Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Matthieu


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Matthieu

- chapitre 27 -

Enlever Louis Segond

Enlever Darby

Enlever Abbé Crampon

Enlever King James

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version David Martin ou Ostervald ou American std ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondDarbyKing JamesAbbé Crampon
1Dès que le matin fut venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus, pour le faire mourir.Or, quand le matin fut venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire mourir.When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:Le matin venu, tous les grands prêtres et les anciens du peuple prirent une délibération contre Jésus pour le faire mourir.
2Après l'avoir lié, ils l'emmenèrent, et le livrèrent à Ponce Pilate, le gouverneur.Et l'ayant lié, ils l'emmenèrent et le livrèrent à Ponce Pilate, le gouverneur.And when they had bound him, they led him away, and delivered him to Pontius Pilate the governor.Et, après l'avoir lié, ils l'emmenèrent et le remirent à Ponce Pilate, le gouverneur.
3Alors Judas, qui l'avait livré, voyant qu'il était condamné, se repentit, et rapporta les trente pièces d'argent aux principaux sacrificateurs et aux anciens,Judas qui l'avait livré, voyant qu'il était condamné, ayant du remords, reporta les trente pièces d'argent aux principaux sacrificateurs et aux anciens,Then Judas, which had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought again the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,Alors Judas, qui l'avait trahi, voyant qu'il était condamné, fut pris de remords et rapporta les trente pièces d'argent aux grands prêtres et aux anciens,
4en disant : J'ai péché, en livrant le sang innocent. Ils répondirent : Que nous importe ? Cela te regarde.J'ai péché en livrant le sang innocent. Mais ils dirent: Que nous importe! tu y aviseras.Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see thou to that.disant : "J'ai péché en livrant un sang innocent."Ils dirent : "Qu'est-ce que cela nous fait ? A toi de voir ! "
5Judas jeta les pièces d'argent dans le temple, se retira, et alla se pendre.Et ayant jeté l'argent dans le temple, il se retira; et s'en étant allé, il se pendit.And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself.Alors, ayant jeté les pièces d'argent dans le sanctuaire, il se retira et alla se pendre.
6Les principaux sacrificateurs les ramassèrent, et dirent : Il n'est pas permis de les mettre dans le trésor sacré, puisque c'est le prix du sang.Mais les principaux sacrificateurs, ayant pris les pièces d'argent, dirent: Il n'est pas permis de les mettre dans le trésor sacré, puisque c'est le prix du sang.And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful for to put them into the treasury, because it is the price of blood.Mais les grands prêtres prirent les pièces d'argent et dirent : "Il n'est pas permis de les mettre dans le trésor, puisque c'est le prix du sang."
7Et, après en avoir délibéré, ils achetèrent avec cet argent le champ du potier, pour la sépulture des étrangers.Et ayant tenu conseil, ils achetèrent avec cet argent le champ du potier, pour la sépulture des étrangers;And they took counsel, and bought with them the potter's field, to bury strangers in.Et, après avoir pris une délibération, ils achetèrent avec (cet argent) le champ du potier pour la sépulture des étrangers.
8C'est pourquoi ce champ a été appelé champ du sang, jusqu'à ce jour.c'est pourquoi ce champ-là a été appelé Champ de sang, jusqu'à aujourd'hui.Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day.C'est pourquoi ce champ fut appelé Champ du sang, (et l'est) encore aujourd'hui.
9Alors s'accomplit ce qui avait été annoncé par Jérémie, le prophète : Ils ont pris les trente pièces d'argent, la valeur de celui qui a été estimé, qu'on a estimé de la part des enfants d'Israël ;Alors fut accompli ce qui avait été dit par Jérémie le prophète, disant: Et ils ont pris les trente pièces d'argent, le prix de celui qui a été évalué, lequel ceux d'entre les fils d'Israël ont évalué;Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value;Alors fut accomplie la parole du prophète Jérémie : Ils ont pris les trente pièces d'argent, prix de celui qui a été mis à prix, qu'ont mis à prix des enfants d'Israël,
10et il les ont données pour le champ du potier, comme le Seigneur me l'avait ordonné.et ils les ont données pour le champ du potier, comme le Seigneur m'avait ordonné.And gave them for the potter's field, as the Lord appointed me.et ils les ont données pour le champ du potier, comme le Seigneur me l'a ordonné.
