Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Matthieu


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Matthieu

- chapitre 28 -

Enlever Louis Segond

Enlever Abbé Crampon

Enlever King James

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec American std

Comparer avec Diodati

 Louis SegondKing JamesAbbé Crampon
1Après le sabbat, à l'aube du premier jour de la semaine, Marie de Magdala et l'autre Marie allèrent voir le sépulcre.In the end of the sabbath, as it began to dawn toward the first day of the week, came Mary Magdalene and the other Mary to see the sepulchre.Après le sabbat, à l'aube du premier jour de la semaine, Marie la Magdaléenne et l'autre Marie allèrent voir le tombeau.
2Et voici, il y eut un grand tremblement de terre ; car un ange du Seigneur descendit du ciel, vint rouler la pierre, et s'assit dessus.And, behold, there was a great earthquake: for the angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat upon it.Et voilà qu'il se fit un grand tremblement de terre, car un ange du Seigneur, étant descendu du ciel, s'approcha, roula la pierre, et s'assit dessus.
3Son aspect était comme l'éclair, et son vêtement blanc comme la neige.His countenance was like lightning, and his raiment white as snow:Son aspect était (brillant) comme l'éclair, et son vêtement blanc comme la neige.
4Les gardes tremblèrent de peur, et devinrent comme morts.And for fear of him the keepers did shake, and became as dead men.Dans l'effroi qu'ils en eurent, les gardes tremblèrent et devinrent comme morts.
5Mais l'ange prit la parole, et dit aux femmes : Pour vous, ne craignez pas ; car je sais que vous cherchez Jésus qui a été crucifié.And the angel answered and said unto the women, Fear not ye: for I know that ye seek Jesus, which was crucified.Et prenant la parole, l'ange dit aux femmes : "Vous, ne craignez pas; car je sais que vous cherchez Jésus le crucifié.
6Il n'est point ici ; il est ressuscité, comme il l'avait dit. Venez, voyez le lieu où il était couché,He is not here: for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay.Il n'est point ici, car il est ressuscité comme il l'avait dit. Venez et voyez la place où il était;
7et allez promptement dire à ses disciples qu'il est ressuscité des morts. Et voici, il vous précède en Galilée : c'est là que vous le verrez. Voici, je vous l'ai dit.And go quickly, and tell his disciples that he is risen from the dead; and, behold, he goeth before you into Galilee; there shall ye see him: lo, I have told you.et hâtez-vous d'aller dire à ses disciples : Il est ressuscité des morts, et voici qu'il vous précède en Galilée; c'est là que vous le verrez. Je vous ai dit."
8Elles s'éloignèrent promptement du sépulcre, avec crainte et avec une grande joie, et elles coururent porter la nouvelle aux disciples.And they departed quickly from the sepulchre with fear and great joy; and did run to bring his disciples word.Elles sortirent vite du sépulcre avec crainte et grande joie, et elles coururent porter la nouvelle à ses disciples.
9Et voici, Jésus vint à leur rencontre, et dit : Je vous salue. Elles s'approchèrent pour saisir ses pieds, et elles se prosternèrent devant lui.And as they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came and held him by the feet, and worshipped him.Et voilà que Jésus se présenta devant elles et leur dit : "Salut ! "Elles s'approchèrent, saisirent ses pieds et se prosternèrent devant lui.
10Alors Jésus leur dit : Ne craignez pas ; allez dire à mes frères de se rendre en Galilée : c'est là qu'ils me verront.Then said Jesus unto them, Be not afraid: go tell my brethren that they go into Galilee, and there shall they see me.Alors Jésus leur dit : "Ne craignez point; allez annoncer à mes frères qu'ils ont à partir pour la Galilée : c'est là qu'ils me verront."
11Pendant qu'elles étaient en chemin, quelques hommes de la garde entrèrent dans la ville, et annoncèrent aux principaux sacrificateurs tout ce qui était arrivé.Now when they were going, behold, some of the watch came into the city, and shewed unto the chief priests all the things that were done.Pendant qu'elles étaient en chemin, voilà que quelques-uns des gardes virent dans la ville et annoncèrent aux grands prêtres tout ce qui était arrivé.
12Ceux-ci, après s'être assemblés avec les anciens et avoir tenu conseil, donnèrent aux soldats une forte somme d'argent,And when they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave large money unto the soldiers,Après s'être assemblés avec les anciens et avoir pris une délibération, ils donnèrent une grosse somme d'argent aux soldats,
13en disant : Dites : Ses disciples sont venus de nuit le dérober, pendant que nous dormions.Saying, Say ye, His disciples came by night, and stole him away while we slept.en leur disant : Dites : Ses disciples sont venus de nuit et l'ont dérobé pendant que nous dormions. -
14Et si le gouverneur l'apprend, nous l'apaiserons, et nous vous tirerons de peine.And if this come to the governor's ears, we will persuade him, and secure you.Que si cela arrive aux oreilles du gouverneur, nous l'apaiserons et nous ferons que vous n'ayez pas d'ennuis."
15Les soldats prirent l'argent, et suivirent les instructions qui leur furent données. Et ce bruit s'est répandu parmi les Juifs, jusqu'à ce jour.So they took the money, and did as they were taught: and this saying is commonly reported among the Jews until this day.Eux prirent l'argent et firent selon la leçon reçue. Et ce bruit s'est répandu parmi les Juifs jusqu'aujourd'hui.
16Les onze disciples allèrent en Galilée, sur la montagne que Jésus leur avait désignée.Then the eleven disciples went away into Galilee, into a mountain where Jesus had appointed them.Les onze disciples s'en allèrent en Galilée, sur la montagne que Jésus leur avait désignée.
17Quand ils le virent, ils se prosternèrent devant lui. Mais quelques-uns eurent des doutes.And when they saw him, they worshipped him: but some doubted.En le voyant, ils se prosternèrent; mais il y en eut qui doutèrent.
18Jésus, s'étant approché, leur parla ainsi : Tout pouvoir m'a été donné dans le ciel et sur la terre.And Jesus came and spake unto them, saying, All power is given unto me in heaven and in earth.Et Jésus s'approchant leur parla ainsi : "Toute puissance m'a été donnée dans le ciel et sur la terre.
19Allez, faites de toutes les nations des disciples, les baptisant au nom du Père, du Fils et du Saint Esprit,Go ye therefore, and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost:Allez donc, enseignez toutes les nations, les baptisant au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit,
20et enseignez-leur à observer tout ce que je vous ai prescrit. Et voici, je suis avec vous tous les jours, jusqu'à la fin du monde.Teaching them to observe all things whatsoever I have commanded you: and, lo, I am with you alway, even unto the end of the world. Amen.leur apprenant à observer tout ce que je vous ai commandé. Et moi, je suis avec vous toujours jusqu'à la fin du monde."

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -