| | Louis Segond | Ostervald | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | Dès que le matin fut venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus, pour le faire mourir. | Dès que le matin fut venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire mourir. | Le matin venu, tous les grands prêtres et les anciens du peuple prirent une délibération contre Jésus pour le faire mourir. | Venuto il mattino, tutti i capi dei sacerdoti e gli anziani del popolo, tennero consiglio contro Gesù, per farlo morire. |
| 2 | Après l'avoir lié, ils l'emmenèrent, et le livrèrent à Ponce Pilate, le gouverneur. | Et l'ayant lié, ils l'emmenèrent et le livrèrent à Ponce-Pilate, le gouverneur. | Et, après l'avoir lié, ils l'emmenèrent et le remirent à Ponce Pilate, le gouverneur. | E, legatolo, lo condussero via e lo consegnarono nelle mani del governatore Ponzio Pilato. |
| 3 | Alors Judas, qui l'avait livré, voyant qu'il était condamné, se repentit, et rapporta les trente pièces d'argent aux principaux sacrificateurs et aux anciens, | Alors Judas, qui l'avait trahi, voyant qu'il était condamné, se repentit et reporta les trente pièces d'argent aux principaux sacrificateurs et aux anciens, | Alors Judas, qui l'avait trahi, voyant qu'il était condamné, fut pris de remords et rapporta les trente pièces d'argent aux grands prêtres et aux anciens, | Allora Giuda, che lo aveva tradito, vedendo che Gesù era stato condannato si pentì e riportò i trenta sicli d'argento ai capi dei sacerdoti e agli anziani, |
| 4 | en disant : J'ai péché, en livrant le sang innocent. Ils répondirent : Que nous importe ? Cela te regarde. | En disant: J'ai péché; j'ai trahi le sang innocent. Mais ils dirent: Que nous importe, tu y aviseras. | disant : "J'ai péché en livrant un sang innocent."Ils dirent : "Qu'est-ce que cela nous fait ? A toi de voir ! " | dicendo: Ho peccato, tradendo il sangue innocente. Ma essi dissero: Che c'importa? Pensaci tu!. |
| 5 | Judas jeta les pièces d'argent dans le temple, se retira, et alla se pendre. | Alors, après avoir jeté les pièces d'argent dans le temple, il se retira, et s'en étant allé, il s'étrangla. | Alors, ayant jeté les pièces d'argent dans le sanctuaire, il se retira et alla se pendre. | Ed egli, gettati i sicli d'argento nel tempio, si allontanò e andò a impiccarsi. |
| 6 | Les principaux sacrificateurs les ramassèrent, et dirent : Il n'est pas permis de les mettre dans le trésor sacré, puisque c'est le prix du sang. | Et les principaux sacrificateurs, ayant pris les pièces d'argent, dirent: Il n'est pas permis de les mettre dans le trésor sacré; car c'est le prix du sang. | Mais les grands prêtres prirent les pièces d'argent et dirent : "Il n'est pas permis de les mettre dans le trésor, puisque c'est le prix du sang." | Ma i capi dei sacerdoti presero quei denari e dissero: Non è lecito metterli nel tesoro del tempio, perché è prezzo di sangue. |
| 7 | Et, après en avoir délibéré, ils achetèrent avec cet argent le champ du potier, pour la sépulture des étrangers. | Et ayant délibéré, ils en achetèrent le champ d'un potier, pour la sépulture des étrangers. | Et, après avoir pris une délibération, ils achetèrent avec (cet argent) le champ du potier pour la sépulture des étrangers. | E tenuto consiglio, comprarono con quel denaro il campo del vasaio, come luogo di sepoltura per i forestieri. |
| 8 | C'est pourquoi ce champ a été appelé champ du sang, jusqu'à ce jour. | C'est pourquoi ce champ-là a été appelé jusqu'à aujourd'hui le Champ du sang. | C'est pourquoi ce champ fut appelé Champ du sang, (et l'est) encore aujourd'hui. | Perciò quel campo è stato chiamato sino ad oggi: "Campo di sangue" |