11Jésus comparut devant le gouverneur. Le gouverneur l'interrogea, en ces termes : Es-tu le roi des Juifs ? Jésus lui répondit : Tu le dis.Or Jésus se tenait devant le gouverneur; et le gouverneur l'interrogea, disant: Es-tu, toi, le roi des Juifs?And Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest.Jésus comparut devant le gouverneur, et le gouverneur l'interrogea, en disant : Es-tu le roi des Juifs ? Jésus dit : "Tu le dis."
12Mais il ne répondit rien aux accusations des principaux sacrificateurs et des anciens.Et Jésus lui dit: Tu le dis. Et étant accusé par les principaux sacrificateurs et les anciens, il ne répondit rien.And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing.Mais il ne répondait rien aux accusations des grands prêtres et des anciens.
13Alors Pilate lui dit : N'entends-tu pas de combien de choses ils t'accusent ?Alors Pilate lui dit: N'entends-tu pas de combien de choses ils portent témoignage contre toi?Then said Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee?Alors Pilate lui dit : "N'entends-tu pas combien de témoignages ils portent contre toi ?"
14Et Jésus ne lui donna de réponse sur aucune parole, ce qui étonna beaucoup le gouverneur.Et il ne lui répondit pas même un seul mot; en sorte que le gouverneur s'en étonnait fort.And he answered him to never a word; insomuch that the governor marvelled greatly.Mais il ne lui répondit sur aucun point, de sorte que le gouverneur était dans un grand étonnement.
15A chaque fête, le gouverneur avait coutume de relâcher un prisonnier, celui que demandait la foule.Or, à la fête, le gouverneur avait coutume de relâcher un prisonnier à la foule, celui qu'ils voulaient.Now at that feast the governor was wont to release unto the people a prisoner, whom they would.Or, à chaque fête, le gouverneur avait coutume de relâcher à la foule un prisonnier, celui qu'ils voulaient.
16Ils avaient alors un prisonnier fameux, nommé Barabbas.Et il y avait alors un prisonnier fameux, nommé Barabbas.And they had then a notable prisoner, called Barabbas.Ils avaient alors un prisonnier fameux, nommé Barabbas.
17Comme ils étaient assemblés, Pilate leur dit : Lequel voulez-vous que je vous relâche, Barabbas, ou Jésus, qu'on appelle Christ ?Comme donc ils étaient assemblés, Pilate leur dit: Lequel voulez-vous que je vous relâche, Barabbas, ou Jésus qui est appelé Christ?Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus which is called Christ?Donc, quand ils furent rassemblés, Pilate leur dit : "Lequel voulez-vous que je vous relâche, Barabbas ou Jésus dit Christ ?
18Car il savait que c'était par envie qu'ils avaient livré Jésus.Car il savait qu'ils l'avaient livré par envie.For he knew that for envy they had delivered him.Il savait, en effet, que c'était par jalousie qu'ils l'avaient livré.
19Pendant qu'il était assis sur le tribunal, sa femme lui fit dire : Qu'il n'y ait rien entre toi et ce juste ; car aujourd'hui j'ai beaucoup souffert en songe à cause de lui.Et comme il était assis sur le tribunal, sa femme lui envoya dire: N'aie rien à faire avec ce juste; car j'ai beaucoup souffert aujourd'hui à son sujet dans un songe.When he was set down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him.Pendant qu'il siégeait au tribunal, sa femme lui envoya dire : "N'aie point affaire avec ce juste; car j'ai été aujourd'hui fort tourmentée en songe à cause de lui."
20Les principaux sacrificateurs et les anciens persuadèrent à la foule de demander Barabbas, et de faire périr Jésus.Mais les principaux sacrificateurs et les anciens persuadèrent aux foules de demander Barabbas et de faire périr Jésus.But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus.Mais les grands prêtres et les anciens persuadèrent aux foules de demander Barabbas, et de réclamer la mort de Jésus.
21Le gouverneur prenant la parole, leur dit : Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche ? Ils répondirent : Barabbas.Et le gouverneur, répondant, leur dit: Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche? Et ils dirent: Barabbas.The governor answered and said unto them, Whether of the twain will ye that I release unto you? They said, Barabbas.Le gouverneur, prenant la parole, leur dit : "Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche ?"Ils dirent : "Barabbas."
