| | Darby | American std | Diodati |
| 1 | Or, sur le tard, le jour du sabbat, au crépuscule du premier jour de la semaine, Marie de Magdala et l'autre Marie vinrent voir le sépulcre. | Now late on the sabbath day, as it began to dawn toward the first [day] of the week, came Mary Magdalene and the other Mary to see the sepulchre. | Ora, alla fine dei sabati, all'alba del primo giorno dopo i sabati, Maria Maddalena e l'altra Maria, andarono a vedere il sepolcro. |
| 2 | Et voici, il se fit un grand tremblement de terre; car un ange du Seigneur, descendant du ciel, vint et roula la pierre, et s'assit sur elle. | And behold, there was a great earthquake; for an angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled away the stone, and sat upon it. | Ed ecco, si fece un gran terremoto, perché un angelo del Signore, sceso dal cielo, venne e rotolò la pietra dall'apertura del sepolcro e si pose a sedere su di essa. |
| 3 | Et son aspect était comme un éclair, et son vêtement blanc comme la neige. | His appearance was as lightning, and his raiment white as snow: | E il suo aspetto era come di folgore e il suo vestito bianco come la neve. |
| 4 | Et de la frayeur qu'ils en eurent, les gardiens tremblèrent et devinrent comme morts. | and for fear of him the watchers did quake, and became as dead men. | E, per lo spavento che ebbero di lui, le guardie tremarono e rimasero come morte; |
| 5 | Et l'ange, répondant, dit aux femmes: Pour vous, n'ayez point de peur; car je sais que vous cherchez Jésus le crucifié; | And the angel answered and said unto the women, Fear not ye; for I know that ye seek Jesus, who hath been crucified. | ma l'angelo, rivolgendosi alle donne, disse loro: Non temete, perché io so che cercate Gesù, che è stato crocifisso. |
| 6 | il n'est pas ici; car il est ressuscité, comme il l'avait dit. Venez, voyez le lieu où le Seigneur gisait; | He is not here; for he is risen, even as he said. Come, see the place where the Lord lay. | Egli non è qui, perché è risorto, come aveva detto; venite, vedete il luogo dove giaceva il Signore. |
| 7 | et allez promptement, et dites à ses disciples qu'il est ressuscité des morts. Et voici, il s'en va devant vous en Galilée: là vous le verrez; voici, je vous l'ai dit. | And go quickly, and tell his disciples, He is risen from the dead; and lo, he goeth before you into Galilee; there shall ye see him: lo, I have told you. | Presto, andate a dire ai suoi discepoli che egli è risorto dai morti; ed ecco, vi precede in Galilea; là lo vedrete; ecco, io ve l'ho detto. |
| 8 | Et sortant promptement du sépulcre avec crainte et une grande joie, elles coururent l'annoncer à ses disciples. | And they departed quickly from the tomb with fear and great joy, and ran to bring his disciples word. | Esse dunque si allontanarono in fretta dal sepolcro con spavento e con grande gioia; e corsero a darne la notizia ai suoi discepoli. |
| 9 | Et comme elles allaient pour l'annoncer à ses disciples, voici aussi Jésus vint au-devant d'elles, disant: Je vous salue. Et elles, s'approchant de lui, saisirent ses pieds et lui rendirent hommage. | And behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came and took hold of his feet, and worshipped him. | E mentre andavano per dirlo ai discepoli, ecco Gesù venne loro incontro e disse: Salve!. Allora esse, accostatesi, gli strinsero i piedi e lo adorarono. |
| 10 | Alors Jésus leur dit: N'ayez point de peur; allez annoncer à mes frères qu'ils aillent en Galilée, et là ils me verront. | Then saith Jesus unto them, Fear not: go tell my brethren that they depart into Galilee, and there shall they see me. | Quindi Gesù disse loro: Non temete, andate ad annunziare ai miei fratelli che vadano in Galilea e che là mi vedranno. |
| 11 | Et comme elles s'en allaient, voici, quelques hommes de la garde s'en allèrent dans la ville, et rapportèrent aux principaux sacrificateurs toutes les choses qui étaient arrivées. | Now while they were going, behold, some of the guard came into the city, and told unto the chief priests all the things that were come to pass. | Mentre esse andavano, ecco alcuni della guardia giunsero in città e riferirono ai capi dei sacerdoti quanto era accaduto. |
| 12 | Et s'étant assemblés avec les anciens, ils tinrent conseil et donnèrent une bonne somme d'argent aux soldats, | And when they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave much money unto the soldiers, | Questi allora, radunatisi con gli anziani, deliberarono di dare una cospicua somma di denaro ai soldati, |
| 13 | disant: Dites: ses disciples sont venus de nuit, et l'ont dérobé pendant que nous dormions; | saying, Say ye, His disciples came by night, and stole him away while we slept. | e dissero loro: Dite: I suoi discepoli sono venuti di notte, e l'hanno rubato mentre noi dormivamo. |
| 14 | et si le gouverneur vient à en entendre parler, nous le persuaderons, et nous vous mettrons hors de souci. | And if this come to the governor`s ears, we will persuade him, and rid you of care. | E se poi la cosa verrà agli orecchi del governatore, lo placheremo noi e faremo in modo che voi non siate puniti. |
| 15 | Et eux, ayant pris l'argent, firent comme ils avaient été enseignés; et cette parole s'est répandue parmi les Juifs jusqu'à aujourd'hui. | So they took the money, and did as they were taught: and this saying was spread abroad among the Jews, [and continueth] until this day. | Ed essi, preso il denaro, fecero come erano stati istruiti, e questo detto si è divulgato fra i Giudei, fino ad oggi. |
| 16 | Et les onze disciples s'en allèrent en Galilée, sur la montagne où Jésus leur avait ordonné de se rendre. | But the eleven disciples went into Galilee, unto the mountain where Jesus had appointed them. | Ora gli undici discepoli andarono in Galilea, sul monte che Gesù aveva loro indicato |
| 17 | Et l'ayant vu, ils lui rendirent hommage; mais quelques-uns doutèrent. | And when they saw him, they worshipped [him]; but some doubted. | e, vedutolo, lo adorarono, alcuni però dubitarono. |
| 18 | Et Jésus, s'approchant, leur parla, disant: Toute autorité m'a été donnée dans le ciel et sur la terre. | And Jesus came to them and spake unto them, saying, All authority hath been given unto me in heaven and on earth. | Poi Gesù si avvicinò e parlò loro dicendo: Ogni potestà mi è stata data in cielo e sulla terra. |
| 19 | Allez donc, et faites disciples toutes les nations, les baptisant pour le nom du Père et du Fils et du Saint Esprit, | Go ye therefore, and make disciples of all the nations, baptizing them into the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit: | Andate dunque, e fate discepoli di tutti i popoli, battezzandoli nel nome del Padre e del Figlio e dello Spirito Santo, |
| 20 | leur enseignant à garder toutes les choses que je vous ai commandées. Et voici, moi je suis avec vous tous les jours, jusqu'à la consommation du siècle. | teaching them to observe all things whatsoever I commanded you: and lo, I am with you always, even unto the end of the world. | insegnando loro di osservare tutte le cose che io vi ho comandato. Or ecco, io sono con voi tutti i giorni, fino alla fine dell'età presente. Amen. |