| | Louis Segond | David Martin | Abbé Crampon | American std |
| 1 | Dès que le matin fut venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus, pour le faire mourir. | Puis quand le matin fut venu, tous les principaux Sacrificateurs et les Anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire mourir. | Le matin venu, tous les grands prêtres et les anciens du peuple prirent une délibération contre Jésus pour le faire mourir. | Now when morning was come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death: |
| 2 | Après l'avoir lié, ils l'emmenèrent, et le livrèrent à Ponce Pilate, le gouverneur. | Et l'ayant lié, ils l'amenèrent et le livrèrent à Ponce Pilate, qui était le Gouverneur. | Et, après l'avoir lié, ils l'emmenèrent et le remirent à Ponce Pilate, le gouverneur. | and they bound him, and led him away, and delivered him up to Pilate the governor. |
| 3 | Alors Judas, qui l'avait livré, voyant qu'il était condamné, se repentit, et rapporta les trente pièces d'argent aux principaux sacrificateurs et aux anciens, | Alors Judas qui l'avait trahi, voyant qu'il était condamné, se repentit, et reporta les trente pièces d'argent aux principaux Sacrificateurs et aux Anciens, | Alors Judas, qui l'avait trahi, voyant qu'il était condamné, fut pris de remords et rapporta les trente pièces d'argent aux grands prêtres et aux anciens, | Then Judas, who betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders, |
| 4 | en disant : J'ai péché, en livrant le sang innocent. Ils répondirent : Que nous importe ? Cela te regarde. | En leur disant: j'ai péché en trahissant le sang innocent; mais ils lui dirent: que nous importe? tu y aviseras. | disant : "J'ai péché en livrant un sang innocent."Ils dirent : "Qu'est-ce que cela nous fait ? A toi de voir ! " | saying, I have sinned in that I betrayed innocent blood. But they said, What is that to us? see thou [to it]. |
| 5 | Judas jeta les pièces d'argent dans le temple, se retira, et alla se pendre. | Et après avoir jeté les pièces d'argent dans le Temple, il se retira, et s'en étant allé il s'étrangla. | Alors, ayant jeté les pièces d'argent dans le sanctuaire, il se retira et alla se pendre. | And he cast down the pieces of silver into the sanctuary, and departed; and he went away and hanged himself. |
| 6 | Les principaux sacrificateurs les ramassèrent, et dirent : Il n'est pas permis de les mettre dans le trésor sacré, puisque c'est le prix du sang. | Mais les principaux Sacrificateurs ayant pris les pièces d'argent, dirent: il n'est pas permis de les mettre dans le trésor; car c'est un prix de sang. | Mais les grands prêtres prirent les pièces d'argent et dirent : "Il n'est pas permis de les mettre dans le trésor, puisque c'est le prix du sang." | And the chief priests took the pieces of silver, and said, It is not lawful to put them into the treasury, since it is the price of blood. |
| 7 | Et, après en avoir délibéré, ils achetèrent avec cet argent le champ du potier, pour la sépulture des étrangers. | Et après qu'ils eurent consulté entre eux, ils en achetèrent le champ d'un potier, pour la sépulture des étrangers. | Et, après avoir pris une délibération, ils achetèrent avec (cet argent) le champ du potier pour la sépulture des étrangers. | And they took counsel, and bought with them the potter`s field, to bury strangers in. |
| 8 | C'est pourquoi ce champ a été appelé champ du sang, jusqu'à ce jour. | C'est pourquoi ce champ-là a été appelé jusqu'à aujourd'hui, le champ du sang. | C'est pourquoi ce champ fut appelé Champ du sang, (et l'est) encore aujourd'hui. | Wherefore that field was called, the field of blood, unto this day. |
| 9 | Alors s'accomplit ce qui avait été annoncé par Jérémie, le prophète : Ils ont pris les trente pièces d'argent, la valeur de celui qui a été estimé, qu'on a estimé de la part des enfants d'Israël ; | Alors fut accompli ce dont il avait été parlé par Jérémie le Prophète, disant: et ils ont pris trente pièces d'argent, le prix de celui qui a été apprécié, lequel ceux d'entre les enfants d'Israël ont apprécié; | Alors fut accomplie la parole du prophète Jérémie : Ils ont pris les trente pièces d'argent, prix de celui qui a été mis à prix, qu'ont mis à prix des enfants d'Israël, | Then was fulfilled that which was spoken through Jeremiah the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was priced, whom [certain] of the children of Israel did price; |
