| | Louis Segond | Darby | David Martin | | American std |
| 1 | Dès que le matin fut venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus, pour le faire mourir. | Or, quand le matin fut venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire mourir. | Puis quand le matin fut venu, tous les principaux Sacrificateurs et les Anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire mourir. | Dès que le matin fut venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire mourir. | Now when morning was come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death: |
| 2 | Après l'avoir lié, ils l'emmenèrent, et le livrèrent à Ponce Pilate, le gouverneur. | Et l'ayant lié, ils l'emmenèrent et le livrèrent à Ponce Pilate, le gouverneur. | Et l'ayant lié, ils l'amenèrent et le livrèrent à Ponce Pilate, qui était le Gouverneur. | Et l'ayant lié, ils l'emmenèrent et le livrèrent à Ponce-Pilate, le gouverneur. | and they bound him, and led him away, and delivered him up to Pilate the governor. |
| 3 | Alors Judas, qui l'avait livré, voyant qu'il était condamné, se repentit, et rapporta les trente pièces d'argent aux principaux sacrificateurs et aux anciens, | Judas qui l'avait livré, voyant qu'il était condamné, ayant du remords, reporta les trente pièces d'argent aux principaux sacrificateurs et aux anciens, | Alors Judas qui l'avait trahi, voyant qu'il était condamné, se repentit, et reporta les trente pièces d'argent aux principaux Sacrificateurs et aux Anciens, | Alors Judas, qui l'avait trahi, voyant qu'il était condamné, se repentit et reporta les trente pièces d'argent aux principaux sacrificateurs et aux anciens, | Then Judas, who betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders, |
| 4 | en disant : J'ai péché, en livrant le sang innocent. Ils répondirent : Que nous importe ? Cela te regarde. | J'ai péché en livrant le sang innocent. Mais ils dirent: Que nous importe! tu y aviseras. | En leur disant: j'ai péché en trahissant le sang innocent; mais ils lui dirent: que nous importe? tu y aviseras. | En disant: J'ai péché; j'ai trahi le sang innocent. Mais ils dirent: Que nous importe, tu y réponderas. | saying, I have sinned in that I betrayed innocent blood. But they said, What is that to us? see thou [to it]. |
| 5 | Judas jeta les pièces d'argent dans le temple, se retira, et alla se pendre. | Et ayant jeté l'argent dans le temple, il se retira; et s'en étant allé, il se pendit. | Et après avoir jeté les pièces d'argent dans le Temple, il se retira, et s'en étant allé il s'étrangla. | Alors, après avoir jeté les pièces d'argent dans le temple, il se retira, et s'en étant allé, il se pendit. | And he cast down the pieces of silver into the sanctuary, and departed; and he went away and hanged himself. |
| 6 | Les principaux sacrificateurs les ramassèrent, et dirent : Il n'est pas permis de les mettre dans le trésor sacré, puisque c'est le prix du sang. | Mais les principaux sacrificateurs, ayant pris les pièces d'argent, dirent: Il n'est pas permis de les mettre dans le trésor sacré, puisque c'est le prix du sang. | Mais les principaux Sacrificateurs ayant pris les pièces d'argent, dirent: il n'est pas permis de les mettre dans le trésor; car c'est un prix de sang. | Et les principaux sacrificateurs, ayant pris les pièces d'argent, dirent: Il n'est pas permis de les mettre dans le trésor sacré; car c'est le prix du sang. | And the chief priests took the pieces of silver, and said, It is not lawful to put them into the treasury, since it is the price of blood. |
| 7 | Et, après en avoir délibéré, ils achetèrent avec cet argent le champ du potier, pour la sépulture des étrangers. | Et ayant tenu conseil, ils achetèrent avec cet argent le champ du potier, pour la sépulture des étrangers; | Et après qu'ils eurent consulté entre eux, ils en achetèrent le champ d'un potier, pour la sépulture des étrangers. | Et ayant délibéré, ils en achetèrent le champ d'un potier, pour la sépulture des étrangers. | And they took counsel, and bought with them the potter`s field, to bury strangers in. |
| 8 | C'est pourquoi ce champ a été appelé champ du sang, jusqu'à ce jour. | c'est pourquoi ce champ-là a été appelé Champ de sang, jusqu'à aujourd'hui. | C'est pourquoi ce champ-là a été appelé jusqu'à aujourd'hui, le champ du sang. | C'est pourquoi ce champ-là a été appelé jusqu'à aujourd'hui le Champ du sang. | Wherefore that field was called, the field of blood, unto this day. |
