| | Darby | David Martin | Abbé Crampon |
| 1 | Or, sur le tard, le jour du sabbat, au crépuscule du premier jour de la semaine, Marie de Magdala et l'autre Marie vinrent voir le sépulcre. | Or au soir du Sabbat, au jour qui devait luire pour le premier de la semaine, Marie-Madeleine, et l'autre Marie vinrent voir le sépulcre. | Après le sabbat, à l'aube du premier jour de la semaine, Marie la Magdaléenne et l'autre Marie allèrent voir le tombeau. |
| 2 | Et voici, il se fit un grand tremblement de terre; car un ange du Seigneur, descendant du ciel, vint et roula la pierre, et s'assit sur elle. | Et voici, il se fit un grand tremblement de terre, car l'Ange du Seigneur descendit du ciel, et vint, et roula la pierre à côté de l'entrée du sépulcre, et s'assit sur elle. | Et voilà qu'il se fit un grand tremblement de terre, car un ange du Seigneur, étant descendu du ciel, s'approcha, roula la pierre, et s'assit dessus. |
| 3 | Et son aspect était comme un éclair, et son vêtement blanc comme la neige. | Et son visage était comme un éclair, et son vêtement blanc comme de la neige. | Son aspect était (brillant) comme l'éclair, et son vêtement blanc comme la neige. |
| 4 | Et de la frayeur qu'ils en eurent, les gardiens tremblèrent et devinrent comme morts. | Et les gardes en furent tellement saisis de frayeur, qu'ils devinrent comme morts. | Dans l'effroi qu'ils en eurent, les gardes tremblèrent et devinrent comme morts. |
| 5 | Et l'ange, répondant, dit aux femmes: Pour vous, n'ayez point de peur; car je sais que vous cherchez Jésus le crucifié; | Mais l'Ange prenant la parole, dit aux femmes: pour vous, n'ayez point de peur; car je sais que vous cherchez Jésus, qui a été crucifié. | Et prenant la parole, l'ange dit aux femmes : "Vous, ne craignez pas; car je sais que vous cherchez Jésus le crucifié. |
| 6 | il n'est pas ici; car il est ressuscité, comme il l'avait dit. Venez, voyez le lieu où le Seigneur gisait; | Il n'est point ici; car il est ressuscité, comme il l'avait dit; venez, et voyez le lieu où le Seigneur était couché. | Il n'est point ici, car il est ressuscité comme il l'avait dit. Venez et voyez la place où il était; |
| 7 | et allez promptement, et dites à ses disciples qu'il est ressuscité des morts. Et voici, il s'en va devant vous en Galilée: là vous le verrez; voici, je vous l'ai dit. | Et allez-vous-en promptement, et dites à ses Disciples qu'il est ressuscité des morts. Et voici, il s'en va devant vous en Galilée, vous le verrez là; voici, je vous l'ai dit. | et hâtez-vous d'aller dire à ses disciples : Il est ressuscité des morts, et voici qu'il vous précède en Galilée; c'est là que vous le verrez. Je vous ai dit." |
| 8 | Et sortant promptement du sépulcre avec crainte et une grande joie, elles coururent l'annoncer à ses disciples. | Alors elles sortirent promptement du sépulcre avec crainte et grande joie; et coururent l'annoncer à ses Disciples. | Elles sortirent vite du sépulcre avec crainte et grande joie, et elles coururent porter la nouvelle à ses disciples. |
| 9 | Et comme elles allaient pour l'annoncer à ses disciples, voici aussi Jésus vint au-devant d'elles, disant: Je vous salue. Et elles, s'approchant de lui, saisirent ses pieds et lui rendirent hommage. | Mais comme elles allaient pour l'annoncer à ses Disciples, voici, Jésus se présenta devant elles, et leur dit: je vous salue. Et elles s'approchèrent, et embrassèrent ses pieds, et l'adorèrent. | Et voilà que Jésus se présenta devant elles et leur dit : "Salut ! "Elles s'approchèrent, saisirent ses pieds et se prosternèrent devant lui. |
| 10 | Alors Jésus leur dit: N'ayez point de peur; allez annoncer à mes frères qu'ils aillent en Galilée, et là ils me verront. | Alors Jésus leur dit: ne craignez point; allez, et dites à mes frères d'aller en Galilée, et qu'ils me verront là. | Alors Jésus leur dit : "Ne craignez point; allez annoncer à mes frères qu'ils ont à partir pour la Galilée : c'est là qu'ils me verront." |
