| | Ostervald | David Martin | Abbé Crampon |
| 1 | Dès que le matin fut venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire mourir. | Puis quand le matin fut venu, tous les principaux Sacrificateurs et les Anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire mourir. | Le matin venu, tous les grands prêtres et les anciens du peuple prirent une délibération contre Jésus pour le faire mourir. |
| 2 | Et l'ayant lié, ils l'emmenèrent et le livrèrent à Ponce-Pilate, le gouverneur. | Et l'ayant lié, ils l'amenèrent et le livrèrent à Ponce Pilate, qui était le Gouverneur. | Et, après l'avoir lié, ils l'emmenèrent et le remirent à Ponce Pilate, le gouverneur. |
| 3 | Alors Judas, qui l'avait trahi, voyant qu'il était condamné, se repentit et reporta les trente pièces d'argent aux principaux sacrificateurs et aux anciens, | Alors Judas qui l'avait trahi, voyant qu'il était condamné, se repentit, et reporta les trente pièces d'argent aux principaux Sacrificateurs et aux Anciens, | Alors Judas, qui l'avait trahi, voyant qu'il était condamné, fut pris de remords et rapporta les trente pièces d'argent aux grands prêtres et aux anciens, |
| 4 | En disant: J'ai péché; j'ai trahi le sang innocent. Mais ils dirent: Que nous importe, tu y aviseras. | En leur disant: j'ai péché en trahissant le sang innocent; mais ils lui dirent: que nous importe? tu y aviseras. | disant : "J'ai péché en livrant un sang innocent."Ils dirent : "Qu'est-ce que cela nous fait ? A toi de voir ! " |
| 5 | Alors, après avoir jeté les pièces d'argent dans le temple, il se retira, et s'en étant allé, il s'étrangla. | Et après avoir jeté les pièces d'argent dans le Temple, il se retira, et s'en étant allé il s'étrangla. | Alors, ayant jeté les pièces d'argent dans le sanctuaire, il se retira et alla se pendre. |
| 6 | Et les principaux sacrificateurs, ayant pris les pièces d'argent, dirent: Il n'est pas permis de les mettre dans le trésor sacré; car c'est le prix du sang. | Mais les principaux Sacrificateurs ayant pris les pièces d'argent, dirent: il n'est pas permis de les mettre dans le trésor; car c'est un prix de sang. | Mais les grands prêtres prirent les pièces d'argent et dirent : "Il n'est pas permis de les mettre dans le trésor, puisque c'est le prix du sang." |
| 7 | Et ayant délibéré, ils en achetèrent le champ d'un potier, pour la sépulture des étrangers. | Et après qu'ils eurent consulté entre eux, ils en achetèrent le champ d'un potier, pour la sépulture des étrangers. | Et, après avoir pris une délibération, ils achetèrent avec (cet argent) le champ du potier pour la sépulture des étrangers. |
| 8 | C'est pourquoi ce champ-là a été appelé jusqu'à aujourd'hui le Champ du sang. | C'est pourquoi ce champ-là a été appelé jusqu'à aujourd'hui, le champ du sang. | C'est pourquoi ce champ fut appelé Champ du sang, (et l'est) encore aujourd'hui. |
| 9 | Alors s'accomplit ce qui avait été dit par Jérémie le prophète en ces termes: Ils ont pris les trente pièces d'argent, le prix de celui qui a été évalué, de celui que les enfants d'Israël ont évalué; | Alors fut accompli ce dont il avait été parlé par Jérémie le Prophète, disant: et ils ont pris trente pièces d'argent, le prix de celui qui a été apprécié, lequel ceux d'entre les enfants d'Israël ont apprécié; | Alors fut accomplie la parole du prophète Jérémie : Ils ont pris les trente pièces d'argent, prix de celui qui a été mis à prix, qu'ont mis à prix des enfants d'Israël, |
| 10 | Et ils les ont données pour le champ du potier, comme le Seigneur me l'avait ordonné. | Et ils les ont données pour en acheter le champ d'un potier, selon ce que le Seigneur m'avait ordonné. | et ils les ont données pour le champ du potier, comme le Seigneur me l'a ordonné. |