| 10 | et il les ont données pour le champ du potier, comme le Seigneur me l'avait ordonné. | Et ils les ont données pour en acheter le champ d'un potier, selon ce que le Seigneur m'avait ordonné. | et ils les ont données pour le champ du potier, comme le Seigneur me l'a ordonné. | and they gave them for the potter`s field, as the Lord appointed me. |
| 11 | Jésus comparut devant le gouverneur. Le gouverneur l'interrogea, en ces termes : Es-tu le roi des Juifs ? Jésus lui répondit : Tu le dis. | Or Jésus fut présenté devant le Gouverneur, et le Gouverneur l'interrogea, disant: es-tu le Roi des Juifs? Jésus lui répondit: tu le dis. | Jésus comparut devant le gouverneur, et le gouverneur l'interrogea, en disant : Es-tu le roi des Juifs ? Jésus dit : "Tu le dis." | Now Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest. |
| 12 | Mais il ne répondit rien aux accusations des principaux sacrificateurs et des anciens. | Et étant accusé par les principaux Sacrificateurs et les Anciens, il ne répondait rien. | Mais il ne répondait rien aux accusations des grands prêtres et des anciens. | And when he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing. |
| 13 | Alors Pilate lui dit : N'entends-tu pas de combien de choses ils t'accusent ? | Alors Pilate lui dit: n'entends-tu pas combien ils portent de témoignages contre toi? | Alors Pilate lui dit : "N'entends-tu pas combien de témoignages ils portent contre toi ?" | Then saith Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee? |
| 14 | Et Jésus ne lui donna de réponse sur aucune parole, ce qui étonna beaucoup le gouverneur. | Mais il ne lui répondit pas un mot sur quoi que ce fût; de sorte que le Gouverneur s'en étonnait extrêmement. | Mais il ne lui répondit sur aucun point, de sorte que le gouverneur était dans un grand étonnement. | And he gave him no answer, not even to one word: insomuch that the governor marvelled greatly. |
| 15 | A chaque fête, le gouverneur avait coutume de relâcher un prisonnier, celui que demandait la foule. | Or le Gouverneur avait accoutumé de relâcher au peuple le jour de la Fête un prisonnier, quel que ce fût qu'on demandât. | Or, à chaque fête, le gouverneur avait coutume de relâcher à la foule un prisonnier, celui qu'ils voulaient. | Now at the feast the governor was wont to release unto the multitude one prisoner, whom they would. |
| 16 | Ils avaient alors un prisonnier fameux, nommé Barabbas. | Et il y avait alors un prisonnier fameux, nommé Barabbas. | Ils avaient alors un prisonnier fameux, nommé Barabbas. | And they had then a notable prisoner, called Barabbas. |
| 17 | Comme ils étaient assemblés, Pilate leur dit : Lequel voulez-vous que je vous relâche, Barabbas, ou Jésus, qu'on appelle Christ ? | Quand donc ils furent assemblés, Pilate leur dit: lequel voulez-vous que je vous relâche? Barabbas, ou Jésus qu'on appelle Christ? | Donc, quand ils furent rassemblés, Pilate leur dit : "Lequel voulez-vous que je vous relâche, Barabbas ou Jésus dit Christ ? | When therefore they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus who is called Christ? |
| 18 | Car il savait que c'était par envie qu'ils avaient livré Jésus. | Car il savait bien qu'ils l'avaient livré par envie. | Il savait, en effet, que c'était par jalousie qu'ils l'avaient livré. | For he knew that for envy they had delivered him up. |
| 19 | Pendant qu'il était assis sur le tribunal, sa femme lui fit dire : Qu'il n'y ait rien entre toi et ce juste ; car aujourd'hui j'ai beaucoup souffert en songe à cause de lui. | Et comme il était assis au siége judicial, sa femme envoya lui dire: n'entre point dans l'affaire de ce juste, car j'ai aujourd'hui beaucoup souffert à son sujet en songeant. | Pendant qu'il siégeait au tribunal, sa femme lui envoya dire : "N'aie point affaire avec ce juste; car j'ai été aujourd'hui fort tourmentée en songe à cause de lui." | And while he was sitting on the judgment-seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that righteous man; for I have suffered many things this day in a dream because of him. |