22Pilate leur dit : Que ferai-je donc de Jésus, qu'on appelle Christ ? Tous répondirent : Qu'il soit crucifié !Pilate leur dit: Que ferai-je donc de Jésus, qui est appelé Christ? Ils disent tous: Qu'il soit crucifié!Pilate saith unto them, What shall I do then with Jesus which is called Christ? They all say unto him, Let him be crucified.Pilate leur dit : "Que ferai-je donc de Jésus dit Christ ?"Tous dirent : "Qu'il soit crucifié ! "
23Le gouverneur dit : Mais quel mal a-t-il fait ? Et ils crièrent encore plus fort : Qu'il soit crucifié !Et le gouverneur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Et ils s'écriaient encore plus fort, disant: Qu'il soit crucifié!And the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified.Il dit "Qu'a-t-il donc fait de mal ?"Et ils crièrent encore plus fort : "Qu'il soit crucifié ! "
24Pilate, voyant qu'il ne gagnait rien, mais que le tumulte augmentait, prit de l'eau, se lava les mains en présence de la foule, et dit : Je suis innocent du sang de ce juste. Cela vous regarde.Et Pilate, voyant qu'il ne gagnait rien, mais que plutôt il s'élevait un tumulte, prit de l'eau et se lava les mains devant la foule, disant: Je suis innocent du sang de ce juste; vous, vous y aviserez.When Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see ye to it.Pilate, voyant qu'il ne gagnait rien, mais que le tumulte allait croissant, prit de l'eau et se lava les mains devant la foule, en disant : "Je suis innocent du sang de ce juste; à vous de voir ! "
25Et tout le peuple répondit : Que son sang retombe sur nous et sur nos enfants !Et tout le peuple, répondant, dit: Que son sang soit sur nous et sur nos enfants!Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children.Et tout le peuple répondit : "Que son sang soit sur nous et sur nos enfants ! "
26Alors Pilate leur relâcha Barabbas ; et, après avoir fait battre de verges Jésus, il le livra pour être crucifié.Alors il leur relâcha Barabbas; et ayant fait fouetter Jésus, il le livra pour être crucifié.Then released he Barabbas unto them: and when he had scourged Jesus, he delivered him to be crucified.Alors il leur relâcha Barabbas; et, après avoir fait flageller Jésus, il le remit (aux soldats) pour être crucifié.
27Les soldats du gouverneur conduisirent Jésus dans le prétoire, et ils assemblèrent autour de lui toute la cohorte.Alors les soldats du gouverneur, ayant emmené Jésus au prétoire, assemblèrent contre lui toute la cohorte.Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered unto him the whole band of soldiers.Alors les soldats du gouverneur prirent Jésus avec eux dans le prétoire, et ils assemblèrent autour de lui toute la cohorte.
28Ils lui ôtèrent ses vêtements, et le couvrirent d'un manteau écarlate.Et lui ayant ôté ses vêtements, ils lui mirent un manteau d'écarlate;And they stripped him, and put on him a scarlet robe.L'ayant dévêtu, ils jetèrent sur lui un manteau écarlate.
29Ils tressèrent une couronne d'épines, qu'ils posèrent sur sa tête, et ils lui mirent un roseau dans la main droite ; puis, s'agenouillant devant lui, ils le raillaient, en disant : Salut, roi des Juifs !et ayant tressé une couronne d'épines, ils la mirent sur sa tête, et un roseau dans sa main droite; et fléchissant les genoux devant lui, ils se moquaient de lui, disant: Salut, roi des Juifs!And when they had platted a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews!Ils tressèrent une couronne avec des épines, qu'ils posèrent sur sa tête, avec un roseau dans sa main droite; et, fléchissant le genou devant lui, ils lui disaient par dérision : "Salut, roi des Juifs ! "
30Et ils crachaient contre lui, prenaient le roseau, et frappaient sur sa tête.Et ayant craché contre lui, ils prirent le roseau et lui en frappaient la tête.And they spit upon him, and took the reed, and smote him on the head.Ils lui crachaient aussi dessus et, prenant le roseau, ils en frappaient sa tête.
31Après s'être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau, lui remirent ses vêtements, et l'emmenèrent pour le crucifier.après qu'ils se furent moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau, et le revêtirent de ses vêtements, et l'emmenèrent pour le crucifier.And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him.Après s'être moqués de lui, ils lui retirèrent le manteau, lui remirent ses vêtements et l'emmenèrent pour le crucifier.