| 11 | Or, Jésus parut devant le gouverneur, et le gouverneur l'interrogea en disant: Es-tu le roi des Juifs? Et Jésus lui dit: Tu le dis. | Or Jésus fut présenté devant le Gouverneur, et le Gouverneur l'interrogea, disant: es-tu le Roi des Juifs? Jésus lui répondit: tu le dis. | Jésus comparut devant le gouverneur, et le gouverneur l'interrogea, en disant : Es-tu le roi des Juifs ? Jésus dit : "Tu le dis." |
| 12 | Et lorsqu'il fut accusé par les principaux sacrificateurs et les anciens, il ne répondit rien. | Et étant accusé par les principaux Sacrificateurs et les Anciens, il ne répondait rien. | Mais il ne répondait rien aux accusations des grands prêtres et des anciens. |
| 13 | Alors Pilate lui dit: N'entends-tu pas combien de choses ils déposent contre toi? | Alors Pilate lui dit: n'entends-tu pas combien ils portent de témoignages contre toi? | Alors Pilate lui dit : "N'entends-tu pas combien de témoignages ils portent contre toi ?" |
| 14 | Mais il ne lui répondit pas une parole; de sorte que le gouverneur en était fort surpris. | Mais il ne lui répondit pas un mot sur quoi que ce fût; de sorte que le Gouverneur s'en étonnait extrêmement. | Mais il ne lui répondit sur aucun point, de sorte que le gouverneur était dans un grand étonnement. |
| 15 | Or, le gouverneur avait coutume, à chaque fête de Pâque, de relâcher au peuple un des prisonniers, celui qu'ils voulaient. | Or le Gouverneur avait accoutumé de relâcher au peuple le jour de la Fête un prisonnier, quel que ce fût qu'on demandât. | Or, à chaque fête, le gouverneur avait coutume de relâcher à la foule un prisonnier, celui qu'ils voulaient. |
| 16 | Et il y avait alors un prisonnier insigne nommé Barabbas. | Et il y avait alors un prisonnier fameux, nommé Barabbas. | Ils avaient alors un prisonnier fameux, nommé Barabbas. |
| 17 | Comme ils étaient assemblés, Pilate leur dit: Lequel voulez-vous que je vous relâche, Barabbas ou Jésus qu'on appelle Christ? | Quand donc ils furent assemblés, Pilate leur dit: lequel voulez-vous que je vous relâche? Barabbas, ou Jésus qu'on appelle Christ? | Donc, quand ils furent rassemblés, Pilate leur dit : "Lequel voulez-vous que je vous relâche, Barabbas ou Jésus dit Christ ? |
| 18 | Car il savait que c'était par envie qu'ils l'avaient livré. | Car il savait bien qu'ils l'avaient livré par envie. | Il savait, en effet, que c'était par jalousie qu'ils l'avaient livré. |
| 19 | Or, pendant qu'il était assis sur le tribunal, sa femme lui envoya dire: Ne te mêle point de l'affaire de ce juste; car j'ai beaucoup souffert aujourd'hui en songe, à son sujet. | Et comme il était assis au siége judicial, sa femme envoya lui dire: n'entre point dans l'affaire de ce juste, car j'ai aujourd'hui beaucoup souffert à son sujet en songeant. | Pendant qu'il siégeait au tribunal, sa femme lui envoya dire : "N'aie point affaire avec ce juste; car j'ai été aujourd'hui fort tourmentée en songe à cause de lui." |
| 20 | Mais les principaux sacrificateurs et les anciens persuadèrent au peuple de demander Barabbas, et de faire périr Jésus. | Et les principaux Sacrificateurs et les Anciens persuadèrent à la multitude du peuple de demander Barabbas, et de faire périr Jésus. | Mais les grands prêtres et les anciens persuadèrent aux foules de demander Barabbas, et de réclamer la mort de Jésus. |
| 21 | Et le gouverneur, reprenant la parole, leur dit: Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche? et ils dirent: Barabbas. | Et le Gouverneur prenant la parole leur dit: Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche? Ils dirent: Barabbas. | Le gouverneur, prenant la parole, leur dit : "Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche ?"Ils dirent : "Barabbas." |
| 22 | Pilate ajouta: Que ferai-je donc de Jésus qu'on appelle Christ? Tous lui répondirent: Qu'il soit crucifié. | Pilate leur dit: que ferai-je donc de Jésus qu'on appelle Christ? Ils lui dirent tous: qu 'il soit crucifié! | Pilate leur dit : "Que ferai-je donc de Jésus dit Christ ?"Tous dirent : "Qu'il soit crucifié ! " |