| 20 | Les principaux sacrificateurs et les anciens persuadèrent à la foule de demander Barabbas, et de faire périr Jésus. | Et les principaux Sacrificateurs et les Anciens persuadèrent à la multitude du peuple de demander Barabbas, et de faire périr Jésus. | Mais les grands prêtres et les anciens persuadèrent aux foules de demander Barabbas, et de réclamer la mort de Jésus. | Now the chief priests and the elders persuaded the multitudes that they should ask for Barabbas, and destroy Jesus. |
| 21 | Le gouverneur prenant la parole, leur dit : Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche ? Ils répondirent : Barabbas. | Et le Gouverneur prenant la parole leur dit: Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche? Ils dirent: Barabbas. | Le gouverneur, prenant la parole, leur dit : "Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche ?"Ils dirent : "Barabbas." | But the governor answered and said unto them, Which of the two will ye that I release unto you? And they said, Barabbas. |
| 22 | Pilate leur dit : Que ferai-je donc de Jésus, qu'on appelle Christ ? Tous répondirent : Qu'il soit crucifié ! | Pilate leur dit: que ferai-je donc de Jésus qu'on appelle Christ? Ils lui dirent tous: qu 'il soit crucifié! | Pilate leur dit : "Que ferai-je donc de Jésus dit Christ ?"Tous dirent : "Qu'il soit crucifié ! " | Pilate saith unto them, What then shall I do unto Jesus who is called Christ? They all say, Let him be crucified. |
| 23 | Le gouverneur dit : Mais quel mal a-t-il fait ? Et ils crièrent encore plus fort : Qu'il soit crucifié ! | Et le Gouverneur leur dit: mais quel mal a-t-il fait? et ils crièrent encore plus fort, en disant: qu'il soit crucifié! | Il dit "Qu'a-t-il donc fait de mal ?"Et ils crièrent encore plus fort : "Qu'il soit crucifié ! " | And he said, Why, what evil hath he done? But they cried out exceedingly, saying, Let him be crucified. |
| 24 | Pilate, voyant qu'il ne gagnait rien, mais que le tumulte augmentait, prit de l'eau, se lava les mains en présence de la foule, et dit : Je suis innocent du sang de ce juste. Cela vous regarde. | Alors Pilate voyant qu'il ne gagnait rien, mais que le tumulte s'augmentait, prit de l'eau, et lava ses mains devant le peuple, en disant: je suis innocent du sang de ce juste, vous y penserez. | Pilate, voyant qu'il ne gagnait rien, mais que le tumulte allait croissant, prit de l'eau et se lava les mains devant la foule, en disant : "Je suis innocent du sang de ce juste; à vous de voir ! " | So when Pilate saw that he prevailed nothing, but rather that a tumult was arising, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this righteous man; see ye [to it]. |
| 25 | Et tout le peuple répondit : Que son sang retombe sur nous et sur nos enfants ! | Et tout le peuple répondant, dit: Que son sang soit sur nous, et sur nos enfants! | Et tout le peuple répondit : "Que son sang soit sur nous et sur nos enfants ! " | And all the people answered and said, His blood [be] on us, and on our children. |
| 26 | Alors Pilate leur relâcha Barabbas ; et, après avoir fait battre de verges Jésus, il le livra pour être crucifié. | Alors il leur relâcha Barabbas; et après avoir fait fouetter Jésus, il le leur livra pour être crucifié. | Alors il leur relâcha Barabbas; et, après avoir fait flageller Jésus, il le remit (aux soldats) pour être crucifié. | Then released he unto them Barabbas; but Jesus he scourged and delivered to be crucified. |
| 27 | Les soldats du gouverneur conduisirent Jésus dans le prétoire, et ils assemblèrent autour de lui toute la cohorte. | Et les soldats du Gouverneur amenèrent Jésus au Prétoire, et assemblèrent devant lui toute la cohorte. | Alors les soldats du gouverneur prirent Jésus avec eux dans le prétoire, et ils assemblèrent autour de lui toute la cohorte. | Then the soldiers of the governor took Jesus into the Praetorium, and gathered unto him the whole band. |
| 28 | Ils lui ôtèrent ses vêtements, et le couvrirent d'un manteau écarlate. | Et après l'avoir dépouillé, ils mirent sur lui un manteau d'écarlate. | L'ayant dévêtu, ils jetèrent sur lui un manteau écarlate. | And they stripped him, and put on him a scarlet robe. |