| 9 | Alors s'accomplit ce qui avait été annoncé par Jérémie, le prophète : Ils ont pris les trente pièces d'argent, la valeur de celui qui a été estimé, qu'on a estimé de la part des enfants d'Israël ; | Alors fut accompli ce qui avait été dit par Jérémie le prophète, disant: Et ils ont pris les trente pièces d'argent, le prix de celui qui a été évalué, lequel ceux d'entre les fils d'Israël ont évalué; | Alors fut accompli ce dont il avait été parlé par Jérémie le Prophète, disant: et ils ont pris trente pièces d'argent, le prix de celui qui a été apprécié, lequel ceux d'entre les enfants d'Israël ont apprécié; | Alors s'accomplit ce qui avait été dit par Jérémie le prophète en ces termes: Ils ont pris les trente pièces d'argent, le prix de celui qui a été évalué, de celui que les enfants d'Israël ont éstimé; | Then was fulfilled that which was spoken through Jeremiah the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was priced, whom [certain] of the children of Israel did price; |
| 10 | et il les ont données pour le champ du potier, comme le Seigneur me l'avait ordonné. | et ils les ont données pour le champ du potier, comme le Seigneur m'avait ordonné. | Et ils les ont données pour en acheter le champ d'un potier, selon ce que le Seigneur m'avait ordonné. | Et ils les ont données pour le champ du potier, comme le Seigneur me l'avait ordonné. | and they gave them for the potter`s field, as the Lord appointed me. |
| 11 | Jésus comparut devant le gouverneur. Le gouverneur l'interrogea, en ces termes : Es-tu le roi des Juifs ? Jésus lui répondit : Tu le dis. | Or Jésus se tenait devant le gouverneur; et le gouverneur l'interrogea, disant: Es-tu, toi, le roi des Juifs? | Or Jésus fut présenté devant le Gouverneur, et le Gouverneur l'interrogea, disant: es-tu le Roi des Juifs? Jésus lui répondit: tu le dis. | Or, Jésus parut devant le gouverneur, et le gouverneur l'interrogea en disant: Es-tu le Roi des Juifs? Et Jésus lui dit: Tu le dis. | Now Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest. |
| 12 | Mais il ne répondit rien aux accusations des principaux sacrificateurs et des anciens. | Et Jésus lui dit: Tu le dis. Et étant accusé par les principaux sacrificateurs et les anciens, il ne répondit rien. | Et étant accusé par les principaux Sacrificateurs et les Anciens, il ne répondait rien. | Et lorsqu'il fut accusé par les principaux sacrificateurs et les anciens de Sion, il ne répondit rien. | And when he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing. |
| 13 | Alors Pilate lui dit : N'entends-tu pas de combien de choses ils t'accusent ? | Alors Pilate lui dit: N'entends-tu pas de combien de choses ils portent témoignage contre toi? | Alors Pilate lui dit: n'entends-tu pas combien ils portent de témoignages contre toi? | Alors Pilate lui dit: N'entends-tu pas combien de choses ils déposent contre toi? | Then saith Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee? |
| 14 | Et Jésus ne lui donna de réponse sur aucune parole, ce qui étonna beaucoup le gouverneur. | Et il ne lui répondit pas même un seul mot; en sorte que le gouverneur s'en étonnait fort. | Mais il ne lui répondit pas un mot sur quoi que ce fût; de sorte que le Gouverneur s'en étonnait extrêmement. | Mais il ne lui répondit pas une parole; de sorte que le gouverneur en était fort surpris. | And he gave him no answer, not even to one word: insomuch that the governor marvelled greatly. |
| 15 | A chaque fête, le gouverneur avait coutume de relâcher un prisonnier, celui que demandait la foule. | Or, à la fête, le gouverneur avait coutume de relâcher un prisonnier à la foule, celui qu'ils voulaient. | Or le Gouverneur avait accoutumé de relâcher au peuple le jour de la Fête un prisonnier, quel que ce fût qu'on demandât. | Or, le gouverneur avait coutume, à chaque fête de Pâque, de relâcher au peuple un des prisonniers, celui qu'ils voulaient. | Now at the feast the governor was wont to release unto the multitude one prisoner, whom they would. |
| 16 | Ils avaient alors un prisonnier fameux, nommé Barabbas. | Et il y avait alors un prisonnier fameux, nommé Barabbas. | Et il y avait alors un prisonnier fameux, nommé Barabbas. | Et il y avait alors un prisonnier célèbre nommé Barabbas. | And they had then a notable prisoner, called Barabbas. |
| 17 | Comme ils étaient assemblés, Pilate leur dit : Lequel voulez-vous que je vous relâche, Barabbas, ou Jésus, qu'on appelle Christ ? | Comme donc ils étaient assemblés, Pilate leur dit: Lequel voulez-vous que je vous relâche, Barabbas, ou Jésus qui est appelé Christ? | Quand donc ils furent assemblés, Pilate leur dit: lequel voulez-vous que je vous relâche? Barabbas, ou Jésus qu'on appelle Christ? | Comme ils étaient assemblés, Pilate leur dit: Lequel voulez-vous que je vous relâche, Barabbas ou Jésus qu'on appelle Christ? | When therefore they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus who is called Christ? |