| 23 | Et le gouverneur leur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Alors ils crièrent plus fort: Qu'il soit crucifié! | Et le Gouverneur leur dit: mais quel mal a-t-il fait? et ils crièrent encore plus fort, en disant: qu'il soit crucifié! | Il dit "Qu'a-t-il donc fait de mal ?"Et ils crièrent encore plus fort : "Qu'il soit crucifié ! " |
| 24 | Pilate, voyant qu'il ne gagnait rien, mais que le tumulte augmentait, prit de l'eau et se lava les mains devant le peuple, en disant: Je suis innocent du sang de ce juste; c'est à vous d'y penser. | Alors Pilate voyant qu'il ne gagnait rien, mais que le tumulte s'augmentait, prit de l'eau, et lava ses mains devant le peuple, en disant: je suis innocent du sang de ce juste, vous y penserez. | Pilate, voyant qu'il ne gagnait rien, mais que le tumulte allait croissant, prit de l'eau et se lava les mains devant la foule, en disant : "Je suis innocent du sang de ce juste; à vous de voir ! " |
| 25 | Et tout le peuple répondit: Que son sang retombe sur nous et sur nos enfants! | Et tout le peuple répondant, dit: Que son sang soit sur nous, et sur nos enfants! | Et tout le peuple répondit : "Que son sang soit sur nous et sur nos enfants ! " |
| 26 | Alors il leur relâcha Barabbas, et après avoir fait fouetter Jésus, il le leur livra pour être crucifié. | Alors il leur relâcha Barabbas; et après avoir fait fouetter Jésus, il le leur livra pour être crucifié. | Alors il leur relâcha Barabbas; et, après avoir fait flageller Jésus, il le remit (aux soldats) pour être crucifié. |
| 27 | Et les soldats du gouverneur amenèrent Jésus au prétoire, et ils assemblèrent autour de lui toute la cohorte. | Et les soldats du Gouverneur amenèrent Jésus au Prétoire, et assemblèrent devant lui toute la cohorte. | Alors les soldats du gouverneur prirent Jésus avec eux dans le prétoire, et ils assemblèrent autour de lui toute la cohorte. |
| 28 | Et l'ayant dépouillé, ils le revêtirent d'un manteau d'écarlate. | Et après l'avoir dépouillé, ils mirent sur lui un manteau d'écarlate. | L'ayant dévêtu, ils jetèrent sur lui un manteau écarlate. |
| 29 | Puis, ayant fait une couronne d'épines, ils la lui mirent sur la tête, avec un roseau dans la main droite, et s'agenouillant devant lui, ils se moquaient de lui, en lui disant: Je te salue, roi des Juifs. | Et ayant fait une couronne d'épines entrelacées, ils la mirent sur sa tête, avec un roseau dans sa main droite; puis s'agenouillant devant lui, ils se moquaient de lui, en disant: nous te saluons, Roi des Juifs! | Ils tressèrent une couronne avec des épines, qu'ils posèrent sur sa tête, avec un roseau dans sa main droite; et, fléchissant le genou devant lui, ils lui disaient par dérision : "Salut, roi des Juifs ! " |
| 30 | Et crachant contre lui, ils prenaient le roseau et lui en frappaient la tête. | Et après avoir craché contre lui, ils prirent le roseau, et ils en frappaient sa tête. | Ils lui crachaient aussi dessus et, prenant le roseau, ils en frappaient sa tête. |
| 31 | Après s'être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau et lui remirent ses habits, et ils l'emmenèrent pour le crucifier. | Et après s'être moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau, et le vêtirent de ses vêtements, et l'amenèrent pour le crucifier. | Après s'être moqués de lui, ils lui retirèrent le manteau, lui remirent ses vêtements et l'emmenèrent pour le crucifier. |
| 32 | Et comme ils sortaient, ils trouvèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, qu'ils contraignirent de porter la croix de Jésus. | Et comme ils sortaient, ils rencontrèrent un Cyrénéen, nommé Simon, lequel ils contraignirent de porter la croix de Jésus. | En sortant, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, qu'ils réquisitionnèrent pour porter sa croix. |
| 33 | Et étant arrivés au lieu appelé Golgotha, qui signifie, le Lieu du crâne, | Et étant arrivés au lieu appelé Golgotha, c'est-à-dire, le lieu du Crâne, | Puis, étant arrivés à un lieu dit Golgotha, c'est-à-dire lieu du Crâne, |
