| | Louis Segond | Diodati |
| 1 | Dès que le matin fut venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus, pour le faire mourir. | Venuto il mattino, tutti i capi dei sacerdoti e gli anziani del popolo, tennero consiglio contro Gesù, per farlo morire. |
| 2 | Après l'avoir lié, ils l'emmenèrent, et le livrèrent à Ponce Pilate, le gouverneur. | E, legatolo, lo condussero via e lo consegnarono nelle mani del governatore Ponzio Pilato. |
| 3 | Alors Judas, qui l'avait livré, voyant qu'il était condamné, se repentit, et rapporta les trente pièces d'argent aux principaux sacrificateurs et aux anciens, | Allora Giuda, che lo aveva tradito, vedendo che Gesù era stato condannato si pentì e riportò i trenta sicli d'argento ai capi dei sacerdoti e agli anziani, |
| 4 | en disant : J'ai péché, en livrant le sang innocent. Ils répondirent : Que nous importe ? Cela te regarde. | dicendo: Ho peccato, tradendo il sangue innocente. Ma essi dissero: Che c'importa? Pensaci tu!. |
| 5 | Judas jeta les pièces d'argent dans le temple, se retira, et alla se pendre. | Ed egli, gettati i sicli d'argento nel tempio, si allontanò e andò a impiccarsi. |
| 6 | Les principaux sacrificateurs les ramassèrent, et dirent : Il n'est pas permis de les mettre dans le trésor sacré, puisque c'est le prix du sang. | Ma i capi dei sacerdoti presero quei denari e dissero: Non è lecito metterli nel tesoro del tempio, perché è prezzo di sangue. |
| 7 | Et, après en avoir délibéré, ils achetèrent avec cet argent le champ du potier, pour la sépulture des étrangers. | E tenuto consiglio, comprarono con quel denaro il campo del vasaio, come luogo di sepoltura per i forestieri. |
| 8 | C'est pourquoi ce champ a été appelé champ du sang, jusqu'à ce jour. | Perciò quel campo è stato chiamato sino ad oggi: "Campo di sangue" |
| 9 | Alors s'accomplit ce qui avait été annoncé par Jérémie, le prophète : Ils ont pris les trente pièces d'argent, la valeur de celui qui a été estimé, qu'on a estimé de la part des enfants d'Israël ; | Allora si adempì quanto era stato detto dal profeta Geremia che disse: E presero i trenta pezzi d'argento, il prezzo di colui che fu valutato, come è stato valutato dai figli d'Israele; |
| 10 | et il les ont données pour le champ du potier, comme le Seigneur me l'avait ordonné. | e li versarono per il campo del vasaio, come mi ordinò il Signore. |
| 11 | Jésus comparut devant le gouverneur. Le gouverneur l'interrogea, en ces termes : Es-tu le roi des Juifs ? Jésus lui répondit : Tu le dis. | Ora Gesù comparve davanti al governatore; e il governatore lo interrogò dicendo: Sei tu il re dei Giudei?. E Gesù gli disse: Tu lo dici!. |
| 12 | Mais il ne répondit rien aux accusations des principaux sacrificateurs et des anciens. | Accusato poi dai capi dei sacerdoti e dagli anziani, non rispose nulla. |
| 13 | Alors Pilate lui dit : N'entends-tu pas de combien de choses ils t'accusent ? | Allora Pilato gli disse: Non odi quante cose testimoniano contro di te?. |
| 14 | Et Jésus ne lui donna de réponse sur aucune parole, ce qui étonna beaucoup le gouverneur. | Ma egli non gli rispose neppure una parola, tanto che il governatore ne fu grandemente meravigliato. |
| 15 | A chaque fête, le gouverneur avait coutume de relâcher un prisonnier, celui que demandait la foule. | Ora il governatore, in occasione di ogni festività, aveva l'usanza di rilasciare alla folla un prigioniero, come essi volevano. |
| 16 | Ils avaient alors un prisonnier fameux, nommé Barabbas. | Avevano in quel tempo un ben noto prigioniero, di nome Barabba. |
| 17 | Comme ils étaient assemblés, Pilate leur dit : Lequel voulez-vous que je vous relâche, Barabbas, ou Jésus, qu'on appelle Christ ? | Quando si furono radunati, Pilato chiese loro: Chi volete che vi liberi, Barabba o Gesù, detto Cristo?. |