| 18 | Car il savait que c'était par envie qu'ils avaient livré Jésus. | Car il savait qu'ils l'avaient livré par envie. | Car il savait bien qu'ils l'avaient livré par envie. | Car il savait que c'était par envie qu'ils l'avaient livré. | For he knew that for envy they had delivered him up. |
| 19 | Pendant qu'il était assis sur le tribunal, sa femme lui fit dire : Qu'il n'y ait rien entre toi et ce juste ; car aujourd'hui j'ai beaucoup souffert en songe à cause de lui. | Et comme il était assis sur le tribunal, sa femme lui envoya dire: N'aie rien à faire avec ce juste; car j'ai beaucoup souffert aujourd'hui à son sujet dans un songe. | Et comme il était assis au siége judicial, sa femme envoya lui dire: n'entre point dans l'affaire de ce juste, car j'ai aujourd'hui beaucoup souffert à son sujet en songeant. | Or, pendant qu'il était assis sur le tribunal, sa femme lui envoya dire: Ne te mêle point de l'affaire de ce juste; car j'ai beaucoup souffert aujourd'hui en songe, à son sujet. | And while he was sitting on the judgment-seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that righteous man; for I have suffered many things this day in a dream because of him. |
| 20 | Les principaux sacrificateurs et les anciens persuadèrent à la foule de demander Barabbas, et de faire périr Jésus. | Mais les principaux sacrificateurs et les anciens persuadèrent aux foules de demander Barabbas et de faire périr Jésus. | Et les principaux Sacrificateurs et les Anciens persuadèrent à la multitude du peuple de demander Barabbas, et de faire périr Jésus. | Mais les principaux sacrificateurs et les anciens de Sion persuadèrent au peuple de demander Barabbas, et de faire périr Jésus. | Now the chief priests and the elders persuaded the multitudes that they should ask for Barabbas, and destroy Jesus. |
| 21 | Le gouverneur prenant la parole, leur dit : Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche ? Ils répondirent : Barabbas. | Et le gouverneur, répondant, leur dit: Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche? Et ils dirent: Barabbas. | Et le Gouverneur prenant la parole leur dit: Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche? Ils dirent: Barabbas. | Et le gouverneur, reprenant la parole, leur dit: Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche? et ils dirent: Barabbas. | But the governor answered and said unto them, Which of the two will ye that I release unto you? And they said, Barabbas. |
| 22 | Pilate leur dit : Que ferai-je donc de Jésus, qu'on appelle Christ ? Tous répondirent : Qu'il soit crucifié ! | Pilate leur dit: Que ferai-je donc de Jésus, qui est appelé Christ? Ils disent tous: Qu'il soit crucifié! | Pilate leur dit: que ferai-je donc de Jésus qu'on appelle Christ? Ils lui dirent tous: qu 'il soit crucifié! | Pilate ajouta: Que ferai-je donc de Jésus qu'on appelle Christ? Tous lui répondirent: Qu'il soit crucifié. | Pilate saith unto them, What then shall I do unto Jesus who is called Christ? They all say, Let him be crucified. |
| 23 | Le gouverneur dit : Mais quel mal a-t-il fait ? Et ils crièrent encore plus fort : Qu'il soit crucifié ! | Et le gouverneur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Et ils s'écriaient encore plus fort, disant: Qu'il soit crucifié! | Et le Gouverneur leur dit: mais quel mal a-t-il fait? et ils crièrent encore plus fort, en disant: qu'il soit crucifié! | Et le gouverneur leur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Alors ils crièrent plus fort: Qu'il soit crucifié! | And he said, Why, what evil hath he done? But they cried out exceedingly, saying, Let him be crucified. |
| 24 | Pilate, voyant qu'il ne gagnait rien, mais que le tumulte augmentait, prit de l'eau, se lava les mains en présence de la foule, et dit : Je suis innocent du sang de ce juste. Cela vous regarde. | Et Pilate, voyant qu'il ne gagnait rien, mais que plutôt il s'élevait un tumulte, prit de l'eau et se lava les mains devant la foule, disant: Je suis innocent du sang de ce juste; vous, vous y aviserez. | Alors Pilate voyant qu'il ne gagnait rien, mais que le tumulte s'augmentait, prit de l'eau, et lava ses mains devant le peuple, en disant: je suis innocent du sang de ce juste, vous y penserez. | Pilate, voyant qu'il ne gagnait rien, mais que l'agitation augmentait, prit de l'eau et se lava les mains devant le peuple, en disant: Je suis innocent du sang de ce juste; vous en êtes responsable. | So when Pilate saw that he prevailed nothing, but rather that a tumult was arising, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this righteous man; see ye [to it]. |