| 34 | Ils lui présentèrent à boire du vinaigre mêlé avec du fiel; mais quand il en eut goûté, il n'en voulut pas boire. | Ils lui donnèrent à boire du vinaigre mêlé avec du fiel; mais quand il en eut goûté, il n'en voulut point boire. | ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel; mais, l'ayant goûté, il ne voulut pas boire. |
| 35 | Et après l'avoir crucifié, ils se partagèrent ses habits, en les tirant au sort; afin que ce qui a été dit par le prophète s'accomplît: Ils se sont partagé mes habits, et ils ont tiré ma robe au sort. | Et après l'avoir crucifié, ils partagèrent ses vêtements, en les jetant au sort, afin que ce qui avait été dit par un Prophète, fût accompli: ils ont partagé entre eux mes vêtements, et ont jeté ma robe au sort. | Quand ils l'eurent crucifié, ils se partagèrent ses vêtements en les tirant au sort. |
| 36 | Et s'étant assis, ils le gardaient là. | Puis s'étant assis, ils le gardaient là. | Et, s'étant assis, ils le gardaient. |
| 37 | Ils mirent aussi au-dessus de sa tête la cause de sa condamnation, ainsi écrite: CELUI-CI EST JÉSUS LE ROI DES JUIFS. | Ils mirent aussi au-dessus de sa tête un écriteau, où la cause de sa condamnation était marquée en ces mots: CELUI-CI EST JESUS LE ROI DES JUIFS. | Au-dessus de sa tête ils mirent un écriteau indiquant la cause de sa condamnation : "Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs." |
| 38 | On crucifia en même temps avec lui deux brigands, l'un à sa droite et l'autre à sa gauche. | Et deux brigands furent crucifiés avec lui, l'un à sa droite, et l'autre à sa gauche. | Alors on crucifia avec lui deux brigands, l'un à droite et l'autre à gauche. |
| 39 | Et ceux qui passaient lui disaient des outrages, branlant la tête, | Et ceux qui passaient par là, lui disaient des outrages, en branlant la tête, | Et les passants l'injuriaient en hochant la tête |
| 40 | Et disant: Toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même; si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix. | Et disant: toi qui détruis le Temple, et qui le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même; si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix. | et disant : "Toi, qui détruis le sanctuaire et le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même, si tu es Fils de Dieu et descends de la croix ! " |
| 41 | De même aussi les principaux sacrificateurs, avec les scribes et les anciens, disaient en se moquant: | Pareillement aussi les principaux Sacrificateurs avec les Scribes et les Anciens, se moquant, disaient: | De même, les grands prêtres aussi se moquaient de lui, avec les scribes et les anciens, disant : |
| 42 | Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même. S'il est le roi d'Israël, qu'il descende maintenant de la croix et nous croirons en lui. | Il a sauvé les autres, il ne se peut sauver lui-même: s'il est le Roi d'Israël, qu'il descende maintenant de la croix, et nous croirons en lui. | "Il en a sauvé d'autres, il ne peut se sauver lui-même ! Il est roi d'Israël, qu'il descende maintenant de la croix, et nous croirons en lui ! |
| 43 | Il s'est confié en Dieu; que Dieu le délivre maintenant, s'il lui est agréable; car il a dit: Je suis le Fils de Dieu. | Il se confie en Dieu; mais si Dieu l'aime, qu'il le délivre maintenant, car il a dit: je suis le Fils de Dieu. | Il a mis sa confiance en Dieu; s'il l'aime, qu'il le délivre maintenant, car il a dit : Je suis Fils de Dieu ! " |
| 44 | Les brigands qui étaient crucifiés avec lui l'injuriaient de la même manière. | Les brigands aussi qui étaient crucifiés avec lui, lui reprochaient la même chose. | Les brigands aussi, crucifiés avec lui, l'insultaient de la même manière. |
| 45 | Or, depuis la sixième heure, il y eut des ténèbres sur tout le pays, jusqu'à la neuvième heure. | Or depuis six heures il y eut des ténèbres sur tout le pays, jusqu'à neuf heures. | Depuis la sixième heure jusqu'à la neuvième, il se fit des ténèbres sur toute la terre. |
