| | Darby | Diodati |
| 1 | Or, sur le tard, le jour du sabbat, au crépuscule du premier jour de la semaine, Marie de Magdala et l'autre Marie vinrent voir le sépulcre. | Ora, alla fine dei sabati, all'alba del primo giorno dopo i sabati, Maria Maddalena e l'altra Maria, andarono a vedere il sepolcro. |
| 2 | Et voici, il se fit un grand tremblement de terre; car un ange du Seigneur, descendant du ciel, vint et roula la pierre, et s'assit sur elle. | Ed ecco, si fece un gran terremoto, perché un angelo del Signore, sceso dal cielo, venne e rotolò la pietra dall'apertura del sepolcro e si pose a sedere su di essa. |
| 3 | Et son aspect était comme un éclair, et son vêtement blanc comme la neige. | E il suo aspetto era come di folgore e il suo vestito bianco come la neve. |
| 4 | Et de la frayeur qu'ils en eurent, les gardiens tremblèrent et devinrent comme morts. | E, per lo spavento che ebbero di lui, le guardie tremarono e rimasero come morte; |
| 5 | Et l'ange, répondant, dit aux femmes: Pour vous, n'ayez point de peur; car je sais que vous cherchez Jésus le crucifié; | ma l'angelo, rivolgendosi alle donne, disse loro: Non temete, perché io so che cercate Gesù, che è stato crocifisso. |
| 6 | il n'est pas ici; car il est ressuscité, comme il l'avait dit. Venez, voyez le lieu où le Seigneur gisait; | Egli non è qui, perché è risorto, come aveva detto; venite, vedete il luogo dove giaceva il Signore. |
| 7 | et allez promptement, et dites à ses disciples qu'il est ressuscité des morts. Et voici, il s'en va devant vous en Galilée: là vous le verrez; voici, je vous l'ai dit. | Presto, andate a dire ai suoi discepoli che egli è risorto dai morti; ed ecco, vi precede in Galilea; là lo vedrete; ecco, io ve l'ho detto. |
| 8 | Et sortant promptement du sépulcre avec crainte et une grande joie, elles coururent l'annoncer à ses disciples. | Esse dunque si allontanarono in fretta dal sepolcro con spavento e con grande gioia; e corsero a darne la notizia ai suoi discepoli. |
| 9 | Et comme elles allaient pour l'annoncer à ses disciples, voici aussi Jésus vint au-devant d'elles, disant: Je vous salue. Et elles, s'approchant de lui, saisirent ses pieds et lui rendirent hommage. | E mentre andavano per dirlo ai discepoli, ecco Gesù venne loro incontro e disse: Salve!. Allora esse, accostatesi, gli strinsero i piedi e lo adorarono. |
| 10 | Alors Jésus leur dit: N'ayez point de peur; allez annoncer à mes frères qu'ils aillent en Galilée, et là ils me verront. | Quindi Gesù disse loro: Non temete, andate ad annunziare ai miei fratelli che vadano in Galilea e che là mi vedranno. |
| 11 | Et comme elles s'en allaient, voici, quelques hommes de la garde s'en allèrent dans la ville, et rapportèrent aux principaux sacrificateurs toutes les choses qui étaient arrivées. | Mentre esse andavano, ecco alcuni della guardia giunsero in città e riferirono ai capi dei sacerdoti quanto era accaduto. |
| 12 | Et s'étant assemblés avec les anciens, ils tinrent conseil et donnèrent une bonne somme d'argent aux soldats, | Questi allora, radunatisi con gli anziani, deliberarono di dare una cospicua somma di denaro ai soldati, |
| 13 | disant: Dites: ses disciples sont venus de nuit, et l'ont dérobé pendant que nous dormions; | e dissero loro: Dite: I suoi discepoli sono venuti di notte, e l'hanno rubato mentre noi dormivamo. |
| 14 | et si le gouverneur vient à en entendre parler, nous le persuaderons, et nous vous mettrons hors de souci. | E se poi la cosa verrà agli orecchi del governatore, lo placheremo noi e faremo in modo che voi non siate puniti. |
| 15 | Et eux, ayant pris l'argent, firent comme ils avaient été enseignés; et cette parole s'est répandue parmi les Juifs jusqu'à aujourd'hui. | Ed essi, preso il denaro, fecero come erano stati istruiti, e questo detto si è divulgato fra i Giudei, fino ad oggi. |
| 16 | Et les onze disciples s'en allèrent en Galilée, sur la montagne où Jésus leur avait ordonné de se rendre. | Ora gli undici discepoli andarono in Galilea, sul monte che Gesù aveva loro indicato |
| 17 | Et l'ayant vu, ils lui rendirent hommage; mais quelques-uns doutèrent. | e, vedutolo, lo adorarono, alcuni però dubitarono. |
| 18 | Et Jésus, s'approchant, leur parla, disant: Toute autorité m'a été donnée dans le ciel et sur la terre. | Poi Gesù si avvicinò e parlò loro dicendo: Ogni potestà mi è stata data in cielo e sulla terra. |
| 19 | Allez donc, et faites disciples toutes les nations, les baptisant pour le nom du Père et du Fils et du Saint Esprit, | Andate dunque, e fate discepoli di tutti i popoli, battezzandoli nel nome del Padre e del Figlio e dello Spirito Santo, |
| 20 | leur enseignant à garder toutes les choses que je vous ai commandées. Et voici, moi je suis avec vous tous les jours, jusqu'à la consommation du siècle. | insegnando loro di osservare tutte le cose che io vi ho comandato. Or ecco, io sono con voi tutti i giorni, fino alla fine dell'età presente. Amen. |