| 9 | Alors s'accomplit ce qui avait été annoncé par Jérémie, le prophète : Ils ont pris les trente pièces d'argent, la valeur de celui qui a été estimé, qu'on a estimé de la part des enfants d'Israël ; | Alors s'accomplit ce qui avait été dit par Jérémie le prophète en ces termes: Ils ont pris les trente pièces d'argent, le prix de celui qui a été évalué, de celui que les enfants d'Israël ont évalué; | Alors fut accomplie la parole du prophète Jérémie : Ils ont pris les trente pièces d'argent, prix de celui qui a été mis à prix, qu'ont mis à prix des enfants d'Israël, | Allora si adempì quanto era stato detto dal profeta Geremia che disse: E presero i trenta pezzi d'argento, il prezzo di colui che fu valutato, come è stato valutato dai figli d'Israele; |
| 10 | et il les ont données pour le champ du potier, comme le Seigneur me l'avait ordonné. | Et ils les ont données pour le champ du potier, comme le Seigneur me l'avait ordonné. | et ils les ont données pour le champ du potier, comme le Seigneur me l'a ordonné. | e li versarono per il campo del vasaio, come mi ordinò il Signore. |
| 11 | Jésus comparut devant le gouverneur. Le gouverneur l'interrogea, en ces termes : Es-tu le roi des Juifs ? Jésus lui répondit : Tu le dis. | Or, Jésus parut devant le gouverneur, et le gouverneur l'interrogea en disant: Es-tu le roi des Juifs? Et Jésus lui dit: Tu le dis. | Jésus comparut devant le gouverneur, et le gouverneur l'interrogea, en disant : Es-tu le roi des Juifs ? Jésus dit : "Tu le dis." | Ora Gesù comparve davanti al governatore; e il governatore lo interrogò dicendo: Sei tu il re dei Giudei?. E Gesù gli disse: Tu lo dici!. |
| 12 | Mais il ne répondit rien aux accusations des principaux sacrificateurs et des anciens. | Et lorsqu'il fut accusé par les principaux sacrificateurs et les anciens, il ne répondit rien. | Mais il ne répondait rien aux accusations des grands prêtres et des anciens. | Accusato poi dai capi dei sacerdoti e dagli anziani, non rispose nulla. |
| 13 | Alors Pilate lui dit : N'entends-tu pas de combien de choses ils t'accusent ? | Alors Pilate lui dit: N'entends-tu pas combien de choses ils déposent contre toi? | Alors Pilate lui dit : "N'entends-tu pas combien de témoignages ils portent contre toi ?" | Allora Pilato gli disse: Non odi quante cose testimoniano contro di te?. |
| 14 | Et Jésus ne lui donna de réponse sur aucune parole, ce qui étonna beaucoup le gouverneur. | Mais il ne lui répondit pas une parole; de sorte que le gouverneur en était fort surpris. | Mais il ne lui répondit sur aucun point, de sorte que le gouverneur était dans un grand étonnement. | Ma egli non gli rispose neppure una parola, tanto che il governatore ne fu grandemente meravigliato. |
| 15 | A chaque fête, le gouverneur avait coutume de relâcher un prisonnier, celui que demandait la foule. | Or, le gouverneur avait coutume, à chaque fête de Pâque, de relâcher au peuple un des prisonniers, celui qu'ils voulaient. | Or, à chaque fête, le gouverneur avait coutume de relâcher à la foule un prisonnier, celui qu'ils voulaient. | Ora il governatore, in occasione di ogni festività, aveva l'usanza di rilasciare alla folla un prigioniero, come essi volevano. |
| 16 | Ils avaient alors un prisonnier fameux, nommé Barabbas. | Et il y avait alors un prisonnier insigne nommé Barabbas. | Ils avaient alors un prisonnier fameux, nommé Barabbas. | Avevano in quel tempo un ben noto prigioniero, di nome Barabba. |
| 17 | Comme ils étaient assemblés, Pilate leur dit : Lequel voulez-vous que je vous relâche, Barabbas, ou Jésus, qu'on appelle Christ ? | Comme ils étaient assemblés, Pilate leur dit: Lequel voulez-vous que je vous relâche, Barabbas ou Jésus qu'on appelle Christ? | Donc, quand ils furent rassemblés, Pilate leur dit : "Lequel voulez-vous que je vous relâche, Barabbas ou Jésus dit Christ ? | Quando si furono radunati, Pilato chiese loro: Chi volete che vi liberi, Barabba o Gesù, detto Cristo?. |