| 46 | Et vers la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte, en disant: Éli, Éli, lama sabachthani? c'est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné? | Et environ les neuf heures Jésus s'écria à haute voix, en disant: Eli, Eli, lamma sabachthani? c'est-à-dire, Mon Dieu! mon Dieu! pourquoi m'as-tu abandonné? | Vers la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte : Eli, Eli, lema sabachtani ?"c'est-à-dire "Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'avez-vous abandonné ?" |
| 47 | Et quelques-uns de ceux qui étaient présents, ayant entendu cela, disaient: Il appelle Élie. | Et quelques-uns de ceux qui étaient là présents, ayant entendu cela, disaient: il appelle Elie. | Quelques-uns de ceux qui étaient là, l'ayant entendu, disaient : "Il appelle Elie." |
| 48 | Et aussitôt quelqu'un d'entre eux courut, et prit une éponge, et l'ayant remplie de vinaigre, il la mit au bout d'un roseau, et lui en donna à boire. | Et aussitôt un d'entre eux courut, et prit une éponge, et l'ayant remplie de vinaigre, la mit au bout d'un roseau, et lui en donna à boire. | Et aussitôt l'un d'eux courut prendre une éponge qu'il imbiba de vinaigre, et, l'ayant mise au bout d'un roseau, il lui présenta à boire. |
| 49 | Et les autres disaient: Attendez, voyons si Élie viendra le délivrer. | Mais les autres disaient: laisse, voyons si Elie viendra le sauver. | Mais les autres disaient : "Laisse ! que nous voyions si Elie va venir le sauver." |
| 50 | Et Jésus, ayant de nouveau crié d'une voix forte, rendit l'esprit. | Alors Jésus ayant crié encore à haute voix, rendit l'esprit. | Jésus poussa de nouveau un grand cri et rendit l'esprit. |
| 51 | En même temps, le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas, la terre trembla, les rochers se fendirent, | Et voici, le voile du Temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas; et la terre trembla, et les pierres se fendirent. | Et voilà que le voile du sanctuaire se fendit en deux, du haut en bas, la terre trembla, les rochers se fendirent, |
| 52 | Les sépulcres s'ouvrirent, et plusieurs corps de saints qui étaient morts, ressuscitèrent; | Et les sépulcres s'ouvrirent, et plusieurs corps des Saints, qui étaient morts ressuscitèrent. | les sépulcres s'ouvrirent et les corps de beaucoup de saints défunts ressuscitèrent. |
| 53 | Et étant sortis de leurs sépulcres après sa résurrection, ils entrèrent dans la sainte cité, et ils furent vus de plusieurs personnes. | Et étant sortis des sépulcres après sa résurrection, ils entrèrent dans la sainte Citée, et se montrèrent à plusieurs. | Et, sortis des sépulcres, après sa résurrection, ils entrèrent dans la ville sainte et apparurent à beaucoup. |
| 54 | Quand le centenier et ceux qui gardaient Jésus avec lui, eurent vu le tremblement de terre et ce qui était arrivé, ils furent fort effrayés et dirent: Véritablement celui-ci était le Fils de Dieu. | Or le Centenier, et ceux qui avec lui gardaient Jésus, ayant vu le tremblement de terre, et tout ce qui venait d'arriver, eurent une fort grande peur, et dirent: certainement celui-ci était le Fils de Dieu. | Le centurion et ceux qui, avec lui, gardaient Jésus, voyant le tremblement de terre et ce qui se passait, furent saisis d'une grande frayeur et dirent : "Vraiment, c'était le Fils de Dieu." |
| 55 | Il y avait aussi là plusieurs femmes qui regardaient de loin, et qui avaient accompagné Jésus depuis la Galilée, en le servant; | Il y avait là aussi plusieurs femmes qui regardaient de loin, et qui avaient suivi Jésus depuis la Galilée, en le servant. | Il y avait là plusieurs femmes qui regardaient à distance; elles avaient suivi Jésus depuis la Galilée, pour le servir; |