| 29 | Ils tressèrent une couronne d'épines, qu'ils posèrent sur sa tête, et ils lui mirent un roseau dans la main droite ; puis, s'agenouillant devant lui, ils le raillaient, en disant : Salut, roi des Juifs ! | Et ayant fait une couronne d'épines entrelacées, ils la mirent sur sa tête, avec un roseau dans sa main droite; puis s'agenouillant devant lui, ils se moquaient de lui, en disant: nous te saluons, Roi des Juifs! | Ils tressèrent une couronne avec des épines, qu'ils posèrent sur sa tête, avec un roseau dans sa main droite; et, fléchissant le genou devant lui, ils lui disaient par dérision : "Salut, roi des Juifs ! " | And they platted a crown of thorns and put it upon his head, and a reed in his right hand; and they kneeled down before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews! |
| 30 | Et ils crachaient contre lui, prenaient le roseau, et frappaient sur sa tête. | Et après avoir craché contre lui, ils prirent le roseau, et ils en frappaient sa tête. | Ils lui crachaient aussi dessus et, prenant le roseau, ils en frappaient sa tête. | And they spat upon him, and took the reed and smote him on the head. |
| 31 | Après s'être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau, lui remirent ses vêtements, et l'emmenèrent pour le crucifier. | Et après s'être moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau, et le vêtirent de ses vêtements, et l'amenèrent pour le crucifier. | Après s'être moqués de lui, ils lui retirèrent le manteau, lui remirent ses vêtements et l'emmenèrent pour le crucifier. | And when they had mocked him, they took off from him the robe, and put on him his garments, and led him away to crucify him. |
| 32 | Lorsqu'ils sortirent, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, appelé Simon, et ils le forcèrent à porter la croix de Jésus. | Et comme ils sortaient, ils rencontrèrent un Cyrénéen, nommé Simon, lequel ils contraignirent de porter la croix de Jésus. | En sortant, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, qu'ils réquisitionnèrent pour porter sa croix. | And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to go [with them], that he might bear his cross. |
| 33 | Arrivés au lieu nommé Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne, | Et étant arrivés au lieu appelé Golgotha, c'est-à-dire, le lieu du Crâne, | Puis, étant arrivés à un lieu dit Golgotha, c'est-à-dire lieu du Crâne, | And they were come unto a place called Golgotha, that is to say, The place of a skull, |
| 34 | ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel ; mais, quand il l'eut goûté, il ne voulut pas boire. | Ils lui donnèrent à boire du vinaigre mêlé avec du fiel; mais quand il en eut goûté, il n'en voulut point boire. | ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel; mais, l'ayant goûté, il ne voulut pas boire. | they gave him wine to drink mingled with gall: and when he had tasted it, he would not drink. |
| 35 | Après l'avoir crucifié, ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort, afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par le prophète : Ils se sont partagé mes vêtements, et ils ont tiré au sort ma tunique. | Et après l'avoir crucifié, ils partagèrent ses vêtements, en les jetant au sort, afin que ce qui avait été dit par un Prophète, fût accompli: ils ont partagé entre eux mes vêtements, et ont jeté ma robe au sort. | Quand ils l'eurent crucifié, ils se partagèrent ses vêtements en les tirant au sort. | And when they had crucified him, they parted his garments among them, casting lots; |
| 36 | Puis ils s'assirent, et le gardèrent. | Puis s'étant assis, ils le gardaient là. | Et, s'étant assis, ils le gardaient. | and they sat and watched him there. |
| 37 | Pour indiquer le sujet de sa condamnation, on écrivit au-dessus de sa tête : Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs. | Ils mirent aussi au-dessus de sa tête un écriteau, où la cause de sa condamnation était marquée en ces mots: CELUI-CI EST JESUS LE ROI DES JUIFS. | Au-dessus de sa tête ils mirent un écriteau indiquant la cause de sa condamnation : "Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs." | And they set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS. |
| 38 | Avec lui furent crucifiés deux brigands, l'un à sa droite, et l'autre à sa gauche. | Et deux brigands furent crucifiés avec lui, l'un à sa droite, et l'autre à sa gauche. | Alors on crucifia avec lui deux brigands, l'un à droite et l'autre à gauche. | Then are there crucified with him two robbers, one on the right hand and one on the left. |