| 18 | Car il savait que c'était par envie qu'ils avaient livré Jésus. | Car il savait que c'était par envie qu'ils l'avaient livré. | Il savait, en effet, que c'était par jalousie qu'ils l'avaient livré. | Perché egli sapeva bene che glielo avevano consegnato per invidia. |
| 19 | Pendant qu'il était assis sur le tribunal, sa femme lui fit dire : Qu'il n'y ait rien entre toi et ce juste ; car aujourd'hui j'ai beaucoup souffert en songe à cause de lui. | Or, pendant qu'il était assis sur le tribunal, sa femme lui envoya dire: Ne te mêle point de l'affaire de ce juste; car j'ai beaucoup souffert aujourd'hui en songe, à son sujet. | Pendant qu'il siégeait au tribunal, sa femme lui envoya dire : "N'aie point affaire avec ce juste; car j'ai été aujourd'hui fort tourmentée en songe à cause de lui." | Ora, mentre egli sedeva in tribunale, sua moglie gli mandò a dire: Non avere nulla a che fare con quel giusto, perché oggi ho molto sofferto in sogno, per causa sua. |
| 20 | Les principaux sacrificateurs et les anciens persuadèrent à la foule de demander Barabbas, et de faire périr Jésus. | Mais les principaux sacrificateurs et les anciens persuadèrent au peuple de demander Barabbas, et de faire périr Jésus. | Mais les grands prêtres et les anciens persuadèrent aux foules de demander Barabbas, et de réclamer la mort de Jésus. | Ma i capi dei sacerdoti e gli anziani persuasero le folle a chiedere Barabba, e a far morire Gesù. |
| 21 | Le gouverneur prenant la parole, leur dit : Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche ? Ils répondirent : Barabbas. | Et le gouverneur, reprenant la parole, leur dit: Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche? et ils dirent: Barabbas. | Le gouverneur, prenant la parole, leur dit : "Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche ?"Ils dirent : "Barabbas." | E il governatore, replicando, disse loro: Quale dei due volete che vi liberi?. Essi dissero: Barabba!. |
| 22 | Pilate leur dit : Que ferai-je donc de Jésus, qu'on appelle Christ ? Tous répondirent : Qu'il soit crucifié ! | Pilate ajouta: Que ferai-je donc de Jésus qu'on appelle Christ? Tous lui répondirent: Qu'il soit crucifié. | Pilate leur dit : "Que ferai-je donc de Jésus dit Christ ?"Tous dirent : "Qu'il soit crucifié ! " | Pilato disse loro: Che farò dunque di Gesù, detto Cristo?. Tutti gli dissero: Sia crocifisso!. |
| 23 | Le gouverneur dit : Mais quel mal a-t-il fait ? Et ils crièrent encore plus fort : Qu'il soit crucifié ! | Et le gouverneur leur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Alors ils crièrent plus fort: Qu'il soit crucifié! | Il dit "Qu'a-t-il donc fait de mal ?"Et ils crièrent encore plus fort : "Qu'il soit crucifié ! " | Ma il governatore disse: Eppure, che male ha fatto?. Ma essi gridavano ancora più forte: Sia crocifisso!. |
| 24 | Pilate, voyant qu'il ne gagnait rien, mais que le tumulte augmentait, prit de l'eau, se lava les mains en présence de la foule, et dit : Je suis innocent du sang de ce juste. Cela vous regarde. | Pilate, voyant qu'il ne gagnait rien, mais que le tumulte augmentait, prit de l'eau et se lava les mains devant le peuple, en disant: Je suis innocent du sang de ce juste; c'est à vous d'y penser. | Pilate, voyant qu'il ne gagnait rien, mais que le tumulte allait croissant, prit de l'eau et se lava les mains devant la foule, en disant : "Je suis innocent du sang de ce juste; à vous de voir ! " | Allora Pilato, vedendo che non otteneva nulla, ma che anzi il tumulto cresceva sempre più, prese dell'acqua e si lavò le mani davanti alla folla, dicendo: Io sono innocente del sangue di questo giusto; pensateci voi. |
| 25 | Et tout le peuple répondit : Que son sang retombe sur nous et sur nos enfants ! | Et tout le peuple répondit: Que son sang retombe sur nous et sur nos enfants! | Et tout le peuple répondit : "Que son sang soit sur nous et sur nos enfants ! " | E tutto il popolo rispondendo disse: Sia il suo sangue sopra di noi e sopra i nostri figli!. |