| 18 | Car il savait que c'était par envie qu'ils avaient livré Jésus. | Perché egli sapeva bene che glielo avevano consegnato per invidia. |
| 19 | Pendant qu'il était assis sur le tribunal, sa femme lui fit dire : Qu'il n'y ait rien entre toi et ce juste ; car aujourd'hui j'ai beaucoup souffert en songe à cause de lui. | Ora, mentre egli sedeva in tribunale, sua moglie gli mandò a dire: Non avere nulla a che fare con quel giusto, perché oggi ho molto sofferto in sogno, per causa sua. |
| 20 | Les principaux sacrificateurs et les anciens persuadèrent à la foule de demander Barabbas, et de faire périr Jésus. | Ma i capi dei sacerdoti e gli anziani persuasero le folle a chiedere Barabba, e a far morire Gesù. |
| 21 | Le gouverneur prenant la parole, leur dit : Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche ? Ils répondirent : Barabbas. | E il governatore, replicando, disse loro: Quale dei due volete che vi liberi?. Essi dissero: Barabba!. |
| 22 | Pilate leur dit : Que ferai-je donc de Jésus, qu'on appelle Christ ? Tous répondirent : Qu'il soit crucifié ! | Pilato disse loro: Che farò dunque di Gesù, detto Cristo?. Tutti gli dissero: Sia crocifisso!. |
| 23 | Le gouverneur dit : Mais quel mal a-t-il fait ? Et ils crièrent encore plus fort : Qu'il soit crucifié ! | Ma il governatore disse: Eppure, che male ha fatto?. Ma essi gridavano ancora più forte: Sia crocifisso!. |
| 24 | Pilate, voyant qu'il ne gagnait rien, mais que le tumulte augmentait, prit de l'eau, se lava les mains en présence de la foule, et dit : Je suis innocent du sang de ce juste. Cela vous regarde. | Allora Pilato, vedendo che non otteneva nulla, ma che anzi il tumulto cresceva sempre più, prese dell'acqua e si lavò le mani davanti alla folla, dicendo: Io sono innocente del sangue di questo giusto; pensateci voi. |
| 25 | Et tout le peuple répondit : Que son sang retombe sur nous et sur nos enfants ! | E tutto il popolo rispondendo disse: Sia il suo sangue sopra di noi e sopra i nostri figli!. |
| 26 | Alors Pilate leur relâcha Barabbas ; et, après avoir fait battre de verges Jésus, il le livra pour être crucifié. | Allora egli liberò loro Barabba; e dopo aver fatto flagellare Gesù, lo diede loro, perché fosse crocifisso. |
| 27 | Les soldats du gouverneur conduisirent Jésus dans le prétoire, et ils assemblèrent autour de lui toute la cohorte. | Allora i soldati del governatore, avendo condotto Gesù nel pretorio, radunarono attorno a lui tutta la coorte. |
| 28 | Ils lui ôtèrent ses vêtements, et le couvrirent d'un manteau écarlate. | E, spogliatolo, gli misero addosso un manto scarlatto. |
| 29 | Ils tressèrent une couronne d'épines, qu'ils posèrent sur sa tête, et ils lui mirent un roseau dans la main droite ; puis, s'agenouillant devant lui, ils le raillaient, en disant : Salut, roi des Juifs ! | E, intrecciata una corona di spine, gliela posero sul capo e gli misero una canna nella mano destra; e, inginocchiandosi davanti a lui, lo schernivano dicendo: Salve, o re dei Giudei!. |
| 30 | Et ils crachaient contre lui, prenaient le roseau, et frappaient sur sa tête. | Poi, sputandogli a addosso, presero la canna e con quella lo percotevano sul capo. |
| 31 | Après s'être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau, lui remirent ses vêtements, et l'emmenèrent pour le crucifier. | E dopo averlo schernito, lo spogliarono di quel manto e lo rivestirono delle sue vesti; poi lo condussero via per crocifiggerlo. |
| 32 | Lorsqu'ils sortirent, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, appelé Simon, et ils le forcèrent à porter la croix de Jésus. | Ora, uscendo, incontrarono un uomo di Cirene, di nome Simone, che costrinsero a portare la croce di Gesù. |
| 33 | Arrivés au lieu nommé Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne, | E, giunti sul luogo detto Golgota, che vuol dire: il luogo del teschio |