32Lorsqu'ils sortirent, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, appelé Simon, et ils le forcèrent à porter la croix de Jésus.Et comme ils sortaient, ils trouvèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, qu'ils contraignirent de porter sa croix.And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross.En sortant, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, qu'ils réquisitionnèrent pour porter sa croix.
33Arrivés au lieu nommé Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne,Et étant arrivés au lieu appelé Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne,And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull,Puis, étant arrivés à un lieu dit Golgotha, c'est-à-dire lieu du Crâne,
34ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel ; mais, quand il l'eut goûté, il ne voulut pas boire.ils lui donnèrent à boire du vinaigre mêlé de fiel; et l'ayant goûté, il n'en voulut pas boire.They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink.ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel; mais, l'ayant goûté, il ne voulut pas boire.
35Après l'avoir crucifié, ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort, afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par le prophète : Ils se sont partagé mes vêtements, et ils ont tiré au sort ma tunique.Et l'ayant crucifié, ils partagèrent ses vêtements, en tirant au sort;And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots.Quand ils l'eurent crucifié, ils se partagèrent ses vêtements en les tirant au sort.
36Puis ils s'assirent, et le gardèrent.et s'étant assis, ils veillaient là sur lui.And sitting down they watched him there;Et, s'étant assis, ils le gardaient.
37Pour indiquer le sujet de sa condamnation, on écrivit au-dessus de sa tête : Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs.Et ils placèrent au-dessus de sa tête son accusation écrite: Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs.And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.Au-dessus de sa tête ils mirent un écriteau indiquant la cause de sa condamnation : "Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs."
38Avec lui furent crucifiés deux brigands, l'un à sa droite, et l'autre à sa gauche.Alors sont crucifiés avec lui deux brigands, un à la droite, et un à la gauche.Then were there two thieves crucified with him, one on the right hand, and another on the left.Alors on crucifia avec lui deux brigands, l'un à droite et l'autre à gauche.
39Les passants l'injuriaient, et secouaient la tête,Et ceux qui passaient par là l'injuriaient, hochant la tête,And they that passed by reviled him, wagging their heads,Et les passants l'injuriaient en hochant la tête
40en disant : Toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même ! Si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix !et disant: Toi qui détruis le temple et qui le bâtis en trois jours, sauve-toi toi-même. Si tu es Fils de Dieu, descends de la croix.And saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself. If thou be the Son of God, come down from the cross.et disant : "Toi, qui détruis le sanctuaire et le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même, si tu es Fils de Dieu et descends de la croix ! "
41Les principaux sacrificateurs, avec les scribes et les anciens, se moquaient aussi de lui, et disaient :Et pareillement aussi les principaux sacrificateurs avec les scribes et les anciens, se moquant, disaient:Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said,De même, les grands prêtres aussi se moquaient de lui, avec les scribes et les anciens, disant :
42Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même ! S'il est roi d'Israël, qu'il descende de la croix, et nous croirons en lui.Il a sauvé les autres, il ne peut pas se sauver lui-même; s'il est le roi d'Israël, qu'il descende maintenant de la croix, et nous croirons en lui.He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him."Il en a sauvé d'autres, il ne peut se sauver lui-même ! Il est roi d'Israël, qu'il descende maintenant de la croix, et nous croirons en lui !
43Il s'est confié en Dieu ; que Dieu le délivre maintenant, s'il l'aime. Car il a dit : Je suis Fils de Dieu.Il s'est confié en Dieu; qu'il le délivre maintenant, s'il tient à lui; car il a dit: Je suis fils de Dieu.He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God.Il a mis sa confiance en Dieu; s'il l'aime, qu'il le délivre maintenant, car il a dit : Je suis Fils de Dieu ! "
44Les brigands, crucifiés avec lui, l'insultaient de la même manière.Et les brigands aussi qui avaient été crucifiés avec lui l'insultaient de la même manière.The thieves also, which were crucified with him, cast the same in his teeth.Les brigands aussi, crucifiés avec lui, l'insultaient de la même manière.
45Depuis la sixième heure jusqu'à la neuvième, il y eut des ténèbres sur toute la terre.Mais, depuis la sixième heure, il y eut des ténèbres sur tout le pays, jusqu'à la neuvième heure.Now from the sixth hour there was darkness over all the land unto the ninth hour.Depuis la sixième heure jusqu'à la neuvième, il se fit des ténèbres sur toute la terre.