| 26 | Alors Pilate leur relâcha Barabbas ; et, après avoir fait battre de verges Jésus, il le livra pour être crucifié. | Alors il leur relâcha Barabbas, et après avoir fait fouetter Jésus, il le leur livra pour être crucifié. | Alors il leur relâcha Barabbas; et, après avoir fait flageller Jésus, il le remit (aux soldats) pour être crucifié. | Allora egli liberò loro Barabba; e dopo aver fatto flagellare Gesù, lo diede loro, perché fosse crocifisso. |
| 27 | Les soldats du gouverneur conduisirent Jésus dans le prétoire, et ils assemblèrent autour de lui toute la cohorte. | Et les soldats du gouverneur amenèrent Jésus au prétoire, et ils assemblèrent autour de lui toute la cohorte. | Alors les soldats du gouverneur prirent Jésus avec eux dans le prétoire, et ils assemblèrent autour de lui toute la cohorte. | Allora i soldati del governatore, avendo condotto Gesù nel pretorio, radunarono attorno a lui tutta la coorte. |
| 28 | Ils lui ôtèrent ses vêtements, et le couvrirent d'un manteau écarlate. | Et l'ayant dépouillé, ils le revêtirent d'un manteau d'écarlate. | L'ayant dévêtu, ils jetèrent sur lui un manteau écarlate. | E, spogliatolo, gli misero addosso un manto scarlatto. |
| 29 | Ils tressèrent une couronne d'épines, qu'ils posèrent sur sa tête, et ils lui mirent un roseau dans la main droite ; puis, s'agenouillant devant lui, ils le raillaient, en disant : Salut, roi des Juifs ! | Puis, ayant fait une couronne d'épines, ils la lui mirent sur la tête, avec un roseau dans la main droite, et s'agenouillant devant lui, ils se moquaient de lui, en lui disant: Je te salue, roi des Juifs. | Ils tressèrent une couronne avec des épines, qu'ils posèrent sur sa tête, avec un roseau dans sa main droite; et, fléchissant le genou devant lui, ils lui disaient par dérision : "Salut, roi des Juifs ! " | E, intrecciata una corona di spine, gliela posero sul capo e gli misero una canna nella mano destra; e, inginocchiandosi davanti a lui, lo schernivano dicendo: Salve, o re dei Giudei!. |
| 30 | Et ils crachaient contre lui, prenaient le roseau, et frappaient sur sa tête. | Et crachant contre lui, ils prenaient le roseau et lui en frappaient la tête. | Ils lui crachaient aussi dessus et, prenant le roseau, ils en frappaient sa tête. | Poi, sputandogli a addosso, presero la canna e con quella lo percotevano sul capo. |
| 31 | Après s'être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau, lui remirent ses vêtements, et l'emmenèrent pour le crucifier. | Après s'être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau et lui remirent ses habits, et ils l'emmenèrent pour le crucifier. | Après s'être moqués de lui, ils lui retirèrent le manteau, lui remirent ses vêtements et l'emmenèrent pour le crucifier. | E dopo averlo schernito, lo spogliarono di quel manto e lo rivestirono delle sue vesti; poi lo condussero via per crocifiggerlo. |
| 32 | Lorsqu'ils sortirent, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, appelé Simon, et ils le forcèrent à porter la croix de Jésus. | Et comme ils sortaient, ils trouvèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, qu'ils contraignirent de porter la croix de Jésus. | En sortant, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, qu'ils réquisitionnèrent pour porter sa croix. | Ora, uscendo, incontrarono un uomo di Cirene, di nome Simone, che costrinsero a portare la croce di Gesù. |
| 33 | Arrivés au lieu nommé Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne, | Et étant arrivés au lieu appelé Golgotha, qui signifie, le Lieu du crâne, | Puis, étant arrivés à un lieu dit Golgotha, c'est-à-dire lieu du Crâne, | E, giunti sul luogo detto Golgota, che vuol dire: il luogo del teschio |