| 25 | Et tout le peuple répondit : Que son sang retombe sur nous et sur nos enfants ! | Et tout le peuple, répondant, dit: Que son sang soit sur nous et sur nos enfants! | Et tout le peuple répondant, dit: Que son sang soit sur nous, et sur nos enfants! | Et tout le peuple répondit: Que son sang retombe sur nous et sur nos enfants! | And all the people answered and said, His blood [be] on us, and on our children. |
| 26 | Alors Pilate leur relâcha Barabbas ; et, après avoir fait battre de verges Jésus, il le livra pour être crucifié. | Alors il leur relâcha Barabbas; et ayant fait fouetter Jésus, il le livra pour être crucifié. | Alors il leur relâcha Barabbas; et après avoir fait fouetter Jésus, il le leur livra pour être crucifié. | Alors il leur relâcha Barabbas, et après avoir fait fouetter Jésus, il le leur livra pour être crucifié. | Then released he unto them Barabbas; but Jesus he scourged and delivered to be crucified. |
| 27 | Les soldats du gouverneur conduisirent Jésus dans le prétoire, et ils assemblèrent autour de lui toute la cohorte. | Alors les soldats du gouverneur, ayant emmené Jésus au prétoire, assemblèrent contre lui toute la cohorte. | Et les soldats du Gouverneur amenèrent Jésus au Prétoire, et assemblèrent devant lui toute la cohorte. | Et les soldats du gouverneur amenèrent Jésus au prétoire, et ils assemblèrent autour de lui toute la cohorte. | Then the soldiers of the governor took Jesus into the Praetorium, and gathered unto him the whole band. |
| 28 | Ils lui ôtèrent ses vêtements, et le couvrirent d'un manteau écarlate. | Et lui ayant ôté ses vêtements, ils lui mirent un manteau d'écarlate; | Et après l'avoir dépouillé, ils mirent sur lui un manteau d'écarlate. | Et l'ayant dépouillé, ils le revêtirent d'un manteau d'écarlate. | And they stripped him, and put on him a scarlet robe. |
| 29 | Ils tressèrent une couronne d'épines, qu'ils posèrent sur sa tête, et ils lui mirent un roseau dans la main droite ; puis, s'agenouillant devant lui, ils le raillaient, en disant : Salut, roi des Juifs ! | et ayant tressé une couronne d'épines, ils la mirent sur sa tête, et un roseau dans sa main droite; et fléchissant les genoux devant lui, ils se moquaient de lui, disant: Salut, roi des Juifs! | Et ayant fait une couronne d'épines entrelacées, ils la mirent sur sa tête, avec un roseau dans sa main droite; puis s'agenouillant devant lui, ils se moquaient de lui, en disant: nous te saluons, Roi des Juifs! | Puis, ayant fait une couronne d'épines, ils la lui mirent sur la tête, avec un roseau dans la main droite, et s'agenouillant devant lui, ils se moquaient de lui, en lui disant: Je te salue, Roi des Juifs. | And they platted a crown of thorns and put it upon his head, and a reed in his right hand; and they kneeled down before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews! |
| 30 | Et ils crachaient contre lui, prenaient le roseau, et frappaient sur sa tête. | Et ayant craché contre lui, ils prirent le roseau et lui en frappaient la tête. | Et après avoir craché contre lui, ils prirent le roseau, et ils en frappaient sa tête. | Et crachant contre lui, ils prenaient le roseau et lui en frappaient la tête. | And they spat upon him, and took the reed and smote him on the head. |
| 31 | Après s'être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau, lui remirent ses vêtements, et l'emmenèrent pour le crucifier. | après qu'ils se furent moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau, et le revêtirent de ses vêtements, et l'emmenèrent pour le crucifier. | Et après s'être moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau, et le vêtirent de ses vêtements, et l'amenèrent pour le crucifier. | Après s'être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau et lui remirent ses habits, et ils l'emmenèrent pour le crucifier. | And when they had mocked him, they took off from him the robe, and put on him his garments, and led him away to crucify him. |
| 32 | Lorsqu'ils sortirent, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, appelé Simon, et ils le forcèrent à porter la croix de Jésus. | Et comme ils sortaient, ils trouvèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, qu'ils contraignirent de porter sa croix. | Et comme ils sortaient, ils rencontrèrent un Cyrénéen, nommé Simon, lequel ils contraignirent de porter la croix de Jésus. | Et comme ils sortaient, ils trouvèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, qu'ils contraignirent de porter la croix de Jésus. | And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to go [with them], that he might bear his cross. |
| 33 | Arrivés au lieu nommé Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne, | Et étant arrivés au lieu appelé Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne, | Et étant arrivés au lieu appelé Golgotha, c'est-à-dire, le lieu du Crâne, | Et étant arrivés au lieu appelé Golgotha, qui signifie, le Lieu du crâne, | And they were come unto a place called Golgotha, that is to say, The place of a skull, |