| 34 | ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel ; mais, quand il l'eut goûté, il ne voulut pas boire. | gli diedero da bere dell'aceto mescolato con fiele; ma egli, avendolo assaggiato non volle berne. |
| 35 | Après l'avoir crucifié, ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort, afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par le prophète : Ils se sont partagé mes vêtements, et ils ont tiré au sort ma tunique. | Dopo averlo crocifisso, si spartirono le sue vesti tirando a sorte, affinché si adempisse ciò che fu detto dal profeta: Hanno diviso tra loro le mie vesti e sulla mia tunica hanno tirato a sorte. |
| 36 | Puis ils s'assirent, et le gardèrent. | Postisi quindi a sedere, gli facevano la guardia. |
| 37 | Pour indiquer le sujet de sa condamnation, on écrivit au-dessus de sa tête : Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs. | Al di sopra del suo capo, posero anche la motivazione scritta della sua condanna: COSTUI E' GESU', IL RE DEI GIUDEI. |
| 38 | Avec lui furent crucifiés deux brigands, l'un à sa droite, et l'autre à sa gauche. | Allora furono crocifissi con lui due ladroni: uno a destra e l'altro a sinistra. |
| 39 | Les passants l'injuriaient, et secouaient la tête, | E coloro che passavano di là lo ingiuriavano scuotendo il capo, |
| 40 | en disant : Toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même ! Si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix ! | e dicendo: Tu che distruggi il tempio e in tre giorni lo ricostruisci, salva te stesso, se sei il Figlio di Dio, scendi giù dalla croce!. |
| 41 | Les principaux sacrificateurs, avec les scribes et les anciens, se moquaient aussi de lui, et disaient : | Similmente, anche i capi dei sacerdoti, con gli scribi e gli anziani facendosi beffe, dicevano: |
| 42 | Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même ! S'il est roi d'Israël, qu'il descende de la croix, et nous croirons en lui. | Egli ha salvato gli altri e non può salvare se stesso, se è il re d'Israele, scenda ora giù dalla croce e noi crederemo in lui; |
| 43 | Il s'est confié en Dieu ; que Dieu le délivre maintenant, s'il l'aime. Car il a dit : Je suis Fils de Dieu. | egli si è confidato in Dio; lo liberi ora, se veramente lo gradisce, poiché ha detto: io sono il Figlio di Dio. |
| 44 | Les brigands, crucifiés avec lui, l'insultaient de la même manière. | Anche i ladroni crocifissi con lui lo ingiuriavano allo stesso modo. |
| 45 | Depuis la sixième heure jusqu'à la neuvième, il y eut des ténèbres sur toute la terre. | Dall'ora sesta fino all'ora nona si fecero tenebre su tutto il paese. |
| 46 | Et vers la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte : Éli, Éli, lama sabachthani ? c'est-à-dire : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné ? | Verso l'ora nona, Gesù gridò con gran voce dicendo: Elì, Elì, lammà sabactanì?. Cioè: Dio mio, Dio mio perché mi hai abbandonato?. |
| 47 | Quelques-un de ceux qui étaient là, l'ayant entendu, dirent : Il appelle Élie. | E alcuni fra i presenti, udito questo, dicevano: Costui chiama Elia. |
| 48 | Et aussitôt l'un d'eux courut prendre une éponge, qu'il remplit de vinaigre, et, l'ayant fixée à un roseau, il lui donna à boire. | E in quell'istante uno di loro corse, prese una spugna, l'inzuppò d'aceto e, infilatala in cima ad una canna, gli diede da bere. |
| 49 | Mais les autres disaient : Laisse, voyons si Élie viendra le sauver. | Ma gli altri dicevano: Lascia, vediamo se viene Elia a salvarlo. |
| 50 | Jésus poussa de nouveau un grand cri, et rendit l'esprit. | E Gesù, avendo di nuovo gridato con gran voce, rese lo spirito. |
| 51 | Et voici, le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas, la terre trembla, les rochers se fendirent, | Ed ecco, il velo del tempio si squarciò in due, da cima a fondo; la terra tremò e le rocce si spaccarono; |