| 34 | ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel ; mais, quand il l'eut goûté, il ne voulut pas boire. | Ils lui présentèrent à boire du vinaigre mêlé avec du fiel; mais quand il en eut goûté, il n'en voulut pas boire. | ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel; mais, l'ayant goûté, il ne voulut pas boire. | gli diedero da bere dell'aceto mescolato con fiele; ma egli, avendolo assaggiato non volle berne. |
| 35 | Après l'avoir crucifié, ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort, afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par le prophète : Ils se sont partagé mes vêtements, et ils ont tiré au sort ma tunique. | Et après l'avoir crucifié, ils se partagèrent ses habits, en les tirant au sort; afin que ce qui a été dit par le prophète s'accomplît: Ils se sont partagé mes habits, et ils ont tiré ma robe au sort. | Quand ils l'eurent crucifié, ils se partagèrent ses vêtements en les tirant au sort. | Dopo averlo crocifisso, si spartirono le sue vesti tirando a sorte, affinché si adempisse ciò che fu detto dal profeta: Hanno diviso tra loro le mie vesti e sulla mia tunica hanno tirato a sorte. |
| 36 | Puis ils s'assirent, et le gardèrent. | Et s'étant assis, ils le gardaient là. | Et, s'étant assis, ils le gardaient. | Postisi quindi a sedere, gli facevano la guardia. |
| 37 | Pour indiquer le sujet de sa condamnation, on écrivit au-dessus de sa tête : Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs. | Ils mirent aussi au-dessus de sa tête la cause de sa condamnation, ainsi écrite: CELUI-CI EST JÉSUS LE ROI DES JUIFS. | Au-dessus de sa tête ils mirent un écriteau indiquant la cause de sa condamnation : "Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs." | Al di sopra del suo capo, posero anche la motivazione scritta della sua condanna: COSTUI E' GESU', IL RE DEI GIUDEI. |
| 38 | Avec lui furent crucifiés deux brigands, l'un à sa droite, et l'autre à sa gauche. | On crucifia en même temps avec lui deux brigands, l'un à sa droite et l'autre à sa gauche. | Alors on crucifia avec lui deux brigands, l'un à droite et l'autre à gauche. | Allora furono crocifissi con lui due ladroni: uno a destra e l'altro a sinistra. |
| 39 | Les passants l'injuriaient, et secouaient la tête, | Et ceux qui passaient lui disaient des outrages, branlant la tête, | Et les passants l'injuriaient en hochant la tête | E coloro che passavano di là lo ingiuriavano scuotendo il capo, |
| 40 | en disant : Toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même ! Si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix ! | Et disant: Toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même; si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix. | et disant : "Toi, qui détruis le sanctuaire et le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même, si tu es Fils de Dieu et descends de la croix ! " | e dicendo: Tu che distruggi il tempio e in tre giorni lo ricostruisci, salva te stesso, se sei il Figlio di Dio, scendi giù dalla croce!. |
| 41 | Les principaux sacrificateurs, avec les scribes et les anciens, se moquaient aussi de lui, et disaient : | De même aussi les principaux sacrificateurs, avec les scribes et les anciens, disaient en se moquant: | De même, les grands prêtres aussi se moquaient de lui, avec les scribes et les anciens, disant : | Similmente, anche i capi dei sacerdoti, con gli scribi e gli anziani facendosi beffe, dicevano: |
| 42 | Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même ! S'il est roi d'Israël, qu'il descende de la croix, et nous croirons en lui. | Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même. S'il est le roi d'Israël, qu'il descende maintenant de la croix et nous croirons en lui. | "Il en a sauvé d'autres, il ne peut se sauver lui-même ! Il est roi d'Israël, qu'il descende maintenant de la croix, et nous croirons en lui ! | Egli ha salvato gli altri e non può salvare se stesso, se è il re d'Israele, scenda ora giù dalla croce e noi crederemo in lui; |
