| | Louis Segond | David Martin | Abbé Crampon | American std |
| 1 | Après le sabbat, à l'aube du premier jour de la semaine, Marie de Magdala et l'autre Marie allèrent voir le sépulcre. | Or au soir du Sabbat, au jour qui devait luire pour le premier de la semaine, Marie-Madeleine, et l'autre Marie vinrent voir le sépulcre. | Après le sabbat, à l'aube du premier jour de la semaine, Marie la Magdaléenne et l'autre Marie allèrent voir le tombeau. | Now late on the sabbath day, as it began to dawn toward the first [day] of the week, came Mary Magdalene and the other Mary to see the sepulchre. |
| 2 | Et voici, il y eut un grand tremblement de terre ; car un ange du Seigneur descendit du ciel, vint rouler la pierre, et s'assit dessus. | Et voici, il se fit un grand tremblement de terre, car l'Ange du Seigneur descendit du ciel, et vint, et roula la pierre à côté de l'entrée du sépulcre, et s'assit sur elle. | Et voilà qu'il se fit un grand tremblement de terre, car un ange du Seigneur, étant descendu du ciel, s'approcha, roula la pierre, et s'assit dessus. | And behold, there was a great earthquake; for an angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled away the stone, and sat upon it. |
| 3 | Son aspect était comme l'éclair, et son vêtement blanc comme la neige. | Et son visage était comme un éclair, et son vêtement blanc comme de la neige. | Son aspect était (brillant) comme l'éclair, et son vêtement blanc comme la neige. | His appearance was as lightning, and his raiment white as snow: |
| 4 | Les gardes tremblèrent de peur, et devinrent comme morts. | Et les gardes en furent tellement saisis de frayeur, qu'ils devinrent comme morts. | Dans l'effroi qu'ils en eurent, les gardes tremblèrent et devinrent comme morts. | and for fear of him the watchers did quake, and became as dead men. |
| 5 | Mais l'ange prit la parole, et dit aux femmes : Pour vous, ne craignez pas ; car je sais que vous cherchez Jésus qui a été crucifié. | Mais l'Ange prenant la parole, dit aux femmes: pour vous, n'ayez point de peur; car je sais que vous cherchez Jésus, qui a été crucifié. | Et prenant la parole, l'ange dit aux femmes : "Vous, ne craignez pas; car je sais que vous cherchez Jésus le crucifié. | And the angel answered and said unto the women, Fear not ye; for I know that ye seek Jesus, who hath been crucified. |
| 6 | Il n'est point ici ; il est ressuscité, comme il l'avait dit. Venez, voyez le lieu où il était couché, | Il n'est point ici; car il est ressuscité, comme il l'avait dit; venez, et voyez le lieu où le Seigneur était couché. | Il n'est point ici, car il est ressuscité comme il l'avait dit. Venez et voyez la place où il était; | He is not here; for he is risen, even as he said. Come, see the place where the Lord lay. |
| 7 | et allez promptement dire à ses disciples qu'il est ressuscité des morts. Et voici, il vous précède en Galilée : c'est là que vous le verrez. Voici, je vous l'ai dit. | Et allez-vous-en promptement, et dites à ses Disciples qu'il est ressuscité des morts. Et voici, il s'en va devant vous en Galilée, vous le verrez là; voici, je vous l'ai dit. | et hâtez-vous d'aller dire à ses disciples : Il est ressuscité des morts, et voici qu'il vous précède en Galilée; c'est là que vous le verrez. Je vous ai dit." | And go quickly, and tell his disciples, He is risen from the dead; and lo, he goeth before you into Galilee; there shall ye see him: lo, I have told you. |
| 8 | Elles s'éloignèrent promptement du sépulcre, avec crainte et avec une grande joie, et elles coururent porter la nouvelle aux disciples. | Alors elles sortirent promptement du sépulcre avec crainte et grande joie; et coururent l'annoncer à ses Disciples. | Elles sortirent vite du sépulcre avec crainte et grande joie, et elles coururent porter la nouvelle à ses disciples. | And they departed quickly from the tomb with fear and great joy, and ran to bring his disciples word. |
| 9 | Et voici, Jésus vint à leur rencontre, et dit : Je vous salue. Elles s'approchèrent pour saisir ses pieds, et elles se prosternèrent devant lui. | Mais comme elles allaient pour l'annoncer à ses Disciples, voici, Jésus se présenta devant elles, et leur dit: je vous salue. Et elles s'approchèrent, et embrassèrent ses pieds, et l'adorèrent. | Et voilà que Jésus se présenta devant elles et leur dit : "Salut ! "Elles s'approchèrent, saisirent ses pieds et se prosternèrent devant lui. | And behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came and took hold of his feet, and worshipped him. |
| 10 | Alors Jésus leur dit : Ne craignez pas ; allez dire à mes frères de se rendre en Galilée : c'est là qu'ils me verront. | Alors Jésus leur dit: ne craignez point; allez, et dites à mes frères d'aller en Galilée, et qu'ils me verront là. | Alors Jésus leur dit : "Ne craignez point; allez annoncer à mes frères qu'ils ont à partir pour la Galilée : c'est là qu'ils me verront." | Then saith Jesus unto them, Fear not: go tell my brethren that they depart into Galilee, and there shall they see me. |