| 52 | les sépulcres s'ouvrirent, et plusieurs corps des saints qui étaient morts ressuscitèrent. | i sepolcri si aprirono e molti corpi dei santi, che dormivano, risuscitarono; |
| 53 | Étant sortis des sépulcres, après la résurrection de Jésus, ils entrèrent dans la ville sainte, et apparurent à un grand nombre de personnes. | e, usciti dai sepolcri dopo la risurrezione di Gesù, entrarono nella santa città e apparvero a molti. |
| 54 | Le centenier et ceux qui étaient avec lui pour garder Jésus, ayant vu le tremblement de terre et ce qui venait d'arriver, furent saisis d'une grande frayeur, et dirent : Assurément, cet homme était Fils de Dieu. | Ora il centurione e quelli che con lui facevano la guardia a Gesù, veduto il terremoto e le cose accadute, temettero grandemente e dissero: Veramente costui era il Figlio di Dio!. |
| 55 | Il y avait là plusieurs femmes qui regardaient de loin ; qui avaient accompagné Jésus depuis la Galilée, pour le servir. | Erano là presenti anche molte donne che osservavano da lontano, esse avevano seguito Gesù dalla Galilea per servirlo; |
| 56 | Parmi elles étaient Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques et de Joseph, et la mère des fils de Zébédée. | fra di loro c'era Maria Maddalena. Maria madre di Giacomo e di Iose; e la madre dei figli di Zebedeo. |
| 57 | Le soir étant venu, arriva un homme riche d'Arimathée, nommé Joseph, lequel était aussi disciple de Jésus. | Poi verso sera giunse un uomo ricco di Arimatea, di nome Giuseppe, il quale era pure discepolo di Gesù. |
| 58 | Il se rendit vers Pilate, et demanda le corps de Jésus. Et Pilate ordonna de le remettre. | Costui si presentò a Pilato e chiese il corpo di Gesù. Allora Pilato comandò che il corpo gli fosse consegnato. |
| 59 | Joseph prit le corps, l'enveloppa d'un linceul blanc, | E Giuseppe, preso il corpo, lo avvolse in un lenzuolo pulito; |
| 60 | et le déposa dans un sépulcre neuf, qu'il s'était fait tailler dans le roc. Puis il roula une grande pierre à l'entrée du sépulcre, et il s'en alla. | e lo mise nel suo sepolcro nuovo, che egli si era fatto scavare nella roccia; poi, dopo aver rotolato una grande pietra all'ingresso del sepolcro, se ne andò. |
| 61 | Marie de Magdala et l'autre Marie étaient là, assises vis-à-vis du sépulcre. | Or Maria Maddalena e l'altra Maria stavano là, sedute di fronte al sepolcro. |
| 62 | Le lendemain, qui était le jour après la préparation, les principaux sacrificateurs et les pharisiens allèrent ensemble auprès de Pilate, | E il giorno seguente, che era quello successivo alla Preparazione, i capi dei sacerdoti e i farisei si riunirono presso Pilato, |
| 63 | et dirent : Seigneur, nous nous souvenons que cet imposteur a dit, quand il vivait encore : Après trois jours je ressusciterai. | dicendo: Signore, ci siamo ricordati che quel seduttore, quando era ancora in vita, disse: "Dopo tre giorni io risusciterò". |
| 64 | Ordonne donc que le sépulcre soit gardé jusqu'au troisième jour, afin que ses disciples ne viennent pas dérober le corps, et dire au peuple : Il est ressuscité des morts. Cette dernière imposture serait pire que la première. | Ordina dunque che il sepolcro sia ben custodito fino al terzo giorno, che talora non vengano i suoi discepoli di notte a rubare il corpo e poi dicano al popolo: "egli è risuscitato dai morti" così l'ultimo inganno sarebbe peggiore del primo. |
| 65 | Pilate leur dit : Vous avez une garde ; allez, gardez-le comme vous l'entendrez. | Ma Pilato disse loro: Voi avete un corpo di guardia; andate, e assicurate il sepolcro, come vi sembra meglio. |
| 66 | Ils s'en allèrent, et s'assurèrent du sépulcre au moyen de la garde, après avoir scellé la pierre. | Essi dunque andarono e assicurarono il sepolcro e, oltre a mettere la guardia, sigillarono la pietra. |