| 43 | Il s'est confié en Dieu ; que Dieu le délivre maintenant, s'il l'aime. Car il a dit : Je suis Fils de Dieu. | Il s'est confié en Dieu; que Dieu le délivre maintenant, s'il lui est agréable; car il a dit: Je suis le Fils de Dieu. | Il a mis sa confiance en Dieu; s'il l'aime, qu'il le délivre maintenant, car il a dit : Je suis Fils de Dieu ! " | egli si è confidato in Dio; lo liberi ora, se veramente lo gradisce, poiché ha detto: io sono il Figlio di Dio. |
| 44 | Les brigands, crucifiés avec lui, l'insultaient de la même manière. | Les brigands qui étaient crucifiés avec lui l'injuriaient de la même manière. | Les brigands aussi, crucifiés avec lui, l'insultaient de la même manière. | Anche i ladroni crocifissi con lui lo ingiuriavano allo stesso modo. |
| 45 | Depuis la sixième heure jusqu'à la neuvième, il y eut des ténèbres sur toute la terre. | Or, depuis la sixième heure, il y eut des ténèbres sur tout le pays, jusqu'à la neuvième heure. | Depuis la sixième heure jusqu'à la neuvième, il se fit des ténèbres sur toute la terre. | Dall'ora sesta fino all'ora nona si fecero tenebre su tutto il paese. |
| 46 | Et vers la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte : Éli, Éli, lama sabachthani ? c'est-à-dire : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné ? | Et vers la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte, en disant: Éli, Éli, lama sabachthani? c'est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné? | Vers la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte : Eli, Eli, lema sabachtani ?"c'est-à-dire "Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'avez-vous abandonné ?" | Verso l'ora nona, Gesù gridò con gran voce dicendo: Elì, Elì, lammà sabactanì?. Cioè: Dio mio, Dio mio perché mi hai abbandonato?. |
| 47 | Quelques-un de ceux qui étaient là, l'ayant entendu, dirent : Il appelle Élie. | Et quelques-uns de ceux qui étaient présents, ayant entendu cela, disaient: Il appelle Élie. | Quelques-uns de ceux qui étaient là, l'ayant entendu, disaient : "Il appelle Elie." | E alcuni fra i presenti, udito questo, dicevano: Costui chiama Elia. |
| 48 | Et aussitôt l'un d'eux courut prendre une éponge, qu'il remplit de vinaigre, et, l'ayant fixée à un roseau, il lui donna à boire. | Et aussitôt quelqu'un d'entre eux courut, et prit une éponge, et l'ayant remplie de vinaigre, il la mit au bout d'un roseau, et lui en donna à boire. | Et aussitôt l'un d'eux courut prendre une éponge qu'il imbiba de vinaigre, et, l'ayant mise au bout d'un roseau, il lui présenta à boire. | E in quell'istante uno di loro corse, prese una spugna, l'inzuppò d'aceto e, infilatala in cima ad una canna, gli diede da bere. |
| 49 | Mais les autres disaient : Laisse, voyons si Élie viendra le sauver. | Et les autres disaient: Attendez, voyons si Élie viendra le délivrer. | Mais les autres disaient : "Laisse ! que nous voyions si Elie va venir le sauver." | Ma gli altri dicevano: Lascia, vediamo se viene Elia a salvarlo. |
| 50 | Jésus poussa de nouveau un grand cri, et rendit l'esprit. | Et Jésus, ayant de nouveau crié d'une voix forte, rendit l'esprit. | Jésus poussa de nouveau un grand cri et rendit l'esprit. | E Gesù, avendo di nuovo gridato con gran voce, rese lo spirito. |
| 51 | Et voici, le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas, la terre trembla, les rochers se fendirent, | En même temps, le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas, la terre trembla, les rochers se fendirent, | Et voilà que le voile du sanctuaire se fendit en deux, du haut en bas, la terre trembla, les rochers se fendirent, | Ed ecco, il velo del tempio si squarciò in due, da cima a fondo; la terra tremò e le rocce si spaccarono; |
