloignant de l'eau; et voici, les cieux lui furent ouverts, et il vit l'Esprit de Dieu descendre comme une colombe, et venant sur lui. | And Jesus, when he was baptized, went up straightway out of the water: and, lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending like a dove, and lighting upon him: | Jésus ayant été baptisé sortit aussitôt de l'eau, et voilà que les cieux s'ouvrirent pour lui, et il vit l'Esprit de Dieu descendre comme une colombe et venir sur lui. |
| 17 | Et voici une voix qui venait des cieux, disant: Celui-ci est mon fils bien-aimé, en qui j'ai trouvé mon plaisir. | And lo a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased. | Et voilà que des cieux une voix disait : "Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis mes complaisances." |