| 56 | Entre lesquelles étaient Marie de Magdala, et Marie, mère de Jacques et de Joses, et la mère des fils de Zébédée. | Entre lesquelles étaient Marie-Magdeleine; et Marie mère de Jacques et de Joses; et la mère des fils de Zébédée. | parmi elles étaient Marie la Magdaléenne, Marie mère de Jacques et de Joseph, et la mère des fils de Zébédée. |
| 57 | Et le soir étant venu, un homme riche d'Arimathée, nommé Joseph, qui avait été, lui aussi, disciple de Jésus, | Et le soir étant venu, un homme riche d'Arimathée, nommé Joseph, qui même avait été Disciple de Jésus, | Le soir venu, vint un homme riche d'Arimathie, nommé Joseph, qui lui aussi était devenu disciple de Jésus. |
| 58 | Vint vers Pilate et demanda le corps de Jésus; et Pilate commanda qu'on le lui donnât. | Vint à Pilate, et demanda le corps de Jésus; et en même temps Pilate commanda que le corps fût rendu. | Il alla trouver Pilate pour demander le corps de Jésus; Pilate alors ordonna qu'on le lui remit. |
| 59 | Joseph, ayant pris le corps, l'enveloppa dans un linceul blanc, | Ainsi Joseph prit le corps, et l'enveloppa d'un linceul net; | Joseph prit le corps, l'enveloppa d'un linceul blanc, |
| 60 | Et le mit dans un sépulcre neuf, qu'il s'était fait tailler dans le roc; et ayant roulé une grande pierre à l'entrée du sépulcre, il s'en alla. | Et le mit dans son sépulcre neuf, qu'il avait taillé dans le roc; et après avoir roulé une grande pierre à l'entrée du sépulcre, il s'en alla. | et le déposa dans son sépulcre neuf, qu'il avait fait tailler dans le roc; puis, ayant roulé une grosse pierre à l'entrée du sépulcre, il s'en alla. |
| 61 | Et Marie de Magdala et l'autre Marie étaient là assises vis-à-vis du sépulcre. | Et là étaient Marie-Magdeleine et l'autre Marie, assises vis-à-vis du sépulcre. | Or Marie la Magdaléenne et l'autre Marie étaient là, assises en face du tombeau. |
| 62 | Le jour suivant, qui était le lendemain de la préparation du sabbat, les principaux sacrificateurs et les pharisiens allèrent ensemble vers Pilate, | Or le lendemain, qui est après la préparation du Sabbat, les principaux Sacrificateurs et les Pharisiens s'assemblèrent vers Pilate, | Le lendemain, qui était (le jour) après la Préparation, les grands prêtres et les Pharisiens allèrent ensemble trouver Pilate |
| 63 | Et lui dirent: Seigneur, nous nous souvenons que, quand ce séducteur vivait, il disait: Je ressusciterai dans trois jours. | Et lui dirent: Seigneur! il nous souvient que ce séducteur disait, quand il était encore en vie: dans trois jours je ressusciterai. | et dirent : "Seigneur, nous nous sommes rappelés que cet imposteur, lorsqu'il vivait encore, a dit : "Dans trois jours je ressusciterai." |
| 64 | Commande donc que le sépulcre soit gardé sûrement jusqu'au troisième jour, de peur que ses disciples ne viennent de nuit, et n'enlèvent son corps, et qu'ils ne disent au peuple: Il est ressuscité des morts. Cette dernière imposture serait pire que la première. | Commande donc que le sépulcre soit gardé sûrement jusques au troisième jour; de peur que ses Disciples ne viennent de nuit, et ne le dérobent, et qu'ils ne disent au peuple: il est ressuscité des morts; car cette dernière imposture serait pire que la première. | Commandez donc que le tombeau soit bien gardé jusqu'au troisième jour, de peur que ses disciples ne viennent le dérober et disent au peuple : "Il est ressuscité des morts."Cette dernière imposture serait pire que la première." |
| 65 | Pilate leur dit: Vous avez une garde; allez, et faites-le garder comme vous l'entendrez. | Mais Pilate leur dit: vous avez la garde; allez, et assurez-le comme vous l'entendrez. | Pilate leur dit : "Vous avez une garde : allez, gardez-le comme vous l'entendez." |
| 66 | S'en étant donc allés, ils s'assurèrent du sépulcre, en scellant la pierre, et en y mettant la garde. | Ils s'en allèrent donc, et assurèrent le sépulcre, scellant la pierre, et y mettant des gardes. | Ils s'en allèrent donc et ils s'assurèrent du tombeau en scellant la pierre, avec une garde. |