| 52 | les sépulcres s'ouvrirent, et plusieurs corps des saints qui étaient morts ressuscitèrent. | Les sépulcres s'ouvrirent, et plusieurs corps de saints qui étaient morts, ressuscitèrent; | les sépulcres s'ouvrirent et les corps de beaucoup de saints défunts ressuscitèrent. | i sepolcri si aprirono e molti corpi dei santi, che dormivano, risuscitarono; |
| 53 | Étant sortis des sépulcres, après la résurrection de Jésus, ils entrèrent dans la ville sainte, et apparurent à un grand nombre de personnes. | Et étant sortis de leurs sépulcres après sa résurrection, ils entrèrent dans la sainte cité, et ils furent vus de plusieurs personnes. | Et, sortis des sépulcres, après sa résurrection, ils entrèrent dans la ville sainte et apparurent à beaucoup. | e, usciti dai sepolcri dopo la risurrezione di Gesù, entrarono nella santa città e apparvero a molti. |
| 54 | Le centenier et ceux qui étaient avec lui pour garder Jésus, ayant vu le tremblement de terre et ce qui venait d'arriver, furent saisis d'une grande frayeur, et dirent : Assurément, cet homme était Fils de Dieu. | Quand le centenier et ceux qui gardaient Jésus avec lui, eurent vu le tremblement de terre et ce qui était arrivé, ils furent fort effrayés et dirent: Véritablement celui-ci était le Fils de Dieu. | Le centurion et ceux qui, avec lui, gardaient Jésus, voyant le tremblement de terre et ce qui se passait, furent saisis d'une grande frayeur et dirent : "Vraiment, c'était le Fils de Dieu." | Ora il centurione e quelli che con lui facevano la guardia a Gesù, veduto il terremoto e le cose accadute, temettero grandemente e dissero: Veramente costui era il Figlio di Dio!. |
| 55 | Il y avait là plusieurs femmes qui regardaient de loin ; qui avaient accompagné Jésus depuis la Galilée, pour le servir. | Il y avait aussi là plusieurs femmes qui regardaient de loin, et qui avaient accompagné Jésus depuis la Galilée, en le servant; | Il y avait là plusieurs femmes qui regardaient à distance; elles avaient suivi Jésus depuis la Galilée, pour le servir; | Erano là presenti anche molte donne che osservavano da lontano, esse avevano seguito Gesù dalla Galilea per servirlo; |
| 56 | Parmi elles étaient Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques et de Joseph, et la mère des fils de Zébédée. | Entre lesquelles étaient Marie de Magdala, et Marie, mère de Jacques et de Joses, et la mère des fils de Zébédée. | parmi elles étaient Marie la Magdaléenne, Marie mère de Jacques et de Joseph, et la mère des fils de Zébédée. | fra di loro c'era Maria Maddalena. Maria madre di Giacomo e di Iose; e la madre dei figli di Zebedeo. |
| 57 | Le soir étant venu, arriva un homme riche d'Arimathée, nommé Joseph, lequel était aussi disciple de Jésus. | Et le soir étant venu, un homme riche d'Arimathée, nommé Joseph, qui avait été, lui aussi, disciple de Jésus, | Le soir venu, vint un homme riche d'Arimathie, nommé Joseph, qui lui aussi était devenu disciple de Jésus. | Poi verso sera giunse un uomo ricco di Arimatea, di nome Giuseppe, il quale era pure discepolo di Gesù. |
| 58 | Il se rendit vers Pilate, et demanda le corps de Jésus. Et Pilate ordonna de le remettre. | Vint vers Pilate et demanda le corps de Jésus; et Pilate commanda qu'on le lui donnât. | Il alla trouver Pilate pour demander le corps de Jésus; Pilate alors ordonna qu'on le lui remit. | Costui si presentò a Pilato e chiese il corpo di Gesù. Allora Pilato comandò che il corpo gli fosse consegnato. |
| 59 | Joseph prit le corps, l'enveloppa d'un linceul blanc, | Joseph, ayant pris le corps, l'enveloppa dans un linceul blanc, | Joseph prit le corps, l'enveloppa d'un linceul blanc, | E Giuseppe, preso il corpo, lo avvolse in un lenzuolo pulito; |
