| | Darby | Abbé Crampon | American std |
| 1 | Or, en ces jours-là vient Jean le baptiseur, prêchant dans le désert de la Judée, | En ces jours-là parut Jean le Baptiste, prêchant dans le désert de Judée, et disant : | And in those days cometh John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea, saying, |
| 2 | et disant: Repentez-vous, car le royaume des cieux s'est approché. | "Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche." | Repent ye; for the kingdom of heaven is at hand. |
| 3 | Car c'est ici celui dont il a été parlé par Ésaïe le prophète, disant: "Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, faites droits ses sentiers". | C'est lui en effet dont a parlé le prophète Isaïe, disant : Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers. | For this is he that was spoken of through Isaiah the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight. |
| 4 | Or Jean lui-même avait son vêtement de poil de chameau et une ceinture de cuir autour de ses reins; et sa nourriture était des sauterelles et du miel sauvage. | Et lui, Jean, avait un vêtement de poil de chameau, et autour de ses reins une ceinture de cuir, et il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage. | Now John himself had his raiment of camel`s hair, and a leathern girdle about his loins; and his food was locusts and wild honey. |
| 5 | Alors Jérusalem, et toute la Judée, et tout le pays des environs du Jourdain, sortaient vers lui; | Alors venaient à lui Jérusalem, et toute la Judée, et toute la région du Jourdain. | Then went out unto him Jerusalem, and all Judaea, and all the region round about the Jordan; |
| 6 | et ils étaient baptisés par lui dans le Jourdain, confessant leurs péchés. | Et, confessant leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans le fleuve du Jourdain. | and they were baptized of him in the river Jordan, confessing their sins. |
| 7 | Et voyant plusieurs des pharisiens et des sadducéens qui venaient à son baptême, il leur dit: Race de vipères, qui vous a avertis de fuir la colère qui vient? | Voyant un grand nombre de Pharisiens et de Sadducéens venir à son baptême, il leur dit : Race de vipères, qui vous a appris à fuir la colère qui vient ? | But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said unto them, Ye offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come? |
| 8 | Produisez donc du fruit qui convienne à la repentance; | Faites donc de dignes fruits de repentir. | Bring forth therefore fruit worthy of repentance: |
| 9 | et ne pensez pas de dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père; car je vous dis que Dieu peut, de ces pierres, susciter des enfants à Abraham. | Et ne vous avisez pas de dire en vous-mêmes : Nous avons Abraham pour père; car je vous dis que de ces pierres mêmes Dieu peut faire naître des enfants à Abraham. | and think not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham. |
| 10 | Et déjà la cognée est mise à la racine des arbres; tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit est coupé et jeté au feu. | Déjà la cognée est à la racine des arbres : tout arbre donc qui ne porte pas de bon fruit sera coupé et jeté au feu. | And even now the axe lieth at the root of the trees: every tree therefore that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire. |
| 11 | Moi, je vous baptise d'eau pour la repentance; mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de porter ses sandales: lui vous baptisera de l'Esprit Saint et de feu. | Moi, je vous baptise dans l'eau pour le repentir; mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de porter ses sandales; lui, il vous baptisera dans l'Esprit-Saint et le feu. | I indeed baptize you in water unto repentance: but he that cometh after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you in the Holy Spirit and [in] fire: |
| 12 | Il a son van dans sa main, et il nettoiera entièrement son aire et assemblera son froment dans le grenier; mais il brûlera la balle au feu inextinguible. | Dans sa main est le van : il nettoiera son aire, il amassera son froment dans le grenier, et il brûlera la paille dans un feu qui ne s'éteint point. | whose fan is in his hand, and he will thoroughly cleanse his threshing-floor; and he will gather his wheat into the garner, but the chaff he will burn up with unquenchable fire. |
| 13 | Jésus vient de Galilée au Jourdain auprès de Jean, pour être baptisé par lui; | Alors parut Jésus, venant de Galilée au Jourdain vers Jean, pour être baptisé par lui. | Then cometh Jesus from Galilee to the Jordan unto John, to be baptized of him. |
| 14 | mais Jean l'en empêchait fort, disant: Moi, j'ai besoin d'être baptisé par toi, et toi, tu viens à moi! | Jean s'en défendait en disant : "C'est moi qui ai besoin d'être baptisé par vous, et vous venez à moi! " | But John would have hindered him, saying, I have need to be baptized of thee, and comest thou to me? |
| 15 | Et Jésus, répondant, lui dit: Laisse faire maintenant, car ainsi il nous est convenable d'accomplir toute justice. | Jésus lui répondit : "Laisse faire maintenant, car il convient que nous accomplissions ainsi toute justice."Alors Jean le laissa faire. | But Jesus answering said unto him, Suffer [it] now: for thus it becometh us to fulfil all righteousness. Then he suffereth him. |
| 16 | Alors il le laissa faire. Et Jésus, ayant été baptisé, monta aussitôt, s'éloignant de l'eau; et voici, les cieux lui furent ouverts, et il vit l'Esprit de Dieu descendre comme une colombe, et venant sur lui. | Jésus ayant été baptisé sortit aussitôt de l'eau, et voilà que les cieux s'ouvrirent pour lui, et il vit l'Esprit de Dieu descendre comme une colombe et venir sur lui. | And Jesus when he was baptized, went up straightway from the water: and lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending as a dove, and coming upon him; |
| 17 | Et voici une voix qui venait des cieux, disant: Celui-ci est mon fils bien-aimé, en qui j'ai trouvé mon plaisir. | Et voilà que des cieux une voix disait : "Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis mes complaisances." | and lo, a voice out of the heavens, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased. |