46Et vers la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte : Éli, Éli, lama sabachthani ? c'est-à-dire : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné ?Et vers la neuvième heure, Jésus s'écria d'une forte voix, disant: Éli, Éli, lama sabachthani? c'est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me?Vers la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte : Eli, Eli, lema sabachtani ?"c'est-à-dire "Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'avez-vous abandonné ?"
47Quelques-un de ceux qui étaient là, l'ayant entendu, dirent : Il appelle Élie.Et quelques-uns de ceux qui se tenaient là, ayant entendu cela, disaient: Il appelle Élie, celui-ci!Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calleth for Elias.Quelques-uns de ceux qui étaient là, l'ayant entendu, disaient : "Il appelle Elie."
48Et aussitôt l'un d'eux courut prendre une éponge, qu'il remplit de vinaigre, et, l'ayant fixée à un roseau, il lui donna à boire.Et aussitôt l'un d'entre eux courut et prit une éponge, et l'ayant remplie de vinaigre, la mit au bout d'un roseau, et lui donna à boire.And straightway one of them ran, and took a spunge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink.Et aussitôt l'un d'eux courut prendre une éponge qu'il imbiba de vinaigre, et, l'ayant mise au bout d'un roseau, il lui présenta à boire.
49Mais les autres disaient : Laisse, voyons si Élie viendra le sauver.Mais les autres disaient: Laisse, voyons si Élie vient pour le sauver.The rest said, Let be, let us see whether Elias will come to save him.Mais les autres disaient : "Laisse ! que nous voyions si Elie va venir le sauver."
50Jésus poussa de nouveau un grand cri, et rendit l'esprit.Et Jésus, ayant encore crié d'une forte voix, rendit l'esprit.Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the ghost.Jésus poussa de nouveau un grand cri et rendit l'esprit.
51Et voici, le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas, la terre trembla, les rochers se fendirent,Et voici, le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas; et la terre trembla, et les rochers se fendirent,And, behold, the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent;Et voilà que le voile du sanctuaire se fendit en deux, du haut en bas, la terre trembla, les rochers se fendirent,
52les sépulcres s'ouvrirent, et plusieurs corps des saints qui étaient morts ressuscitèrent.et les sépulcres s'ouvrirent; et beaucoup de corps des saints endormis ressuscitèrent,And the graves were opened; and many bodies of the saints which slept arose,les sépulcres s'ouvrirent et les corps de beaucoup de saints défunts ressuscitèrent.
53Étant sortis des sépulcres, après la résurrection de Jésus, ils entrèrent dans la ville sainte, et apparurent à un grand nombre de personnes.étant sortis des sépulcres après sa résurrection, ils entrèrent dans la sainte ville, et apparurent à plusieurs.And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared unto many. Et, sortis des sépulcres, après sa résurrection, ils entrèrent dans la ville sainte et apparurent à beaucoup.
54Le centenier et ceux qui étaient avec lui pour garder Jésus, ayant vu le tremblement de terre et ce qui venait d'arriver, furent saisis d'une grande frayeur, et dirent : Assurément, cet homme était Fils de Dieu.Et le centurion et ceux qui avec lui veillaient sur Jésus, ayant vu le tremblement de terre et ce qui venait d'arriver, eurent une fort grande peur, disant: Certainement celui-ci était Fils de Dieu.Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God.Le centurion et ceux qui, avec lui, gardaient Jésus, voyant le tremblement de terre et ce qui se passait, furent saisis d'une grande frayeur et dirent : "Vraiment, c'était le Fils de Dieu."
55Il y avait là plusieurs femmes qui regardaient de loin ; qui avaient accompagné Jésus depuis la Galilée, pour le servir.Et il y avait là plusieurs femmes qui regardaient de loin, qui avaient suivi Jésus depuis la Galilée, en le servant,And many women were there beholding afar off, which followed Jesus from Galilee, ministering unto him:Il y avait là plusieurs femmes qui regardaient à distance; elles avaient suivi Jésus depuis la Galilée, pour le servir;
56Parmi elles étaient Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques et de Joseph, et la mère des fils de Zébédée.entre lesquelles étaient Marie de Magdala, et Marie, la mère de Jacques et de Joses, et la mère des fils de Zébédée.Among which was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedees children.parmi elles étaient Marie la Magdaléenne, Marie mère de Jacques et de Joseph, et la mère des fils de Zébédée.
