| | Darby | King James | American std |
| 1 | Or, en ces jours-là vient Jean le baptiseur, prêchant dans le désert de la Judée, | In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea, | And in those days cometh John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea, saying, |
| 2 | et disant: Repentez-vous, car le royaume des cieux s'est approché. | And saying, Repent ye: for the kingdom of heaven is at hand. | Repent ye; for the kingdom of heaven is at hand. |
| 3 | Car c'est ici celui dont il a été parlé par Ésaïe le prophète, disant: "Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, faites droits ses sentiers". | For this is he that was spoken of by the prophet Esaias, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight. | For this is he that was spoken of through Isaiah the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight. |
| 4 | Or Jean lui-même avait son vêtement de poil de chameau et une ceinture de cuir autour de ses reins; et sa nourriture était des sauterelles et du miel sauvage. | And the same John had his raiment of camel's hair, and a leathern girdle about his loins; and his meat was locusts and wild honey. | Now John himself had his raiment of camel`s hair, and a leathern girdle about his loins; and his food was locusts and wild honey. |
| 5 | Alors Jérusalem, et toute la Judée, et tout le pays des environs du Jourdain, sortaient vers lui; | Then went out to him Jerusalem, and all Judaea, and all the region round about Jordan, | Then went out unto him Jerusalem, and all Judaea, and all the region round about the Jordan; |
| 6 | et ils étaient baptisés par lui dans le Jourdain, confessant leurs péchés. | And were baptized of him in Jordan, confessing their sins. | and they were baptized of him in the river Jordan, confessing their sins. |
| 7 | Et voyant plusieurs des pharisiens et des sadducéens qui venaient à son baptême, il leur dit: Race de vipères, qui vous a avertis de fuir la colère qui vient? | But when he saw many of the Pharisees and Sadducees come to his baptism, he said unto them, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come? | But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said unto them, Ye offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come? |
| 8 | Produisez donc du fruit qui convienne à la repentance; | Bring forth therefore fruits meet for repentance: | Bring forth therefore fruit worthy of repentance: |
| 9 | et ne pensez pas de dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père; car je vous dis que Dieu peut, de ces pierres, susciter des enfants à Abraham. | And think not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham. | and think not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham. |
| 10 | Et déjà la cognée est mise à la racine des arbres; tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit est coupé et jeté au feu. | And now also the axe is laid unto the root of the trees: therefore every tree which bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire. | And even now the axe lieth at the root of the trees: every tree therefore that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire. |
| 11 | Moi, je vous baptise d'eau pour la repentance; mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de porter ses sandales: lui vous baptisera de l'Esprit Saint et de feu. | I indeed baptize you with water unto repentance: but he that cometh after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you with the Holy Ghost, and with fire: | I indeed baptize you in water unto repentance: but he that cometh after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you in the Holy Spirit and [in] fire: |
| 12 | Il a son van dans sa main, et il nettoiera entièrement son aire et assemblera son froment dans le grenier; mais il brûlera la balle au feu inextinguible. | Whose fan is in his hand, and he will throughly purge his floor, and gather his wheat into the garner; but he will burn up the chaff with unquenchable fire. | whose fan is in his hand, and he will thoroughly cleanse his threshing-floor; and he will gather his wheat into the garner, but the chaff he will burn up with unquenchable fire. |
| 13 | Jésus vient de Galilée au Jourdain auprès de Jean, pour être baptisé par lui; | Then cometh Jesus from Galilee to Jordan unto John, to be baptized of him. | Then cometh Jesus from Galilee to the Jordan unto John, to be baptized of him. |
| 14 | mais Jean l'en empêchait fort, disant: Moi, j'ai besoin d'être baptisé par toi, et toi, tu viens à moi! | But John forbad him, saying, I have need to be baptized of thee, and comest thou to me? | But John would have hindered him, saying, I have need to be baptized of thee, and comest thou to me? |
| 15 | Et Jésus, répondant, lui dit: Laisse faire maintenant, car ainsi il nous est convenable d'accomplir toute justice. | And Jesus answering said unto him, Suffer it to be so now: for thus it becometh us to fulfil all righteousness. Then he suffered him. | But Jesus answering said unto him, Suffer [it] now: for thus it becometh us to fulfil all righteousness. Then he suffereth him. |
| 16 | Alors il le laissa faire. Et Jésus, ayant été baptisé, monta aussitôt, s'éloignant de l'eau; et voici, les cieux lui furent ouverts, et il vit l'Esprit de Dieu descendre comme une colombe, et venant sur lui. | And Jesus, when he was baptized, went up straightway out of the water: and, lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending like a dove, and lighting upon him: | And Jesus when he was baptized, went up straightway from the water: and lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending as a dove, and coming upon him; |
| 17 | Et voici une voix qui venait des cieux, disant: Celui-ci est mon fils bien-aimé, en qui j'ai trouvé mon plaisir. | And lo a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased. | and lo, a voice out of the heavens, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased. |