| | Louis Segond | Abbé Crampon | American std | Diodati |
| 1 | Après le sabbat, à l'aube du premier jour de la semaine, Marie de Magdala et l'autre Marie allèrent voir le sépulcre. | Après le sabbat, à l'aube du premier jour de la semaine, Marie la Magdaléenne et l'autre Marie allèrent voir le tombeau. | Now late on the sabbath day, as it began to dawn toward the first [day] of the week, came Mary Magdalene and the other Mary to see the sepulchre. | Ora, alla fine dei sabati, all'alba del primo giorno dopo i sabati, Maria Maddalena e l'altra Maria, andarono a vedere il sepolcro. |
| 2 | Et voici, il y eut un grand tremblement de terre ; car un ange du Seigneur descendit du ciel, vint rouler la pierre, et s'assit dessus. | Et voilà qu'il se fit un grand tremblement de terre, car un ange du Seigneur, étant descendu du ciel, s'approcha, roula la pierre, et s'assit dessus. | And behold, there was a great earthquake; for an angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled away the stone, and sat upon it. | Ed ecco, si fece un gran terremoto, perché un angelo del Signore, sceso dal cielo, venne e rotolò la pietra dall'apertura del sepolcro e si pose a sedere su di essa. |
| 3 | Son aspect était comme l'éclair, et son vêtement blanc comme la neige. | Son aspect était (brillant) comme l'éclair, et son vêtement blanc comme la neige. | His appearance was as lightning, and his raiment white as snow: | E il suo aspetto era come di folgore e il suo vestito bianco come la neve. |
| 4 | Les gardes tremblèrent de peur, et devinrent comme morts. | Dans l'effroi qu'ils en eurent, les gardes tremblèrent et devinrent comme morts. | and for fear of him the watchers did quake, and became as dead men. | E, per lo spavento che ebbero di lui, le guardie tremarono e rimasero come morte; |
| 5 | Mais l'ange prit la parole, et dit aux femmes : Pour vous, ne craignez pas ; car je sais que vous cherchez Jésus qui a été crucifié. | Et prenant la parole, l'ange dit aux femmes : "Vous, ne craignez pas; car je sais que vous cherchez Jésus le crucifié. | And the angel answered and said unto the women, Fear not ye; for I know that ye seek Jesus, who hath been crucified. | ma l'angelo, rivolgendosi alle donne, disse loro: Non temete, perché io so che cercate Gesù, che è stato crocifisso. |
| 6 | Il n'est point ici ; il est ressuscité, comme il l'avait dit. Venez, voyez le lieu où il était couché, | Il n'est point ici, car il est ressuscité comme il l'avait dit. Venez et voyez la place où il était; | He is not here; for he is risen, even as he said. Come, see the place where the Lord lay. | Egli non è qui, perché è risorto, come aveva detto; venite, vedete il luogo dove giaceva il Signore. |
| 7 | et allez promptement dire à ses disciples qu'il est ressuscité des morts. Et voici, il vous précède en Galilée : c'est là que vous le verrez. Voici, je vous l'ai dit. | et hâtez-vous d'aller dire à ses disciples : Il est ressuscité des morts, et voici qu'il vous précède en Galilée; c'est là que vous le verrez. Je vous ai dit." | And go quickly, and tell his disciples, He is risen from the dead; and lo, he goeth before you into Galilee; there shall ye see him: lo, I have told you. | Presto, andate a dire ai suoi discepoli che egli è risorto dai morti; ed ecco, vi precede in Galilea; là lo vedrete; ecco, io ve l'ho detto. |
| 8 | Elles s'éloignèrent promptement du sépulcre, avec crainte et avec une grande joie, et elles coururent porter la nouvelle aux disciples. | Elles sortirent vite du sépulcre avec crainte et grande joie, et elles coururent porter la nouvelle à ses disciples. | And they departed quickly from the tomb with fear and great joy, and ran to bring his disciples word. | Esse dunque si allontanarono in fretta dal sepolcro con spavento e con grande gioia; e corsero a darne la notizia ai suoi discepoli. |
| 9 | Et voici, Jésus vint à leur rencontre, et dit : Je vous salue. Elles s'approchèrent pour saisir ses pieds, et elles se prosternèrent devant lui. | Et voilà que Jésus se présenta devant elles et leur dit : "Salut ! "Elles s'approchèrent, saisirent ses pieds et se prosternèrent devant lui. | And behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came and took hold of his feet, and worshipped him. | E mentre andavano per dirlo ai discepoli, ecco Gesù venne loro incontro e disse: Salve!. Allora esse, accostatesi, gli strinsero i piedi e lo adorarono. |
| 10 | Alors Jésus leur dit : Ne craignez pas ; allez dire à mes frères de se rendre en Galilée : c'est là qu'ils me verront. | Alors Jésus leur dit : "Ne craignez point; allez annoncer à mes frères qu'ils ont à partir pour la Galilée : c'est là qu'ils me verront." | Then saith Jesus unto them, Fear not: go tell my brethren that they depart into Galilee, and there shall they see me. | Quindi Gesù disse loro: Non temete, andate ad annunziare ai miei fratelli che vadano in Galilea e che là mi vedranno. |