| 39 | Les passants l'injuriaient, et secouaient la tête, | Et ceux qui passaient par là, lui disaient des outrages, en branlant la tête, | Et les passants l'injuriaient en hochant la tête | And they that passed by railed on him, wagging their heads, |
| 40 | en disant : Toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même ! Si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix ! | Et disant: toi qui détruis le Temple, et qui le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même; si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix. | et disant : "Toi, qui détruis le sanctuaire et le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même, si tu es Fils de Dieu et descends de la croix ! " | and saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself: if thou art the Son of God, come down from the cross. |
| 41 | Les principaux sacrificateurs, avec les scribes et les anciens, se moquaient aussi de lui, et disaient : | Pareillement aussi les principaux Sacrificateurs avec les Scribes et les Anciens, se moquant, disaient: | De même, les grands prêtres aussi se moquaient de lui, avec les scribes et les anciens, disant : | In like manner also the chief priests mocking [him], with the scribes and elders, said, |
| 42 | Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même ! S'il est roi d'Israël, qu'il descende de la croix, et nous croirons en lui. | Il a sauvé les autres, il ne se peut sauver lui-même: s'il est le Roi d'Israël, qu'il descende maintenant de la croix, et nous croirons en lui. | "Il en a sauvé d'autres, il ne peut se sauver lui-même ! Il est roi d'Israël, qu'il descende maintenant de la croix, et nous croirons en lui ! | He saved others; himself he cannot save. He is the King of Israel; let him now come down from the cross, and we will believe on him. |
| 43 | Il s'est confié en Dieu ; que Dieu le délivre maintenant, s'il l'aime. Car il a dit : Je suis Fils de Dieu. | Il se confie en Dieu; mais si Dieu l'aime, qu'il le délivre maintenant, car il a dit: je suis le Fils de Dieu. | Il a mis sa confiance en Dieu; s'il l'aime, qu'il le délivre maintenant, car il a dit : Je suis Fils de Dieu ! " | He trusteth on God; let him deliver him now, if he desireth him: for he said, I am the Son of God. |
| 44 | Les brigands, crucifiés avec lui, l'insultaient de la même manière. | Les brigands aussi qui étaient crucifiés avec lui, lui reprochaient la même chose. | Les brigands aussi, crucifiés avec lui, l'insultaient de la même manière. | And the robbers also that were crucified with him cast upon him the same reproach. |
| 45 | Depuis la sixième heure jusqu'à la neuvième, il y eut des ténèbres sur toute la terre. | Or depuis six heures il y eut des ténèbres sur tout le pays, jusqu'à neuf heures. | Depuis la sixième heure jusqu'à la neuvième, il se fit des ténèbres sur toute la terre. | Now from the sixth hour there was darkness over all the land until the ninth hour. |
| 46 | Et vers la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte : Éli, Éli, lama sabachthani ? c'est-à-dire : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné ? | Et environ les neuf heures Jésus s'écria à haute voix, en disant: Eli, Eli, lamma sabachthani? c'est-à-dire, Mon Dieu! mon Dieu! pourquoi m'as-tu abandonné? | Vers la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte : Eli, Eli, lema sabachtani ?"c'est-à-dire "Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'avez-vous abandonné ?" | And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me? |
| 47 | Quelques-un de ceux qui étaient là, l'ayant entendu, dirent : Il appelle Élie. | Et quelques-uns de ceux qui étaient là présents, ayant entendu cela, disaient: il appelle Elie. | Quelques-uns de ceux qui étaient là, l'ayant entendu, disaient : "Il appelle Elie." | And some of them stood there, when they heard it, said, This man calleth Elijah. |
| 48 | Et aussitôt l'un d'eux courut prendre une éponge, qu'il remplit de vinaigre, et, l'ayant fixée à un roseau, il lui donna à boire. | Et aussitôt un d'entre eux courut, et prit une éponge, et l'ayant remplie de vinaigre, la mit au bout d'un roseau, et lui en donna à boire. | Et aussitôt l'un d'eux courut prendre une éponge qu'il imbiba de vinaigre, et, l'ayant mise au bout d'un roseau, il lui présenta à boire. | And straightway one of them ran, and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink. |