| 11 | Et comme elles s'en allaient, voici, quelques hommes de la garde s'en allèrent dans la ville, et rapportèrent aux principaux sacrificateurs toutes les choses qui étaient arrivées. | Or quand elles furent parties, voici, quelques-uns de la garde vinrent dans la ville, et ils rapportèrent aux principaux Sacrificateurs toutes les choses qui étaient arrivées. | Pendant qu'elles étaient en chemin, voilà que quelques-uns des gardes virent dans la ville et annoncèrent aux grands prêtres tout ce qui était arrivé. |
| 12 | Et s'étant assemblés avec les anciens, ils tinrent conseil et donnèrent une bonne somme d'argent aux soldats, | Sur quoi les Sacrificateurs s'assemblèrent avec les Anciens, et après avoir consulté, ils donnèrent une bonne somme d'argent aux soldats, | Après s'être assemblés avec les anciens et avoir pris une délibération, ils donnèrent une grosse somme d'argent aux soldats, |
| 13 | disant: Dites: ses disciples sont venus de nuit, et l'ont dérobé pendant que nous dormions; | En leur disant: dites: ses Disciples sont venus de nuit, et l'ont dérobé lorsque nous dormions. | en leur disant : Dites : Ses disciples sont venus de nuit et l'ont dérobé pendant que nous dormions. - |
| 14 | et si le gouverneur vient à en entendre parler, nous le persuaderons, et nous vous mettrons hors de souci. | Et si le Gouverneur vient à en entendre parler, nous le lui persuaderons, et nous vous mettrons hors de peine. | Que si cela arrive aux oreilles du gouverneur, nous l'apaiserons et nous ferons que vous n'ayez pas d'ennuis." |
| 15 | Et eux, ayant pris l'argent, firent comme ils avaient été enseignés; et cette parole s'est répandue parmi les Juifs jusqu'à aujourd'hui. | Eux donc ayant pris l'argent, firent ainsi qu'ils avaient été instruits; et ce bruit s'en est répandu parmi les Juifs, jusqu'à aujourd'hui. | Eux prirent l'argent et firent selon la leçon reçue. Et ce bruit s'est répandu parmi les Juifs jusqu'aujourd'hui. |
| 16 | Et les onze disciples s'en allèrent en Galilée, sur la montagne où Jésus leur avait ordonné de se rendre. | Mais les onze Disciples s'en allèrent en Galilée, sur la montagne où Jésus leur avait ordonné de se rendre. | Les onze disciples s'en allèrent en Galilée, sur la montagne que Jésus leur avait désignée. |
| 17 | Et l'ayant vu, ils lui rendirent hommage; mais quelques-uns doutèrent. | Et quand ils l'eurent vu, ils l'adorèrent, mais quelques-uns doutèrent. | En le voyant, ils se prosternèrent; mais il y en eut qui doutèrent. |
| 18 | Et Jésus, s'approchant, leur parla, disant: Toute autorité m'a été donnée dans le ciel et sur la terre. | Et Jésus s'approchant leur parla, en disant: toute puissance m'est donnée dans le ciel et sur la terre. | Et Jésus s'approchant leur parla ainsi : "Toute puissance m'a été donnée dans le ciel et sur la terre. |
| 19 | Allez donc, et faites disciples toutes les nations, les baptisant pour le nom du Père et du Fils et du Saint Esprit, | Allez donc, et enseignez toutes les nations, les baptisant au Nom du Père, et du Fils, et du Saint-Esprit; | Allez donc, enseignez toutes les nations, les baptisant au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit, |
| 20 | leur enseignant à garder toutes les choses que je vous ai commandées. Et voici, moi je suis avec vous tous les jours, jusqu'à la consommation du siècle. | Et les enseignant de garder tout ce que je vous ai commandé. Et voici, je suis toujours avec vous jusques à la fin du monde. Amen. | leur apprenant à observer tout ce que je vous ai commandé. Et moi, je suis avec vous toujours jusqu'à la fin du monde." |