| 11 | Pendant qu'elles étaient en chemin, quelques hommes de la garde entrèrent dans la ville, et annoncèrent aux principaux sacrificateurs tout ce qui était arrivé. | Pendant qu'elles étaient en chemin, voilà que quelques-uns des gardes virent dans la ville et annoncèrent aux grands prêtres tout ce qui était arrivé. | Now while they were going, behold, some of the guard came into the city, and told unto the chief priests all the things that were come to pass. | Mentre esse andavano, ecco alcuni della guardia giunsero in città e riferirono ai capi dei sacerdoti quanto era accaduto. |
| 12 | Ceux-ci, après s'être assemblés avec les anciens et avoir tenu conseil, donnèrent aux soldats une forte somme d'argent, | Après s'être assemblés avec les anciens et avoir pris une délibération, ils donnèrent une grosse somme d'argent aux soldats, | And when they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave much money unto the soldiers, | Questi allora, radunatisi con gli anziani, deliberarono di dare una cospicua somma di denaro ai soldati, |
| 13 | en disant : Dites : Ses disciples sont venus de nuit le dérober, pendant que nous dormions. | en leur disant : Dites : Ses disciples sont venus de nuit et l'ont dérobé pendant que nous dormions. - | saying, Say ye, His disciples came by night, and stole him away while we slept. | e dissero loro: Dite: I suoi discepoli sono venuti di notte, e l'hanno rubato mentre noi dormivamo. |
| 14 | Et si le gouverneur l'apprend, nous l'apaiserons, et nous vous tirerons de peine. | Que si cela arrive aux oreilles du gouverneur, nous l'apaiserons et nous ferons que vous n'ayez pas d'ennuis." | And if this come to the governor`s ears, we will persuade him, and rid you of care. | E se poi la cosa verrà agli orecchi del governatore, lo placheremo noi e faremo in modo che voi non siate puniti. |
| 15 | Les soldats prirent l'argent, et suivirent les instructions qui leur furent données. Et ce bruit s'est répandu parmi les Juifs, jusqu'à ce jour. | Eux prirent l'argent et firent selon la leçon reçue. Et ce bruit s'est répandu parmi les Juifs jusqu'aujourd'hui. | So they took the money, and did as they were taught: and this saying was spread abroad among the Jews, [and continueth] until this day. | Ed essi, preso il denaro, fecero come erano stati istruiti, e questo detto si è divulgato fra i Giudei, fino ad oggi. |
| 16 | Les onze disciples allèrent en Galilée, sur la montagne que Jésus leur avait désignée. | Les onze disciples s'en allèrent en Galilée, sur la montagne que Jésus leur avait désignée. | But the eleven disciples went into Galilee, unto the mountain where Jesus had appointed them. | Ora gli undici discepoli andarono in Galilea, sul monte che Gesù aveva loro indicato |
| 17 | Quand ils le virent, ils se prosternèrent devant lui. Mais quelques-uns eurent des doutes. | En le voyant, ils se prosternèrent; mais il y en eut qui doutèrent. | And when they saw him, they worshipped [him]; but some doubted. | e, vedutolo, lo adorarono, alcuni però dubitarono. |
| 18 | Jésus, s'étant approché, leur parla ainsi : Tout pouvoir m'a été donné dans le ciel et sur la terre. | Et Jésus s'approchant leur parla ainsi : "Toute puissance m'a été donnée dans le ciel et sur la terre. | And Jesus came to them and spake unto them, saying, All authority hath been given unto me in heaven and on earth. | Poi Gesù si avvicinò e parlò loro dicendo: Ogni potestà mi è stata data in cielo e sulla terra. |
| 19 | Allez, faites de toutes les nations des disciples, les baptisant au nom du Père, du Fils et du Saint Esprit, | Allez donc, enseignez toutes les nations, les baptisant au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit, | Go ye therefore, and make disciples of all the nations, baptizing them into the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit: | Andate dunque, e fate discepoli di tutti i popoli, battezzandoli nel nome del Padre e del Figlio e dello Spirito Santo, |
| 20 | et enseignez-leur à observer tout ce que je vous ai prescrit. Et voici, je suis avec vous tous les jours, jusqu'à la fin du monde. | leur apprenant à observer tout ce que je vous ai commandé. Et moi, je suis avec vous toujours jusqu'à la fin du monde." | teaching them to observe all things whatsoever I commanded you: and lo, I am with you always, even unto the end of the world. | insegnando loro di osservare tutte le cose che io vi ho comandato. Or ecco, io sono con voi tutti i giorni, fino alla fine dell'età presente. Amen. |