| 34 | ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel ; mais, quand il l'eut goûté, il ne voulut pas boire. | ils lui donnèrent à boire du vinaigre mêlé de fiel; et l'ayant goûté, il n'en voulut pas boire. | Ils lui donnèrent à boire du vinaigre mêlé avec du fiel; mais quand il en eut goûté, il n'en voulut point boire. | Ils lui présentèrent à boire du vinaigre mêlé avec du fiel; mais quand il en eut goûté, il refusa d'en boire. | they gave him wine to drink mingled with gall: and when he had tasted it, he would not drink. |
| 35 | Après l'avoir crucifié, ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort, afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par le prophète : Ils se sont partagé mes vêtements, et ils ont tiré au sort ma tunique. | Et l'ayant crucifié, ils partagèrent ses vêtements, en tirant au sort; | Et après l'avoir crucifié, ils partagèrent ses vêtements, en les jetant au sort, afin que ce qui avait été dit par un Prophète, fût accompli: ils ont partagé entre eux mes vêtements, et ont jeté ma robe au sort. | Et après l'avoir crucifié, ils se partagèrent ses habits, en les tirant au sort; afin que ce qui a été dit par le prophète s'accomplît: Ils se sont partagé mes habits, et ils ont tiré ma robe au sort. | And when they had crucified him, they parted his garments among them, casting lots; |
| 36 | Puis ils s'assirent, et le gardèrent. | et s'étant assis, ils veillaient là sur lui. | Puis s'étant assis, ils le gardaient là. | Et s'étant assis, ils le gardaient là. | and they sat and watched him there. |
| 37 | Pour indiquer le sujet de sa condamnation, on écrivit au-dessus de sa tête : Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs. | Et ils placèrent au-dessus de sa tête son accusation écrite: Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs. | Ils mirent aussi au-dessus de sa tête un écriteau, où la cause de sa condamnation était marquée en ces mots: CELUI-CI EST JESUS LE ROI DES JUIFS. | Ils mirent aussi au-dessus de sa tête la cause de sa condamnation, ainsi écrite: CELUI-CI EST JÉSUS LE ROI DES JUIFS. | And they set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS. |
| 38 | Avec lui furent crucifiés deux brigands, l'un à sa droite, et l'autre à sa gauche. | Alors sont crucifiés avec lui deux brigands, un à la droite, et un à la gauche. | Et deux brigands furent crucifiés avec lui, l'un à sa droite, et l'autre à sa gauche. | On crucifia en même temps avec lui deux brigands, l'un à sa droite et l'autre à sa gauche. | Then are there crucified with him two robbers, one on the right hand and one on the left. |
| 39 | Les passants l'injuriaient, et secouaient la tête, | Et ceux qui passaient par là l'injuriaient, hochant la tête, | Et ceux qui passaient par là, lui disaient des outrages, en branlant la tête, | Et ceux qui passaient lui disaient des outrages, branlant la tête, | And they that passed by railed on him, wagging their heads, |
| 40 | en disant : Toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même ! Si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix ! | et disant: Toi qui détruis le temple et qui le bâtis en trois jours, sauve-toi toi-même. Si tu es Fils de Dieu, descends de la croix. | Et disant: toi qui détruis le Temple, et qui le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même; si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix. | Et disant: Toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même; si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix. | and saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself: if thou art the Son of God, come down from the cross. |
| 41 | Les principaux sacrificateurs, avec les scribes et les anciens, se moquaient aussi de lui, et disaient : | Et pareillement aussi les principaux sacrificateurs avec les scribes et les anciens, se moquant, disaient: | Pareillement aussi les principaux Sacrificateurs avec les Scribes et les Anciens, se moquant, disaient: | De même aussi les principaux sacrificateurs, avec les scribes et les anciens, disaient en se moquant: | In like manner also the chief priests mocking [him], with the scribes and elders, said, |
| 42 | Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même ! S'il est roi d'Israël, qu'il descende de la croix, et nous croirons en lui. | Il a sauvé les autres, il ne peut pas se sauver lui-même; s'il est le roi d'Israël, qu'il descende maintenant de la croix, et nous croirons en lui. | Il a sauvé les autres, il ne se peut sauver lui-même: s'il est le Roi d'Israël, qu'il descende maintenant de la croix, et nous croirons en lui. | Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même. S'il est le Roi d'Israël, qu'il descende maintenant de la croix et nous croirons en lui. | He saved others; himself he cannot save. He is the King of Israel; let him now come down from the cross, and we will believe on him. |