57Le soir étant venu, arriva un homme riche d'Arimathée, nommé Joseph, lequel était aussi disciple de Jésus.Et, le soir étant venu, il arriva un homme riche d'Arimathée, dont le nom était Joseph, qui aussi lui-même était disciple de Jésus.When the even was come, there came a rich man of Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus' disciple:Le soir venu, vint un homme riche d'Arimathie, nommé Joseph, qui lui aussi était devenu disciple de Jésus.
58Il se rendit vers Pilate, et demanda le corps de Jésus. Et Pilate ordonna de le remettre.Celui-ci étant allé auprès de Pilate, demanda le corps de Jésus; alors Pilate donna l'ordre que le corps fût livré.He went to Pilate, and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered.Il alla trouver Pilate pour demander le corps de Jésus; Pilate alors ordonna qu'on le lui remit.
59Joseph prit le corps, l'enveloppa d'un linceul blanc,Et Joseph, ayant pris le corps, l'enveloppa d'un linceul net,And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth,Joseph prit le corps, l'enveloppa d'un linceul blanc,
60et le déposa dans un sépulcre neuf, qu'il s'était fait tailler dans le roc. Puis il roula une grande pierre à l'entrée du sépulcre, et il s'en alla.et le mit dans son sépulcre neuf qu'il avait taillé dans le roc; et ayant roulé une grande pierre contre la porte du sépulcre, il s'en alla.And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the sepulchre, and departed.et le déposa dans son sépulcre neuf, qu'il avait fait tailler dans le roc; puis, ayant roulé une grosse pierre à l'entrée du sépulcre, il s'en alla.
61Marie de Magdala et l'autre Marie étaient là, assises vis-à-vis du sépulcre.Et Marie de Magdala et l'autre Marie étaient là, assises vis-à-vis du sépulcre.And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.Or Marie la Magdaléenne et l'autre Marie étaient là, assises en face du tombeau.
62Le lendemain, qui était le jour après la préparation, les principaux sacrificateurs et les pharisiens allèrent ensemble auprès de Pilate,Et le lendemain, qui est après la Préparation, les principaux sacrificateurs et les pharisiens s'assemblèrent auprès de Pilate,Now the next day, that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together unto Pilate,Le lendemain, qui était (le jour) après la Préparation, les grands prêtres et les Pharisiens allèrent ensemble trouver Pilate
63et dirent : Seigneur, nous nous souvenons que cet imposteur a dit, quand il vivait encore : Après trois jours je ressusciterai.disant: Seigneur, il nous souvient que ce séducteur, pendant qu'il était encore en vie, disait: Après trois jours, je ressuscite.Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again.et dirent : "Seigneur, nous nous sommes rappelés que cet imposteur, lorsqu'il vivait encore, a dit : "Dans trois jours je ressusciterai."
64Ordonne donc que le sépulcre soit gardé jusqu'au troisième jour, afin que ses disciples ne viennent pas dérober le corps, et dire au peuple : Il est ressuscité des morts. Cette dernière imposture serait pire que la première.Ordonne donc que le sépulcre soit gardé avec soin jusqu'au troisième jour; de peur que ses disciples ne viennent et ne le dérobent, et ne disent au peuple: Il est ressuscité des morts; et ce dernier égarement sera pire que le premier.Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: so the last error shall be worse than the first.Commandez donc que le tombeau soit bien gardé jusqu'au troisième jour, de peur que ses disciples ne viennent le dérober et disent au peuple : "Il est ressuscité des morts."Cette dernière imposture serait pire que la première."
65Pilate leur dit : Vous avez une garde ; allez, gardez-le comme vous l'entendrez.Et Pilate leur dit: Vous avez une garde; allez, rendez-le sûr comme vous l'entendez.Pilate said unto them, Ye have a watch: go your way, make it as sure as ye can.Pilate leur dit : "Vous avez une garde : allez, gardez-le comme vous l'entendez."
66Ils s'en allèrent, et s'assurèrent du sépulcre au moyen de la garde, après avoir scellé la pierre.Et eux, s'en allant, rendirent le sépulcre sûr, scellant la pierre, et y mettant la garde.So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting a watch.Ils s'en allèrent donc et ils s'assurèrent du tombeau en scellant la pierre, avec une garde.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -