Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Matthieu


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Matthieu

- chapitre 28 -

Enlever Louis Segond

Enlever Abbé Crampon

Enlever American std

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec King James

Comparer avec Diodati

 Louis SegondAbbé CramponAmerican std
1Après le sabbat, à l'aube du premier jour de la semaine, Marie de Magdala et l'autre Marie allèrent voir le sépulcre.Après le sabbat, à l'aube du premier jour de la semaine, Marie la Magdaléenne et l'autre Marie allèrent voir le tombeau.Now late on the sabbath day, as it began to dawn toward the first [day] of the week, came Mary Magdalene and the other Mary to see the sepulchre.
2Et voici, il y eut un grand tremblement de terre ; car un ange du Seigneur descendit du ciel, vint rouler la pierre, et s'assit dessus.Et voilà qu'il se fit un grand tremblement de terre, car un ange du Seigneur, étant descendu du ciel, s'approcha, roula la pierre, et s'assit dessus.And behold, there was a great earthquake; for an angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled away the stone, and sat upon it.
3Son aspect était comme l'éclair, et son vêtement blanc comme la neige.Son aspect était (brillant) comme l'éclair, et son vêtement blanc comme la neige.His appearance was as lightning, and his raiment white as snow:
4Les gardes tremblèrent de peur, et devinrent comme morts.Dans l'effroi qu'ils en eurent, les gardes tremblèrent et devinrent comme morts.and for fear of him the watchers did quake, and became as dead men.
5Mais l'ange prit la parole, et dit aux femmes : Pour vous, ne craignez pas ; car je sais que vous cherchez Jésus qui a été crucifié.Et prenant la parole, l'ange dit aux femmes : "Vous, ne craignez pas; car je sais que vous cherchez Jésus le crucifié.And the angel answered and said unto the women, Fear not ye; for I know that ye seek Jesus, who hath been crucified.
6Il n'est point ici ; il est ressuscité, comme il l'avait dit. Venez, voyez le lieu où il était couché,Il n'est point ici, car il est ressuscité comme il l'avait dit. Venez et voyez la place où il était;He is not here; for he is risen, even as he said. Come, see the place where the Lord lay.
7et allez promptement dire à ses disciples qu'il est ressuscité des morts. Et voici, il vous précède en Galilée : c'est là que vous le verrez. Voici, je vous l'ai dit.et hâtez-vous d'aller dire à ses disciples : Il est ressuscité des morts, et voici qu'il vous précède en Galilée; c'est là que vous le verrez. Je vous ai dit."And go quickly, and tell his disciples, He is risen from the dead; and lo, he goeth before you into Galilee; there shall ye see him: lo, I have told you.
8Elles s'éloignèrent promptement du sépulcre, avec crainte et avec une grande joie, et elles coururent porter la nouvelle aux disciples.Elles sortirent vite du sépulcre avec crainte et grande joie, et elles coururent porter la nouvelle à ses disciples.And they departed quickly from the tomb with fear and great joy, and ran to bring his disciples word.
9Et voici, Jésus vint à leur rencontre, et dit : Je vous salue. Elles s'approchèrent pour saisir ses pieds, et elles se prosternèrent devant lui.Et voilà que Jésus se présenta devant elles et leur dit : "Salut ! "Elles s'approchèrent, saisirent ses pieds et se prosternèrent devant lui.And behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came and took hold of his feet, and worshipped him.
10Alors Jésus leur dit : Ne craignez pas ; allez dire à mes frères de se rendre en Galilée : c'est là qu'ils me verront.Alors Jésus leur dit : "Ne craignez point; allez annoncer à mes frères qu'ils ont à partir pour la Galilée : c'est là qu'ils me verront."Then saith Jesus unto them, Fear not: go tell my brethren that they depart into Galilee, and there shall they see me.
11Pendant qu'elles étaient en chemin, quelques hommes de la garde entrèrent dans la ville, et annoncèrent aux principaux sacrificateurs tout ce qui était arrivé.Pendant qu'elles étaient en chemin, voilà que quelques-uns des gardes virent dans la ville et annoncèrent aux grands prêtres tout ce qui était arrivé.Now while they were going, behold, some of the guard came into the city, and told unto the chief priests all the things that were come to pass.
12Ceux-ci, après s'être assemblés avec les anciens et avoir tenu conseil, donnèrent aux soldats une forte somme d'argent,Après s'être assemblés avec les anciens et avoir pris une délibération, ils donnèrent une grosse somme d'argent aux soldats, And when they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave much money unto the soldiers,
13en disant : Dites : Ses disciples sont venus de nuit le dérober, pendant que nous dormions.en leur disant : Dites : Ses disciples sont venus de nuit et l'ont dérobé pendant que nous dormions. -saying, Say ye, His disciples came by night, and stole him away while we slept.
14Et si le gouverneur l'apprend, nous l'apaiserons, et nous vous tirerons de peine.Que si cela arrive aux oreilles du gouverneur, nous l'apaiserons et nous ferons que vous n'ayez pas d'ennuis."And if this come to the governor`s ears, we will persuade him, and rid you of care.
15Les soldats prirent l'argent, et suivirent les instructions qui leur furent données. Et ce bruit s'est répandu parmi les Juifs, jusqu'à ce jour.Eux prirent l'argent et firent selon la leçon reçue. Et ce bruit s'est répandu parmi les Juifs jusqu'aujourd'hui.So they took the money, and did as they were taught: and this saying was spread abroad among the Jews, [and continueth] until this day.
16Les onze disciples allèrent en Galilée, sur la montagne que Jésus leur avait désignée.Les onze disciples s'en allèrent en Galilée, sur la montagne que Jésus leur avait désignée.But the eleven disciples went into Galilee, unto the mountain where Jesus had appointed them.
17Quand ils le virent, ils se prosternèrent devant lui. Mais quelques-uns eurent des doutes.En le voyant, ils se prosternèrent; mais il y en eut qui doutèrent.And when they saw him, they worshipped [him]; but some doubted.
18Jésus, s'étant approché, leur parla ainsi : Tout pouvoir m'a été donné dans le ciel et sur la terre.Et Jésus s'approchant leur parla ainsi : "Toute puissance m'a été donnée dans le ciel et sur la terre.And Jesus came to them and spake unto them, saying, All authority hath been given unto me in heaven and on earth.
19Allez, faites de toutes les nations des disciples, les baptisant au nom du Père, du Fils et du Saint Esprit,Allez donc, enseignez toutes les nations, les baptisant au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit, Go ye therefore, and make disciples of all the nations, baptizing them into the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit:
20et enseignez-leur à observer tout ce que je vous ai prescrit. Et voici, je suis avec vous tous les jours, jusqu'à la fin du monde.leur apprenant à observer tout ce que je vous ai commandé. Et moi, je suis avec vous toujours jusqu'à la fin du monde."teaching them to observe all things whatsoever I commanded you: and lo, I am with you always, even unto the end of the world.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -



Lire la Bible


Evangile selon Matthieu