| 43 | Il s'est confié en Dieu ; que Dieu le délivre maintenant, s'il l'aime. Car il a dit : Je suis Fils de Dieu. | Il s'est confié en Dieu; qu'il le délivre maintenant, s'il tient à lui; car il a dit: Je suis fils de Dieu. | Il se confie en Dieu; mais si Dieu l'aime, qu'il le délivre maintenant, car il a dit: je suis le Fils de Dieu. | Il s'est confié en Dieu; que Dieu le délivre maintenant, s'il lui est agréable; car il a dit: JE SUIS est le Fils de Dieu. | He trusteth on God; let him deliver him now, if he desireth him: for he said, I am the Son of God. |
| 44 | Les brigands, crucifiés avec lui, l'insultaient de la même manière. | Et les brigands aussi qui avaient été crucifiés avec lui l'insultaient de la même manière. | Les brigands aussi qui étaient crucifiés avec lui, lui reprochaient la même chose. | Les brigands qui étaient crucifiés avec lui l'injuriaient de la même manière. | And the robbers also that were crucified with him cast upon him the same reproach. |
| 45 | Depuis la sixième heure jusqu'à la neuvième, il y eut des ténèbres sur toute la terre. | Mais, depuis la sixième heure, il y eut des ténèbres sur tout le pays, jusqu'à la neuvième heure. | Or depuis six heures il y eut des ténèbres sur tout le pays, jusqu'à neuf heures. | Or, depuis la sixième heure, il y eut des ténèbres sur tout le pays, jusqu'à la neuvième heure. | Now from the sixth hour there was darkness over all the land until the ninth hour. |
| 46 | Et vers la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte : Éli, Éli, lama sabachthani ? c'est-à-dire : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné ? | Et vers la neuvième heure, Jésus s'écria d'une forte voix, disant: Éli, Éli, lama sabachthani? c'est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné? | Et environ les neuf heures Jésus s'écria à haute voix, en disant: Eli, Eli, lamma sabachthani? c'est-à-dire, Mon Dieu! mon Dieu! pourquoi m'as-tu abandonné? | Et vers la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte, en disant: Éli, Éli, lama sabachthani ! c'est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, à ceci tu m'as désigné ! | And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me? |
| 47 | Quelques-un de ceux qui étaient là, l'ayant entendu, dirent : Il appelle Élie. | Et quelques-uns de ceux qui se tenaient là, ayant entendu cela, disaient: Il appelle Élie, celui-ci! | Et quelques-uns de ceux qui étaient là présents, ayant entendu cela, disaient: il appelle Elie. | Et quelques-uns de ceux qui étaient présents, ayant entendu cela, disaient: Il appelle Élie. | And some of them stood there, when they heard it, said, This man calleth Elijah. |
| 48 | Et aussitôt l'un d'eux courut prendre une éponge, qu'il remplit de vinaigre, et, l'ayant fixée à un roseau, il lui donna à boire. | Et aussitôt l'un d'entre eux courut et prit une éponge, et l'ayant remplie de vinaigre, la mit au bout d'un roseau, et lui donna à boire. | Et aussitôt un d'entre eux courut, et prit une éponge, et l'ayant remplie de vinaigre, la mit au bout d'un roseau, et lui en donna à boire. | Et aussitôt quelqu'un d'entre eux courut, et prit une éponge, et l'ayant remplie de vinaigre, il la mit au bout d'un roseau, et lui en donna à boire. | And straightway one of them ran, and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink. |
| 49 | Mais les autres disaient : Laisse, voyons si Élie viendra le sauver. | Mais les autres disaient: Laisse, voyons si Élie vient pour le sauver. | Mais les autres disaient: laisse, voyons si Elie viendra le sauver. | Et les autres disaient: Attendez, voyons si Élie viendra le délivrer. | And the rest said, Let be; let us see whether Elijah cometh to save him. |
| 50 | Jésus poussa de nouveau un grand cri, et rendit l'esprit. | Et Jésus, ayant encore crié d'une forte voix, rendit l'esprit. | Alors Jésus ayant crié encore à haute voix, rendit l'esprit. | Et Jésus, ayant de nouveau crié d'une voix forte, rendit l'esprit. | And Jesus cried again with a loud voice, and yielded up his spirit. |
| 51 | Et voici, le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas, la terre trembla, les rochers se fendirent, | Et voici, le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas; et la terre trembla, et les rochers se fendirent, | Et voici, le voile du Temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas; et la terre trembla, et les pierres se fendirent. | En même temps, le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas, la terre trembla, les rochers se fendirent, | And behold, the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom; and the earth did quake; and the rocks were rent; |