| 11 | Pendant qu'elles étaient en chemin, quelques hommes de la garde entrèrent dans la ville, et annoncèrent aux principaux sacrificateurs tout ce qui était arrivé. | Or quand elles furent parties, voici, quelques-uns de la garde vinrent dans la ville, et ils rapportèrent aux principaux Sacrificateurs toutes les choses qui étaient arrivées. | Pendant qu'elles étaient en chemin, voilà que quelques-uns des gardes virent dans la ville et annoncèrent aux grands prêtres tout ce qui était arrivé. | Now while they were going, behold, some of the guard came into the city, and told unto the chief priests all the things that were come to pass. |
| 12 | Ceux-ci, après s'être assemblés avec les anciens et avoir tenu conseil, donnèrent aux soldats une forte somme d'argent, | Sur quoi les Sacrificateurs s'assemblèrent avec les Anciens, et après avoir consulté, ils donnèrent une bonne somme d'argent aux soldats, | Après s'être assemblés avec les anciens et avoir pris une délibération, ils donnèrent une grosse somme d'argent aux soldats, | And when they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave much money unto the soldiers, |
| 13 | en disant : Dites : Ses disciples sont venus de nuit le dérober, pendant que nous dormions. | En leur disant: dites: ses Disciples sont venus de nuit, et l'ont dérobé lorsque nous dormions. | en leur disant : Dites : Ses disciples sont venus de nuit et l'ont dérobé pendant que nous dormions. - | saying, Say ye, His disciples came by night, and stole him away while we slept. |
| 14 | Et si le gouverneur l'apprend, nous l'apaiserons, et nous vous tirerons de peine. | Et si le Gouverneur vient à en entendre parler, nous le lui persuaderons, et nous vous mettrons hors de peine. | Que si cela arrive aux oreilles du gouverneur, nous l'apaiserons et nous ferons que vous n'ayez pas d'ennuis." | And if this come to the governor`s ears, we will persuade him, and rid you of care. |
| 15 | Les soldats prirent l'argent, et suivirent les instructions qui leur furent données. Et ce bruit s'est répandu parmi les Juifs, jusqu'à ce jour. | Eux donc ayant pris l'argent, firent ainsi qu'ils avaient été instruits; et ce bruit s'en est répandu parmi les Juifs, jusqu'à aujourd'hui. | Eux prirent l'argent et firent selon la leçon reçue. Et ce bruit s'est répandu parmi les Juifs jusqu'aujourd'hui. | So they took the money, and did as they were taught: and this saying was spread abroad among the Jews, [and continueth] until this day. |
| 16 | Les onze disciples allèrent en Galilée, sur la montagne que Jésus leur avait désignée. | Mais les onze Disciples s'en allèrent en Galilée, sur la montagne où Jésus leur avait ordonné de se rendre. | Les onze disciples s'en allèrent en Galilée, sur la montagne que Jésus leur avait désignée. | But the eleven disciples went into Galilee, unto the mountain where Jesus had appointed them. |
| 17 | Quand ils le virent, ils se prosternèrent devant lui. Mais quelques-uns eurent des doutes. | Et quand ils l'eurent vu, ils l'adorèrent, mais quelques-uns doutèrent. | En le voyant, ils se prosternèrent; mais il y en eut qui doutèrent. | And when they saw him, they worshipped [him]; but some doubted. |
| 18 | Jésus, s'étant approché, leur parla ainsi : Tout pouvoir m'a été donné dans le ciel et sur la terre. | Et Jésus s'approchant leur parla, en disant: toute puissance m'est donnée dans le ciel et sur la terre. | Et Jésus s'approchant leur parla ainsi : "Toute puissance m'a été donnée dans le ciel et sur la terre. | And Jesus came to them and spake unto them, saying, All authority hath been given unto me in heaven and on earth. |
| 19 | Allez, faites de toutes les nations des disciples, les baptisant au nom du Père, du Fils et du Saint Esprit, | Allez donc, et enseignez toutes les nations, les baptisant au Nom du Père, et du Fils, et du Saint-Esprit; | Allez donc, enseignez toutes les nations, les baptisant au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit, | Go ye therefore, and make disciples of all the nations, baptizing them into the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit: |
| 20 | et enseignez-leur à observer tout ce que je vous ai prescrit. Et voici, je suis avec vous tous les jours, jusqu'à la fin du monde. | Et les enseignant de garder tout ce que je vous ai commandé. Et voici, je suis toujours avec vous jusques à la fin du monde. Amen. | leur apprenant à observer tout ce que je vous ai commandé. Et moi, je suis avec vous toujours jusqu'à la fin du monde." | teaching them to observe all things whatsoever I commanded you: and lo, I am with you always, even unto the end of the world. |