| 60 | et le déposa dans un sépulcre neuf, qu'il s'était fait tailler dans le roc. Puis il roula une grande pierre à l'entrée du sépulcre, et il s'en alla. | Et le mit dans un sépulcre neuf, qu'il s'était fait tailler dans le roc; et ayant roulé une grande pierre à l'entrée du sépulcre, il s'en alla. | et le déposa dans son sépulcre neuf, qu'il avait fait tailler dans le roc; puis, ayant roulé une grosse pierre à l'entrée du sépulcre, il s'en alla. | e lo mise nel suo sepolcro nuovo, che egli si era fatto scavare nella roccia; poi, dopo aver rotolato una grande pietra all'ingresso del sepolcro, se ne andò. |
| 61 | Marie de Magdala et l'autre Marie étaient là, assises vis-à-vis du sépulcre. | Et Marie de Magdala et l'autre Marie étaient là assises vis-à-vis du sépulcre. | Or Marie la Magdaléenne et l'autre Marie étaient là, assises en face du tombeau. | Or Maria Maddalena e l'altra Maria stavano là, sedute di fronte al sepolcro. |
| 62 | Le lendemain, qui était le jour après la préparation, les principaux sacrificateurs et les pharisiens allèrent ensemble auprès de Pilate, | Le jour suivant, qui était le lendemain de la préparation du sabbat, les principaux sacrificateurs et les pharisiens allèrent ensemble vers Pilate, | Le lendemain, qui était (le jour) après la Préparation, les grands prêtres et les Pharisiens allèrent ensemble trouver Pilate | E il giorno seguente, che era quello successivo alla Preparazione, i capi dei sacerdoti e i farisei si riunirono presso Pilato, |
| 63 | et dirent : Seigneur, nous nous souvenons que cet imposteur a dit, quand il vivait encore : Après trois jours je ressusciterai. | Et lui dirent: Seigneur, nous nous souvenons que, quand ce séducteur vivait, il disait: Je ressusciterai dans trois jours. | et dirent : "Seigneur, nous nous sommes rappelés que cet imposteur, lorsqu'il vivait encore, a dit : "Dans trois jours je ressusciterai." | dicendo: Signore, ci siamo ricordati che quel seduttore, quando era ancora in vita, disse: "Dopo tre giorni io risusciterò". |
| 64 | Ordonne donc que le sépulcre soit gardé jusqu'au troisième jour, afin que ses disciples ne viennent pas dérober le corps, et dire au peuple : Il est ressuscité des morts. Cette dernière imposture serait pire que la première. | Commande donc que le sépulcre soit gardé sûrement jusqu'au troisième jour, de peur que ses disciples ne viennent de nuit, et n'enlèvent son corps, et qu'ils ne disent au peuple: Il est ressuscité des morts. Cette dernière imposture serait pire que la première. | Commandez donc que le tombeau soit bien gardé jusqu'au troisième jour, de peur que ses disciples ne viennent le dérober et disent au peuple : "Il est ressuscité des morts."Cette dernière imposture serait pire que la première." | Ordina dunque che il sepolcro sia ben custodito fino al terzo giorno, che talora non vengano i suoi discepoli di notte a rubare il corpo e poi dicano al popolo: "egli è risuscitato dai morti" così l'ultimo inganno sarebbe peggiore del primo. |
| 65 | Pilate leur dit : Vous avez une garde ; allez, gardez-le comme vous l'entendrez. | Pilate leur dit: Vous avez une garde; allez, et faites-le garder comme vous l'entendrez. | Pilate leur dit : "Vous avez une garde : allez, gardez-le comme vous l'entendez." | Ma Pilato disse loro: Voi avete un corpo di guardia; andate, e assicurate il sepolcro, come vi sembra meglio. |
| 66 | Ils s'en allèrent, et s'assurèrent du sépulcre au moyen de la garde, après avoir scellé la pierre. | S'en étant donc allés, ils s'assurèrent du sépulcre, en scellant la pierre, et en y mettant la garde. | Ils s'en allèrent donc et ils s'assurèrent du tombeau en scellant la pierre, avec une garde. | Essi dunque andarono e assicurarono il sepolcro e, oltre a mettere la guardia, sigillarono la pietra. |