| 52 | les sépulcres s'ouvrirent, et plusieurs corps des saints qui étaient morts ressuscitèrent. | et les sépulcres s'ouvrirent; et beaucoup de corps des saints endormis ressuscitèrent, | Et les sépulcres s'ouvrirent, et plusieurs corps des Saints, qui étaient morts ressuscitèrent. | Les sépulcres s'ouvrirent, et plusieurs corps de saints qui étaient morts, ressuscitèrent; | and the tombs were opened; and many bodies of the saints that had fallen asleep were raised; |
| 53 | Étant sortis des sépulcres, après la résurrection de Jésus, ils entrèrent dans la ville sainte, et apparurent à un grand nombre de personnes. | étant sortis des sépulcres après sa résurrection, ils entrèrent dans la sainte ville, et apparurent à plusieurs. | Et étant sortis des sépulcres après sa résurrection, ils entrèrent dans la sainte Citée, et se montrèrent à plusieurs. | Et étant sortis de leurs sépulcres après sa résurrection, ils entrèrent dans la sainte cité, et ils furent vus de plusieurs personnes. | and coming forth out of the tombs after his resurrection they entered into the holy city and appeared unto many. |
| 54 | Le centenier et ceux qui étaient avec lui pour garder Jésus, ayant vu le tremblement de terre et ce qui venait d'arriver, furent saisis d'une grande frayeur, et dirent : Assurément, cet homme était Fils de Dieu. | Et le centurion et ceux qui avec lui veillaient sur Jésus, ayant vu le tremblement de terre et ce qui venait d'arriver, eurent une fort grande peur, disant: Certainement celui-ci était Fils de Dieu. | Or le Centenier, et ceux qui avec lui gardaient Jésus, ayant vu le tremblement de terre, et tout ce qui venait d'arriver, eurent une fort grande peur, et dirent: certainement celui-ci était le Fils de Dieu. | Quand le centenier et ceux qui gardaient Jésus avec lui, eurent vu le tremblement de terre et ce qui était arrivé, ils furent fort effrayés et dirent: Véritablement celui-ci était le Fils de Dieu. | Now the centurion, and they that were with him watching Jesus, when they saw the earthquake, and the things that were done, feared exceedingly, saying, Truly this was the Son of God. |
| 55 | Il y avait là plusieurs femmes qui regardaient de loin ; qui avaient accompagné Jésus depuis la Galilée, pour le servir. | Et il y avait là plusieurs femmes qui regardaient de loin, qui avaient suivi Jésus depuis la Galilée, en le servant, | Il y avait là aussi plusieurs femmes qui regardaient de loin, et qui avaient suivi Jésus depuis la Galilée, en le servant. | Il y avait aussi là plusieurs femmes qui regardaient de loin, et qui avaient accompagné Jésus depuis la Galilée, en le servant; | And many women were there beholding from afar, who had followed Jesus from Galilee, ministering unto him: |
| 56 | Parmi elles étaient Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques et de Joseph, et la mère des fils de Zébédée. | entre lesquelles étaient Marie de Magdala, et Marie, la mère de Jacques et de Joses, et la mère des fils de Zébédée. | Entre lesquelles étaient Marie-Magdeleine; et Marie mère de Jacques et de Joses; et la mère des fils de Zébédée. | Entre lesquelles étaient Marie de Magdala, et Marie, mère de Jacques et de Joses, et la mère des fils de Zébédée. | among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee. |
| 57 | Le soir étant venu, arriva un homme riche d'Arimathée, nommé Joseph, lequel était aussi disciple de Jésus. | Et, le soir étant venu, il arriva un homme riche d'Arimathée, dont le nom était Joseph, qui aussi lui-même était disciple de Jésus. | Et le soir étant venu, un homme riche d'Arimathée, nommé Joseph, qui même avait été Disciple de Jésus, | Et le soir étant venu, un homme riche d'Arimathée, nommé Joseph, qui avait été, lui aussi, disciple de Jésus, | And when even was come, there came a rich man from Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus` disciple: |
| 58 | Il se rendit vers Pilate, et demanda le corps de Jésus. Et Pilate ordonna de le remettre. | Celui-ci étant allé auprès de Pilate, demanda le corps de Jésus; alors Pilate donna l'ordre que le corps fût livré. | Vint à Pilate, et demanda le corps de Jésus; et en même temps Pilate commanda que le corps fût rendu. | Vint vers Pilate et demanda le corps de Jésus; et Pilate commanda qu'on le lui donnât. | this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus. Then Pilate commanded it to be given up. |