| 49 | Mais les autres disaient : Laisse, voyons si Élie viendra le sauver. | Mais les autres disaient: laisse, voyons si Elie viendra le sauver. | Mais les autres disaient : "Laisse ! que nous voyions si Elie va venir le sauver." | And the rest said, Let be; let us see whether Elijah cometh to save him. |
| 50 | Jésus poussa de nouveau un grand cri, et rendit l'esprit. | Alors Jésus ayant crié encore à haute voix, rendit l'esprit. | Jésus poussa de nouveau un grand cri et rendit l'esprit. | And Jesus cried again with a loud voice, and yielded up his spirit. |
| 51 | Et voici, le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas, la terre trembla, les rochers se fendirent, | Et voici, le voile du Temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas; et la terre trembla, et les pierres se fendirent. | Et voilà que le voile du sanctuaire se fendit en deux, du haut en bas, la terre trembla, les rochers se fendirent, | And behold, the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom; and the earth did quake; and the rocks were rent; |
| 52 | les sépulcres s'ouvrirent, et plusieurs corps des saints qui étaient morts ressuscitèrent. | Et les sépulcres s'ouvrirent, et plusieurs corps des Saints, qui étaient morts ressuscitèrent. | les sépulcres s'ouvrirent et les corps de beaucoup de saints défunts ressuscitèrent. | and the tombs were opened; and many bodies of the saints that had fallen asleep were raised; |
| 53 | Étant sortis des sépulcres, après la résurrection de Jésus, ils entrèrent dans la ville sainte, et apparurent à un grand nombre de personnes. | Et étant sortis des sépulcres après sa résurrection, ils entrèrent dans la sainte Citée, et se montrèrent à plusieurs. | Et, sortis des sépulcres, après sa résurrection, ils entrèrent dans la ville sainte et apparurent à beaucoup. | and coming forth out of the tombs after his resurrection they entered into the holy city and appeared unto many. |
| 54 | Le centenier et ceux qui étaient avec lui pour garder Jésus, ayant vu le tremblement de terre et ce qui venait d'arriver, furent saisis d'une grande frayeur, et dirent : Assurément, cet homme était Fils de Dieu. | Or le Centenier, et ceux qui avec lui gardaient Jésus, ayant vu le tremblement de terre, et tout ce qui venait d'arriver, eurent une fort grande peur, et dirent: certainement celui-ci était le Fils de Dieu. | Le centurion et ceux qui, avec lui, gardaient Jésus, voyant le tremblement de terre et ce qui se passait, furent saisis d'une grande frayeur et dirent : "Vraiment, c'était le Fils de Dieu." | Now the centurion, and they that were with him watching Jesus, when they saw the earthquake, and the things that were done, feared exceedingly, saying, Truly this was the Son of God. |
| 55 | Il y avait là plusieurs femmes qui regardaient de loin ; qui avaient accompagné Jésus depuis la Galilée, pour le servir. | Il y avait là aussi plusieurs femmes qui regardaient de loin, et qui avaient suivi Jésus depuis la Galilée, en le servant. | Il y avait là plusieurs femmes qui regardaient à distance; elles avaient suivi Jésus depuis la Galilée, pour le servir; | And many women were there beholding from afar, who had followed Jesus from Galilee, ministering unto him: |
| 56 | Parmi elles étaient Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques et de Joseph, et la mère des fils de Zébédée. | Entre lesquelles étaient Marie-Magdeleine; et Marie mère de Jacques et de Joses; et la mère des fils de Zébédée. | parmi elles étaient Marie la Magdaléenne, Marie mère de Jacques et de Joseph, et la mère des fils de Zébédée. | among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee. |
| 57 | Le soir étant venu, arriva un homme riche d'Arimathée, nommé Joseph, lequel était aussi disciple de Jésus. | Et le soir étant venu, un homme riche d'Arimathée, nommé Joseph, qui même avait été Disciple de Jésus, | Le soir venu, vint un homme riche d'Arimathie, nommé Joseph, qui lui aussi était devenu disciple de Jésus. | And when even was come, there came a rich man from Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus` disciple: |
