| | King James | David Martin | |
| 1 | In the end of the sabbath, as it began to dawn toward the first day of the week, came Mary Magdalene and the other Mary to see the sepulchre. | Or au soir du Sabbat, au jour qui devait luire pour le premier de la semaine, Marie-Madeleine, et l'autre Marie vinrent voir le sépulcre. | Après le sabbat hebdomadaire, à l'aube du premier jour de la semaine, Marie de Magdala et l'autre Marie vinrent pour voir le sépulcre. |
| 2 | And, behold, there was a great earthquake: for the angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat upon it. | Et voici, il se fit un grand tremblement de terre, car l'Ange du Seigneur descendit du ciel, et vint, et roula la pierre à côté de l'entrée du sépulcre, et s'assit sur elle. | Et voici, il y avait eu un grand tremblement de terre, car un ange du Seigneur, descendu du ciel, était venu, avait roulé la pierre en dehors de l'entrée du sépulcre, et s'était assis dessus. |
| 3 | His countenance was like lightning, and his raiment white as snow: | Et son visage était comme un éclair, et son vêtement blanc comme de la neige. | Son visage était comme un éclair, et son vêtement blanc comme la neige. |
| 4 | And for fear of him the keepers did shake, and became as dead men. | Et les gardes en furent tellement saisis de frayeur, qu'ils devinrent comme morts. | Et dans leur frayeur les gardes avaient tremblé et étaient devenus comme morts. |
| 5 | And the angel answered and said unto the women, Fear not ye: for I know that ye seek Jesus, which was crucified. | Mais l'Ange prenant la parole, dit aux femmes: pour vous, n'ayez point de peur; car je sais que vous cherchez Jésus, qui a été crucifié. | Or l'ange, prenant la parole, dit aux femmes: Pour vous, ne craignez point, car je sais que vous cherchez Jésus qui a été crucifié. |
| 6 | He is not here: for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay. | Il n'est point ici; car il est ressuscité, comme il l'avait dit; venez, et voyez le lieu où le Seigneur était couché. | Il n'est pas ici, car il est ressuscité, comme il l'avait dit. Venez, voyez le lieu où le Seigneur était couché; |
| 7 | And go quickly, and tell his disciples that he is risen from the dead; and, behold, he goeth before you into Galilee; there shall ye see him: lo, I have told you. | Et allez-vous-en promptement, et dites à ses Disciples qu'il est ressuscité des morts. Et voici, il s'en va devant vous en Galilée, vous le verrez là; voici, je vous l'ai dit. | Et partez promptement et dites à ses disciples qu'il est ressuscité des morts; et voici il vous devance en Galilée; là vous le verrez, je vous l'ai dit. |
| 8 | And they departed quickly from the sepulchre with fear and great joy; and did run to bring his disciples word. | Alors elles sortirent promptement du sépulcre avec crainte et grande joie; et coururent l'annoncer à ses Disciples. | Alors elles sortirent promptement du sépulcre, avec crainte et avec une grande joie, et elles coururent l'annoncer à ses disciples. |
| 9 | And as they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came and held him by the feet, and worshipped him. | Mais comme elles allaient pour l'annoncer à ses Disciples, voici, Jésus se présenta devant elles, et leur dit: je vous salue. Et elles s'approchèrent, et embrassèrent ses pieds, et l'adorèrent. | Mais, comme elles allaient pour le leur annoncer, voilà Jésus qui vint au-devant d'elles, en leur disant: Je vous salue. Et elles s'approchèrent, et lui embrassèrent les pieds, et l'adorèrent. |
| 10 | Then said Jesus unto them, Be not afraid: go tell my brethren that they go into Galilee, and there shall they see me. | Alors Jésus leur dit: ne craignez point; allez, et dites à mes frères d'aller en Galilée, et qu'ils me verront là. | Alors Jésus leur dit: Ne craignez point; allez et dites à mes frères de se rendre en Galilée, c'est là qu'ils me verront. |
| 11 | Now when they were going, behold, some of the watch came into the city, and shewed unto the chief priests all the things that were done. | Or quand elles furent parties, voici, quelques-uns de la garde vinrent dans la ville, et ils rapportèrent aux principaux Sacrificateurs toutes les choses qui étaient arrivées. | Quand elles furent parties, quelques-uns de ceux de la garde vinrent à la ville et rapportèrent aux principaux sacrificateurs tout ce qui était arrivé. |
| 12 | And when they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave large money unto the soldiers, | Sur quoi les Sacrificateurs s'assemblèrent avec les Anciens, et après avoir consulté, ils donnèrent une bonne somme d'argent aux soldats, | Alors ils s'assemblèrent avec les anciens, et après qu'ils eurent délibéré, ils donnèrent une bonne somme d'argent aux soldats, |
| 13 | Saying, Say ye, His disciples came by night, and stole him away while we slept. | En leur disant: dites: ses Disciples sont venus de nuit, et l'ont dérobé lorsque nous dormions. | Et ils leur dirent: Dites: Ses disciples sont venus de nuit, et ont dérobé son corps pendant que nous dormions. |
| 14 | And if this come to the governor's ears, we will persuade him, and secure you. | Et si le Gouverneur vient à en entendre parler, nous le lui persuaderons, et nous vous mettrons hors de peine. | Et si cela vient à la connaissance du gouverneur, nous le gagnerons et nous vous tirerons de peine. |
| 15 | So they took the money, and did as they were taught: and this saying is commonly reported among the Jews until this day. | Eux donc ayant pris l'argent, firent ainsi qu'ils avaient été instruits; et ce bruit s'en est répandu parmi les Juifs, jusqu'à aujourd'hui. | Et les soldats, ayant pris l'argent, firent selon qu'ils avaient été instruits; et ce bruit a couru parmi les Juifs jusqu'à aujourd'hui. |
| 16 | Then the eleven disciples went away into Galilee, into a mountain where Jesus had appointed them. | Mais les onze Disciples s'en allèrent en Galilée, sur la montagne où Jésus leur avait ordonné de se rendre. | Or les onze disciples s'en allèrent en Galilée, sur la montagne que Jésus leur avait assignée. |
| 17 | And when they saw him, they worshipped him: but some doubted. | Et quand ils l'eurent vu, ils l'adorèrent, mais quelques-uns doutèrent. | Et quand ils le virent, ils l'adorèrent; mais il y en eut qui doutèrent. |
| 18 | And Jesus came and spake unto them, saying, All power is given unto me in heaven and in earth. | Et Jésus s'approchant leur parla, en disant: toute puissance m'est donnée dans le ciel et sur la terre. | Et Jésus, s'approchant, leur parla et leur dit: Toute puissance m'a été donnée dans le ciel et sur la terre; |
| 19 | Go ye therefore, and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost: | Allez donc, et enseignez toutes les nations, les baptisant au Nom du Père, et du Fils, et du Saint-Esprit; | Allez donc et instruisez toutes les nations, les consacrant au Nom unique du Père, du Fils et du Saint-Esprit, |
| 20 | Teaching them to observe all things whatsoever I have commanded you: and, lo, I am with you alway, even unto the end of the world. Amen. | Et les enseignant de garder tout ce que je vous ai commandé. Et voici, je suis toujours avec vous jusques à la fin du monde. Amen. | Et leur apprenant à garder tout ce que je vous ai commandé; et voici, JE SUIS avec vous tous les jours jusqu'à la fin du monde. Amen! |