| 59 | Joseph prit le corps, l'enveloppa d'un linceul blanc, | Et Joseph, ayant pris le corps, l'enveloppa d'un linceul net, | Ainsi Joseph prit le corps, et l'enveloppa d'un linceul net; | Joseph, ayant pris le corps, l'enveloppa dans un linceul blanc, | And Joseph took the body, and wrapped it in a clean linen cloth, |
| 60 | et le déposa dans un sépulcre neuf, qu'il s'était fait tailler dans le roc. Puis il roula une grande pierre à l'entrée du sépulcre, et il s'en alla. | et le mit dans son sépulcre neuf qu'il avait taillé dans le roc; et ayant roulé une grande pierre contre la porte du sépulcre, il s'en alla. | Et le mit dans son sépulcre neuf, qu'il avait taillé dans le roc; et après avoir roulé une grande pierre à l'entrée du sépulcre, il s'en alla. | Et le mit dans un sépulcre neuf, qu'il s'était fait tailler dans le roc; et ayant roulé une grande pierre à l'entrée du sépulcre, il s'en alla. | and laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the tomb, and departed. |
| 61 | Marie de Magdala et l'autre Marie étaient là, assises vis-à-vis du sépulcre. | Et Marie de Magdala et l'autre Marie étaient là, assises vis-à-vis du sépulcre. | Et là étaient Marie-Magdeleine et l'autre Marie, assises vis-à-vis du sépulcre. | Et Marie de Magdala et l'autre Marie étaient là assises vis-à-vis du sépulcre. | And Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting over against the sepulchre. |
| 62 | Le lendemain, qui était le jour après la préparation, les principaux sacrificateurs et les pharisiens allèrent ensemble auprès de Pilate, | Et le lendemain, qui est après la Préparation, les principaux sacrificateurs et les pharisiens s'assemblèrent auprès de Pilate, | Or le lendemain, qui est après la préparation du Sabbat, les principaux Sacrificateurs et les Pharisiens s'assemblèrent vers Pilate, | Le jour suivant, qui était le lendemain de la préparation du sabbat annuel, les principaux sacrificateurs et les pharisiens allèrent ensemble vers Pilate, | Now on the morrow, which is [the day] after the Preparation, the chief priests and the Pharisees were gathered together unto Pilate, |
| 63 | et dirent : Seigneur, nous nous souvenons que cet imposteur a dit, quand il vivait encore : Après trois jours je ressusciterai. | disant: Seigneur, il nous souvient que ce séducteur, pendant qu'il était encore en vie, disait: Après trois jours, je ressuscite. | Et lui dirent: Seigneur! il nous souvient que ce séducteur disait, quand il était encore en vie: dans trois jours je ressusciterai. | Et lui dirent: Seigneur, nous nous souvenons que, quand ce séducteur vivait, il disait: Je ressusciterai dans trois jours. | saying, Sir, we remember that that deceiver said while he was yet alive, After three days I rise again. |
| 64 | Ordonne donc que le sépulcre soit gardé jusqu'au troisième jour, afin que ses disciples ne viennent pas dérober le corps, et dire au peuple : Il est ressuscité des morts. Cette dernière imposture serait pire que la première. | Ordonne donc que le sépulcre soit gardé avec soin jusqu'au troisième jour; de peur que ses disciples ne viennent et ne le dérobent, et ne disent au peuple: Il est ressuscité des morts; et ce dernier égarement sera pire que le premier. | Commande donc que le sépulcre soit gardé sûrement jusques au troisième jour; de peur que ses Disciples ne viennent de nuit, et ne le dérobent, et qu'ils ne disent au peuple: il est ressuscité des morts; car cette dernière imposture serait pire que la première. | Commande donc que le sépulcre soit gardé sûrement jusqu'au troisième jour, de peur que ses disciples ne viennent de nuit, et n'enlèvent son corps, et qu'ils ne disent au peuple: Il est ressuscité des morts. Cette dernière imposture serait pire que la première. | Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest haply his disciples come and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: and the last error will be worse than the first. |
| 65 | Pilate leur dit : Vous avez une garde ; allez, gardez-le comme vous l'entendrez. | Et Pilate leur dit: Vous avez une garde; allez, rendez-le sûr comme vous l'entendez. | Mais Pilate leur dit: vous avez la garde; allez, et assurez-le comme vous l'entendrez. | Pilate leur dit: Vous avez une garde; allez, et faites-le garder comme vous l'entendrez. | Pilate said unto them, Ye have a guard: go, make it [as] sure as ye can. |
| 66 | Ils s'en allèrent, et s'assurèrent du sépulcre au moyen de la garde, après avoir scellé la pierre. | Et eux, s'en allant, rendirent le sépulcre sûr, scellant la pierre, et y mettant la garde. | Ils s'en allèrent donc, et assurèrent le sépulcre, scellant la pierre, et y mettant des gardes. | S'en étant donc allés, ils s'assurèrent du sépulcre, en scellant la pierre, et en y mettant la garde. | So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, the guard being with them. |