| 58 | Il se rendit vers Pilate, et demanda le corps de Jésus. Et Pilate ordonna de le remettre. | Vint à Pilate, et demanda le corps de Jésus; et en même temps Pilate commanda que le corps fût rendu. | Il alla trouver Pilate pour demander le corps de Jésus; Pilate alors ordonna qu'on le lui remit. | this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus. Then Pilate commanded it to be given up. |
| 59 | Joseph prit le corps, l'enveloppa d'un linceul blanc, | Ainsi Joseph prit le corps, et l'enveloppa d'un linceul net; | Joseph prit le corps, l'enveloppa d'un linceul blanc, | And Joseph took the body, and wrapped it in a clean linen cloth, |
| 60 | et le déposa dans un sépulcre neuf, qu'il s'était fait tailler dans le roc. Puis il roula une grande pierre à l'entrée du sépulcre, et il s'en alla. | Et le mit dans son sépulcre neuf, qu'il avait taillé dans le roc; et après avoir roulé une grande pierre à l'entrée du sépulcre, il s'en alla. | et le déposa dans son sépulcre neuf, qu'il avait fait tailler dans le roc; puis, ayant roulé une grosse pierre à l'entrée du sépulcre, il s'en alla. | and laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the tomb, and departed. |
| 61 | Marie de Magdala et l'autre Marie étaient là, assises vis-à-vis du sépulcre. | Et là étaient Marie-Magdeleine et l'autre Marie, assises vis-à-vis du sépulcre. | Or Marie la Magdaléenne et l'autre Marie étaient là, assises en face du tombeau. | And Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting over against the sepulchre. |
| 62 | Le lendemain, qui était le jour après la préparation, les principaux sacrificateurs et les pharisiens allèrent ensemble auprès de Pilate, | Or le lendemain, qui est après la préparation du Sabbat, les principaux Sacrificateurs et les Pharisiens s'assemblèrent vers Pilate, | Le lendemain, qui était (le jour) après la Préparation, les grands prêtres et les Pharisiens allèrent ensemble trouver Pilate | Now on the morrow, which is [the day] after the Preparation, the chief priests and the Pharisees were gathered together unto Pilate, |
| 63 | et dirent : Seigneur, nous nous souvenons que cet imposteur a dit, quand il vivait encore : Après trois jours je ressusciterai. | Et lui dirent: Seigneur! il nous souvient que ce séducteur disait, quand il était encore en vie: dans trois jours je ressusciterai. | et dirent : "Seigneur, nous nous sommes rappelés que cet imposteur, lorsqu'il vivait encore, a dit : "Dans trois jours je ressusciterai." | saying, Sir, we remember that that deceiver said while he was yet alive, After three days I rise again. |
| 64 | Ordonne donc que le sépulcre soit gardé jusqu'au troisième jour, afin que ses disciples ne viennent pas dérober le corps, et dire au peuple : Il est ressuscité des morts. Cette dernière imposture serait pire que la première. | Commande donc que le sépulcre soit gardé sûrement jusques au troisième jour; de peur que ses Disciples ne viennent de nuit, et ne le dérobent, et qu'ils ne disent au peuple: il est ressuscité des morts; car cette dernière imposture serait pire que la première. | Commandez donc que le tombeau soit bien gardé jusqu'au troisième jour, de peur que ses disciples ne viennent le dérober et disent au peuple : "Il est ressuscité des morts."Cette dernière imposture serait pire que la première." | Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest haply his disciples come and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: and the last error will be worse than the first. |
| 65 | Pilate leur dit : Vous avez une garde ; allez, gardez-le comme vous l'entendrez. | Mais Pilate leur dit: vous avez la garde; allez, et assurez-le comme vous l'entendrez. | Pilate leur dit : "Vous avez une garde : allez, gardez-le comme vous l'entendez." | Pilate said unto them, Ye have a guard: go, make it [as] sure as ye can. |
| 66 | Ils s'en allèrent, et s'assurèrent du sépulcre au moyen de la garde, après avoir scellé la pierre. | Ils s'en allèrent donc, et assurèrent le sépulcre, scellant la pierre, et y mettant des gardes. | Ils s'en allèrent donc et ils s'assurèrent du tombeau en scellant la pierre, avec une garde. | So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, the guard being with them. |