Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Matthieu


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Matthieu

- chapitre 28 -

Enlever David Martin

Enlever King James

Enlever American std

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec Diodati

 King JamesDavid MartinAmerican std
1In the end of the sabbath, as it began to dawn toward the first day of the week, came Mary Magdalene and the other Mary to see the sepulchre.Or au soir du Sabbat, au jour qui devait luire pour le premier de la semaine, Marie-Madeleine, et l'autre Marie vinrent voir le sépulcre.Now late on the sabbath day, as it began to dawn toward the first [day] of the week, came Mary Magdalene and the other Mary to see the sepulchre.
2And, behold, there was a great earthquake: for the angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat upon it.Et voici, il se fit un grand tremblement de terre, car l'Ange du Seigneur descendit du ciel, et vint, et roula la pierre à côté de l'entrée du sépulcre, et s'assit sur elle.And behold, there was a great earthquake; for an angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled away the stone, and sat upon it.
3His countenance was like lightning, and his raiment white as snow:Et son visage était comme un éclair, et son vêtement blanc comme de la neige.His appearance was as lightning, and his raiment white as snow:
4And for fear of him the keepers did shake, and became as dead men.Et les gardes en furent tellement saisis de frayeur, qu'ils devinrent comme morts.and for fear of him the watchers did quake, and became as dead men.
5And the angel answered and said unto the women, Fear not ye: for I know that ye seek Jesus, which was crucified.Mais l'Ange prenant la parole, dit aux femmes: pour vous, n'ayez point de peur; car je sais que vous cherchez Jésus, qui a été crucifié.And the angel answered and said unto the women, Fear not ye; for I know that ye seek Jesus, who hath been crucified.
6He is not here: for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay.Il n'est point ici; car il est ressuscité, comme il l'avait dit; venez, et voyez le lieu où le Seigneur était couché.He is not here; for he is risen, even as he said. Come, see the place where the Lord lay.
7And go quickly, and tell his disciples that he is risen from the dead; and, behold, he goeth before you into Galilee; there shall ye see him: lo, I have told you.Et allez-vous-en promptement, et dites à ses Disciples qu'il est ressuscité des morts. Et voici, il s'en va devant vous en Galilée, vous le verrez là; voici, je vous l'ai dit.And go quickly, and tell his disciples, He is risen from the dead; and lo, he goeth before you into Galilee; there shall ye see him: lo, I have told you.
8And they departed quickly from the sepulchre with fear and great joy; and did run to bring his disciples word.Alors elles sortirent promptement du sépulcre avec crainte et grande joie; et coururent l'annoncer à ses Disciples.And they departed quickly from the tomb with fear and great joy, and ran to bring his disciples word.
9And as they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came and held him by the feet, and worshipped him.Mais comme elles allaient pour l'annoncer à ses Disciples, voici, Jésus se présenta devant elles, et leur dit: je vous salue. Et elles s'approchèrent, et embrassèrent ses pieds, et l'adorèrent.And behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came and took hold of his feet, and worshipped him.
10Then said Jesus unto them, Be not afraid: go tell my brethren that they go into Galilee, and there shall they see me.Alors Jésus leur dit: ne craignez point; allez, et dites à mes frères d'aller en Galilée, et qu'ils me verront là.Then saith Jesus unto them, Fear not: go tell my brethren that they depart into Galilee, and there shall they see me.
11Now when they were going, behold, some of the watch came into the city, and shewed unto the chief priests all the things that were done.Or quand elles furent parties, voici, quelques-uns de la garde vinrent dans la ville, et ils rapportèrent aux principaux Sacrificateurs toutes les choses qui étaient arrivées.Now while they were going, behold, some of the guard came into the city, and told unto the chief priests all the things that were come to pass.
12And when they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave large money unto the soldiers,Sur quoi les Sacrificateurs s'assemblèrent avec les Anciens, et après avoir consulté, ils donnèrent une bonne somme d'argent aux soldats,And when they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave much money unto the soldiers,
13Saying, Say ye, His disciples came by night, and stole him away while we slept.En leur disant: dites: ses Disciples sont venus de nuit, et l'ont dérobé lorsque nous dormions.saying, Say ye, His disciples came by night, and stole him away while we slept.
14And if this come to the governor's ears, we will persuade him, and secure you.Et si le Gouverneur vient à en entendre parler, nous le lui persuaderons, et nous vous mettrons hors de peine.And if this come to the governor`s ears, we will persuade him, and rid you of care.
15So they took the money, and did as they were taught: and this saying is commonly reported among the Jews until this day.Eux donc ayant pris l'argent, firent ainsi qu'ils avaient été instruits; et ce bruit s'en est répandu parmi les Juifs, jusqu'à aujourd'hui.So they took the money, and did as they were taught: and this saying was spread abroad among the Jews, [and continueth] until this day.
16Then the eleven disciples went away into Galilee, into a mountain where Jesus had appointed them.Mais les onze Disciples s'en allèrent en Galilée, sur la montagne où Jésus leur avait ordonné de se rendre.But the eleven disciples went into Galilee, unto the mountain where Jesus had appointed them.
17And when they saw him, they worshipped him: but some doubted.Et quand ils l'eurent vu, ils l'adorèrent, mais quelques-uns doutèrent.And when they saw him, they worshipped [him]; but some doubted.
18And Jesus came and spake unto them, saying, All power is given unto me in heaven and in earth.Et Jésus s'approchant leur parla, en disant: toute puissance m'est donnée dans le ciel et sur la terre.And Jesus came to them and spake unto them, saying, All authority hath been given unto me in heaven and on earth.
19Go ye therefore, and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost:Allez donc, et enseignez toutes les nations, les baptisant au Nom du Père, et du Fils, et du Saint-Esprit;Go ye therefore, and make disciples of all the nations, baptizing them into the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit:
20Teaching them to observe all things whatsoever I have commanded you: and, lo, I am with you alway, even unto the end of the world. Amen.Et les enseignant de garder tout ce que je vous ai commandé. Et voici, je suis toujours avec vous jusques à la fin du monde. Amen.teaching them to observe all things whatsoever I commanded you: and lo, I am with you always, even unto the end of the world.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -