| | Louis Segond | King James | American std | Diodati |
| 1 | Dès que le matin fut venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus, pour le faire mourir. | When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death: | Now when morning was come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death: | Venuto il mattino, tutti i capi dei sacerdoti e gli anziani del popolo, tennero consiglio contro Gesù, per farlo morire. |
| 2 | Après l'avoir lié, ils l'emmenèrent, et le livrèrent à Ponce Pilate, le gouverneur. | And when they had bound him, they led him away, and delivered him to Pontius Pilate the governor. | and they bound him, and led him away, and delivered him up to Pilate the governor. | E, legatolo, lo condussero via e lo consegnarono nelle mani del governatore Ponzio Pilato. |
| 3 | Alors Judas, qui l'avait livré, voyant qu'il était condamné, se repentit, et rapporta les trente pièces d'argent aux principaux sacrificateurs et aux anciens, | Then Judas, which had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought again the thirty pieces of silver to the chief priests and elders, | Then Judas, who betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders, | Allora Giuda, che lo aveva tradito, vedendo che Gesù era stato condannato si pentì e riportò i trenta sicli d'argento ai capi dei sacerdoti e agli anziani, |
| 4 | en disant : J'ai péché, en livrant le sang innocent. Ils répondirent : Que nous importe ? Cela te regarde. | Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see thou to that. | saying, I have sinned in that I betrayed innocent blood. But they said, What is that to us? see thou [to it]. | dicendo: Ho peccato, tradendo il sangue innocente. Ma essi dissero: Che c'importa? Pensaci tu!. |
| 5 | Judas jeta les pièces d'argent dans le temple, se retira, et alla se pendre. | And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself. | And he cast down the pieces of silver into the sanctuary, and departed; and he went away and hanged himself. | Ed egli, gettati i sicli d'argento nel tempio, si allontanò e andò a impiccarsi. |
| 6 | Les principaux sacrificateurs les ramassèrent, et dirent : Il n'est pas permis de les mettre dans le trésor sacré, puisque c'est le prix du sang. | And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful for to put them into the treasury, because it is the price of blood. | And the chief priests took the pieces of silver, and said, It is not lawful to put them into the treasury, since it is the price of blood. | Ma i capi dei sacerdoti presero quei denari e dissero: Non è lecito metterli nel tesoro del tempio, perché è prezzo di sangue. |
| 7 | Et, après en avoir délibéré, ils achetèrent avec cet argent le champ du potier, pour la sépulture des étrangers. | And they took counsel, and bought with them the potter's field, to bury strangers in. | And they took counsel, and bought with them the potter`s field, to bury strangers in. | E tenuto consiglio, comprarono con quel denaro il campo del vasaio, come luogo di sepoltura per i forestieri. |
| 8 | C'est pourquoi ce champ a été appelé champ du sang, jusqu'à ce jour. | Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day. | Wherefore that field was called, the field of blood, unto this day. | Perciò quel campo è stato chiamato sino ad oggi: "Campo di sangue" |
| 9 | Alors s'accomplit ce qui avait été annoncé par Jérémie, le prophète : Ils ont pris les trente pièces d'argent, la valeur de celui qui a été estimé, qu'on a estimé de la part des enfants d'Israël ; | Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value; | Then was fulfilled that which was spoken through Jeremiah the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was priced, whom [certain] of the children of Israel did price; | Allora si adempì quanto era stato detto dal profeta Geremia che disse: E presero i trenta pezzi d'argento, il prezzo di colui che fu valutato, come è stato valutato dai figli d'Israele; |
| 10 | et il les ont données pour le champ du potier, comme le Seigneur me l'avait ordonné. | And gave them for the potter's field, as the Lord appointed me. | and they gave them for the potter`s field, as the Lord appointed me. | e li versarono per il campo del vasaio, come mi ordinò il Signore. |
| 11 | Jésus comparut devant le gouverneur. Le gouverneur l'interrogea, en ces termes : Es-tu le roi des Juifs ? Jésus lui répondit : Tu le dis. | And Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest. | Now Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest. | Ora Gesù comparve davanti al governatore; e il governatore lo interrogò dicendo: Sei tu il re dei Giudei?. E Gesù gli disse: Tu lo dici!. |
| 12 | Mais il ne répondit rien aux accusations des principaux sacrificateurs et des anciens. | And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing. | And when he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing. | Accusato poi dai capi dei sacerdoti e dagli anziani, non rispose nulla. |
| 13 | Alors Pilate lui dit : N'entends-tu pas de combien de choses ils t'accusent ? | Then said Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee? | Then saith Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee? | Allora Pilato gli disse: Non odi quante cose testimoniano contro di te?. |
| 14 | Et Jésus ne lui donna de réponse sur aucune parole, ce qui étonna beaucoup le gouverneur. | And he answered him to never a word; insomuch that the governor marvelled greatly. | And he gave him no answer, not even to one word: insomuch that the governor marvelled greatly. | Ma egli non gli rispose neppure una parola, tanto che il governatore ne fu grandemente meravigliato. |
| 15 | A chaque fête, le gouverneur avait coutume de relâcher un prisonnier, celui que demandait la foule. | Now at that feast the governor was wont to release unto the people a prisoner, whom they would. | Now at the feast the governor was wont to release unto the multitude one prisoner, whom they would. | Ora il governatore, in occasione di ogni festività, aveva l'usanza di rilasciare alla folla un prigioniero, come essi volevano. |
| 16 | Ils avaient alors un prisonnier fameux, nommé Barabbas. | And they had then a notable prisoner, called Barabbas. | And they had then a notable prisoner, called Barabbas. | Avevano in quel tempo un ben noto prigioniero, di nome Barabba. |
| 17 | Comme ils étaient assemblés, Pilate leur dit : Lequel voulez-vous que je vous relâche, Barabbas, ou Jésus, qu'on appelle Christ ? | Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus which is called Christ? | When therefore they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus who is called Christ? | Quando si furono radunati, Pilato chiese loro: Chi volete che vi liberi, Barabba o Gesù, detto Cristo?. |
| 18 | Car il savait que c'était par envie qu'ils avaient livré Jésus. | For he knew that for envy they had delivered him. | For he knew that for envy they had delivered him up. | Perché egli sapeva bene che glielo avevano consegnato per invidia. |
| 19 | Pendant qu'il était assis sur le tribunal, sa femme lui fit dire : Qu'il n'y ait rien entre toi et ce juste ; car aujourd'hui j'ai beaucoup souffert en songe à cause de lui. | When he was set down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him. | And while he was sitting on the judgment-seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that righteous man; for I have suffered many things this day in a dream because of him. | Ora, mentre egli sedeva in tribunale, sua moglie gli mandò a dire: Non avere nulla a che fare con quel giusto, perché oggi ho molto sofferto in sogno, per causa sua. |
| 20 | Les principaux sacrificateurs et les anciens persuadèrent à la foule de demander Barabbas, et de faire périr Jésus. | But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus. | Now the chief priests and the elders persuaded the multitudes that they should ask for Barabbas, and destroy Jesus. | Ma i capi dei sacerdoti e gli anziani persuasero le folle a chiedere Barabba, e a far morire Gesù. |
| 21 | Le gouverneur prenant la parole, leur dit : Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche ? Ils répondirent : Barabbas. | The governor answered and said unto them, Whether of the twain will ye that I release unto you? They said, Barabbas. | But the governor answered and said unto them, Which of the two will ye that I release unto you? And they said, Barabbas. | E il governatore, replicando, disse loro: Quale dei due volete che vi liberi?. Essi dissero: Barabba!. |
| 22 | Pilate leur dit : Que ferai-je donc de Jésus, qu'on appelle Christ ? Tous répondirent : Qu'il soit crucifié ! | Pilate saith unto them, What shall I do then with Jesus which is called Christ? They all say unto him, Let him be crucified. | Pilate saith unto them, What then shall I do unto Jesus who is called Christ? They all say, Let him be crucified. | Pilato disse loro: Che farò dunque di Gesù, detto Cristo?. Tutti gli dissero: Sia crocifisso!. |
| 23 | Le gouverneur dit : Mais quel mal a-t-il fait ? Et ils crièrent encore plus fort : Qu'il soit crucifié ! | And the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified. | And he said, Why, what evil hath he done? But they cried out exceedingly, saying, Let him be crucified. | Ma il governatore disse: Eppure, che male ha fatto?. Ma essi gridavano ancora più forte: Sia crocifisso!. |
| 24 | Pilate, voyant qu'il ne gagnait rien, mais que le tumulte augmentait, prit de l'eau, se lava les mains en présence de la foule, et dit : Je suis innocent du sang de ce juste. Cela vous regarde. | When Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see ye to it. | So when Pilate saw that he prevailed nothing, but rather that a tumult was arising, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this righteous man; see ye [to it]. | Allora Pilato, vedendo che non otteneva nulla, ma che anzi il tumulto cresceva sempre più, prese dell'acqua e si lavò le mani davanti alla folla, dicendo: Io sono innocente del sangue di questo giusto; pensateci voi. |
| 25 | Et tout le peuple répondit : Que son sang retombe sur nous et sur nos enfants ! | Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children. | And all the people answered and said, His blood [be] on us, and on our children. | E tutto il popolo rispondendo disse: Sia il suo sangue sopra di noi e sopra i nostri figli!. |
| 26 | Alors Pilate leur relâcha Barabbas ; et, après avoir fait battre de verges Jésus, il le livra pour être crucifié. | Then released he Barabbas unto them: and when he had scourged Jesus, he delivered him to be crucified. | Then released he unto them Barabbas; but Jesus he scourged and delivered to be crucified. | Allora egli liberò loro Barabba; e dopo aver fatto flagellare Gesù, lo diede loro, perché fosse crocifisso. |
| 27 | Les soldats du gouverneur conduisirent Jésus dans le prétoire, et ils assemblèrent autour de lui toute la cohorte. | Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered unto him the whole band of soldiers. | Then the soldiers of the governor took Jesus into the Praetorium, and gathered unto him the whole band. | Allora i soldati del governatore, avendo condotto Gesù nel pretorio, radunarono attorno a lui tutta la coorte. |
| 28 | Ils lui ôtèrent ses vêtements, et le couvrirent d'un manteau écarlate. | And they stripped him, and put on him a scarlet robe. | And they stripped him, and put on him a scarlet robe. | E, spogliatolo, gli misero addosso un manto scarlatto. |
| 29 | Ils tressèrent une couronne d'épines, qu'ils posèrent sur sa tête, et ils lui mirent un roseau dans la main droite ; puis, s'agenouillant devant lui, ils le raillaient, en disant : Salut, roi des Juifs ! | And when they had platted a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews! | And they platted a crown of thorns and put it upon his head, and a reed in his right hand; and they kneeled down before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews! | E, intrecciata una corona di spine, gliela posero sul capo e gli misero una canna nella mano destra; e, inginocchiandosi davanti a lui, lo schernivano dicendo: Salve, o re dei Giudei!. |
| 30 | Et ils crachaient contre lui, prenaient le roseau, et frappaient sur sa tête. | And they spit upon him, and took the reed, and smote him on the head. | And they spat upon him, and took the reed and smote him on the head. | Poi, sputandogli a addosso, presero la canna e con quella lo percotevano sul capo. |
| 31 | Après s'être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau, lui remirent ses vêtements, et l'emmenèrent pour le crucifier. | And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him. | And when they had mocked him, they took off from him the robe, and put on him his garments, and led him away to crucify him. | E dopo averlo schernito, lo spogliarono di quel manto e lo rivestirono delle sue vesti; poi lo condussero via per crocifiggerlo. |
| 32 | Lorsqu'ils sortirent, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, appelé Simon, et ils le forcèrent à porter la croix de Jésus. | And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross. | And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to go [with them], that he might bear his cross. | Ora, uscendo, incontrarono un uomo di Cirene, di nome Simone, che costrinsero a portare la croce di Gesù. |
| 33 | Arrivés au lieu nommé Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne, | And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull, | And they were come unto a place called Golgotha, that is to say, The place of a skull, | E, giunti sul luogo detto Golgota, che vuol dire: il luogo del teschio |
| 34 | ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel ; mais, quand il l'eut goûté, il ne voulut pas boire. | They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink. | they gave him wine to drink mingled with gall: and when he had tasted it, he would not drink. | gli diedero da bere dell'aceto mescolato con fiele; ma egli, avendolo assaggiato non volle berne. |
| 35 | Après l'avoir crucifié, ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort, afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par le prophète : Ils se sont partagé mes vêtements, et ils ont tiré au sort ma tunique. | And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots. | And when they had crucified him, they parted his garments among them, casting lots; | Dopo averlo crocifisso, si spartirono le sue vesti tirando a sorte, affinché si adempisse ciò che fu detto dal profeta: Hanno diviso tra loro le mie vesti e sulla mia tunica hanno tirato a sorte. |
| 36 | Puis ils s'assirent, et le gardèrent. | And sitting down they watched him there; | and they sat and watched him there. | Postisi quindi a sedere, gli facevano la guardia. |
| 37 | Pour indiquer le sujet de sa condamnation, on écrivit au-dessus de sa tête : Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs. | And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS. | And they set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS. | Al di sopra del suo capo, posero anche la motivazione scritta della sua condanna: COSTUI E' GESU', IL RE DEI GIUDEI. |
| 38 | Avec lui furent crucifiés deux brigands, l'un à sa droite, et l'autre à sa gauche. | Then were there two thieves crucified with him, one on the right hand, and another on the left. | Then are there crucified with him two robbers, one on the right hand and one on the left. | Allora furono crocifissi con lui due ladroni: uno a destra e l'altro a sinistra. |
| 39 | Les passants l'injuriaient, et secouaient la tête, | And they that passed by reviled him, wagging their heads, | And they that passed by railed on him, wagging their heads, | E coloro che passavano di là lo ingiuriavano scuotendo il capo, |
| 40 | en disant : Toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même ! Si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix ! | And saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself. If thou be the Son of God, come down from the cross. | and saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself: if thou art the Son of God, come down from the cross. | e dicendo: Tu che distruggi il tempio e in tre giorni lo ricostruisci, salva te stesso, se sei il Figlio di Dio, scendi giù dalla croce!. |
| 41 | Les principaux sacrificateurs, avec les scribes et les anciens, se moquaient aussi de lui, et disaient : | Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said, | In like manner also the chief priests mocking [him], with the scribes and elders, said, | Similmente, anche i capi dei sacerdoti, con gli scribi e gli anziani facendosi beffe, dicevano: |
| 42 | Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même ! S'il est roi d'Israël, qu'il descende de la croix, et nous croirons en lui. | He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him. | He saved others; himself he cannot save. He is the King of Israel; let him now come down from the cross, and we will believe on him. | Egli ha salvato gli altri e non può salvare se stesso, se è il re d'Israele, scenda ora giù dalla croce e noi crederemo in lui; |
| 43 | Il s'est confié en Dieu ; que Dieu le délivre maintenant, s'il l'aime. Car il a dit : Je suis Fils de Dieu. | He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God. | He trusteth on God; let him deliver him now, if he desireth him: for he said, I am the Son of God. | egli si è confidato in Dio; lo liberi ora, se veramente lo gradisce, poiché ha detto: io sono il Figlio di Dio. |
| 44 | Les brigands, crucifiés avec lui, l'insultaient de la même manière. | The thieves also, which were crucified with him, cast the same in his teeth. | And the robbers also that were crucified with him cast upon him the same reproach. | Anche i ladroni crocifissi con lui lo ingiuriavano allo stesso modo. |
| 45 | Depuis la sixième heure jusqu'à la neuvième, il y eut des ténèbres sur toute la terre. | Now from the sixth hour there was darkness over all the land unto the ninth hour. | Now from the sixth hour there was darkness over all the land until the ninth hour. | Dall'ora sesta fino all'ora nona si fecero tenebre su tutto il paese. |
| 46 | Et vers la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte : Éli, Éli, lama sabachthani ? c'est-à-dire : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné ? | And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me? | And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me? | Verso l'ora nona, Gesù gridò con gran voce dicendo: Elì, Elì, lammà sabactanì?. Cioè: Dio mio, Dio mio perché mi hai abbandonato?. |
| 47 | Quelques-un de ceux qui étaient là, l'ayant entendu, dirent : Il appelle Élie. | Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calleth for Elias. | And some of them stood there, when they heard it, said, This man calleth Elijah. | E alcuni fra i presenti, udito questo, dicevano: Costui chiama Elia. |
| 48 | Et aussitôt l'un d'eux courut prendre une éponge, qu'il remplit de vinaigre, et, l'ayant fixée à un roseau, il lui donna à boire. | And straightway one of them ran, and took a spunge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink. | And straightway one of them ran, and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink. | E in quell'istante uno di loro corse, prese una spugna, l'inzuppò d'aceto e, infilatala in cima ad una canna, gli diede da bere. |
| 49 | Mais les autres disaient : Laisse, voyons si Élie viendra le sauver. | The rest said, Let be, let us see whether Elias will come to save him. | And the rest said, Let be; let us see whether Elijah cometh to save him. | Ma gli altri dicevano: Lascia, vediamo se viene Elia a salvarlo. |
| 50 | Jésus poussa de nouveau un grand cri, et rendit l'esprit. | Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the ghost. | And Jesus cried again with a loud voice, and yielded up his spirit. | E Gesù, avendo di nuovo gridato con gran voce, rese lo spirito. |
| 51 | Et voici, le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas, la terre trembla, les rochers se fendirent, | And, behold, the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent; | And behold, the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom; and the earth did quake; and the rocks were rent; | Ed ecco, il velo del tempio si squarciò in due, da cima a fondo; la terra tremò e le rocce si spaccarono; |
| 52 | les sépulcres s'ouvrirent, et plusieurs corps des saints qui étaient morts ressuscitèrent. | And the graves were opened; and many bodies of the saints which slept arose, | and the tombs were opened; and many bodies of the saints that had fallen asleep were raised; | i sepolcri si aprirono e molti corpi dei santi, che dormivano, risuscitarono; |
| 53 | Étant sortis des sépulcres, après la résurrection de Jésus, ils entrèrent dans la ville sainte, et apparurent à un grand nombre de personnes. | And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared unto many. | and coming forth out of the tombs after his resurrection they entered into the holy city and appeared unto many. | e, usciti dai sepolcri dopo la risurrezione di Gesù, entrarono nella santa città e apparvero a molti. |
| 54 | Le centenier et ceux qui étaient avec lui pour garder Jésus, ayant vu le tremblement de terre et ce qui venait d'arriver, furent saisis d'une grande frayeur, et dirent : Assurément, cet homme était Fils de Dieu. | Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God. | Now the centurion, and they that were with him watching Jesus, when they saw the earthquake, and the things that were done, feared exceedingly, saying, Truly this was the Son of God. | Ora il centurione e quelli che con lui facevano la guardia a Gesù, veduto il terremoto e le cose accadute, temettero grandemente e dissero: Veramente costui era il Figlio di Dio!. |
| 55 | Il y avait là plusieurs femmes qui regardaient de loin ; qui avaient accompagné Jésus depuis la Galilée, pour le servir. | And many women were there beholding afar off, which followed Jesus from Galilee, ministering unto him: | And many women were there beholding from afar, who had followed Jesus from Galilee, ministering unto him: | Erano là presenti anche molte donne che osservavano da lontano, esse avevano seguito Gesù dalla Galilea per servirlo; |
| 56 | Parmi elles étaient Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques et de Joseph, et la mère des fils de Zébédée. | Among which was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedees children. | among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee. | fra di loro c'era Maria Maddalena. Maria madre di Giacomo e di Iose; e la madre dei figli di Zebedeo. |
| 57 | Le soir étant venu, arriva un homme riche d'Arimathée, nommé Joseph, lequel était aussi disciple de Jésus. | When the even was come, there came a rich man of Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus' disciple: | And when even was come, there came a rich man from Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus` disciple: | Poi verso sera giunse un uomo ricco di Arimatea, di nome Giuseppe, il quale era pure discepolo di Gesù. |
| 58 | Il se rendit vers Pilate, et demanda le corps de Jésus. Et Pilate ordonna de le remettre. | He went to Pilate, and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered. | this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus. Then Pilate commanded it to be given up. | Costui si presentò a Pilato e chiese il corpo di Gesù. Allora Pilato comandò che il corpo gli fosse consegnato. |
| 59 | Joseph prit le corps, l'enveloppa d'un linceul blanc, | And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth, | And Joseph took the body, and wrapped it in a clean linen cloth, | E Giuseppe, preso il corpo, lo avvolse in un lenzuolo pulito; |
| 60 | et le déposa dans un sépulcre neuf, qu'il s'était fait tailler dans le roc. Puis il roula une grande pierre à l'entrée du sépulcre, et il s'en alla. | And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the sepulchre, and departed. | and laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the tomb, and departed. | e lo mise nel suo sepolcro nuovo, che egli si era fatto scavare nella roccia; poi, dopo aver rotolato una grande pietra all'ingresso del sepolcro, se ne andò. |
| 61 | Marie de Magdala et l'autre Marie étaient là, assises vis-à-vis du sépulcre. | And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulchre. | And Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting over against the sepulchre. | Or Maria Maddalena e l'altra Maria stavano là, sedute di fronte al sepolcro. |
| 62 | Le lendemain, qui était le jour après la préparation, les principaux sacrificateurs et les pharisiens allèrent ensemble auprès de Pilate, | Now the next day, that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together unto Pilate, | Now on the morrow, which is [the day] after the Preparation, the chief priests and the Pharisees were gathered together unto Pilate, | E il giorno seguente, che era quello successivo alla Preparazione, i capi dei sacerdoti e i farisei si riunirono presso Pilato, |
| 63 | et dirent : Seigneur, nous nous souvenons que cet imposteur a dit, quand il vivait encore : Après trois jours je ressusciterai. | Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again. | saying, Sir, we remember that that deceiver said while he was yet alive, After three days I rise again. | dicendo: Signore, ci siamo ricordati che quel seduttore, quando era ancora in vita, disse: "Dopo tre giorni io risusciterò". |
| 64 | Ordonne donc que le sépulcre soit gardé jusqu'au troisième jour, afin que ses disciples ne viennent pas dérober le corps, et dire au peuple : Il est ressuscité des morts. Cette dernière imposture serait pire que la première. | Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: so the last error shall be worse than the first. | Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest haply his disciples come and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: and the last error will be worse than the first. | Ordina dunque che il sepolcro sia ben custodito fino al terzo giorno, che talora non vengano i suoi discepoli di notte a rubare il corpo e poi dicano al popolo: "egli è risuscitato dai morti" così l'ultimo inganno sarebbe peggiore del primo. |
| 65 | Pilate leur dit : Vous avez une garde ; allez, gardez-le comme vous l'entendrez. | Pilate said unto them, Ye have a watch: go your way, make it as sure as ye can. | Pilate said unto them, Ye have a guard: go, make it [as] sure as ye can. | Ma Pilato disse loro: Voi avete un corpo di guardia; andate, e assicurate il sepolcro, come vi sembra meglio. |
| 66 | Ils s'en allèrent, et s'assurèrent du sépulcre au moyen de la garde, après avoir scellé la pierre. | So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting a watch. | So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, the guard being with them. | Essi dunque andarono e assicurarono il sepolcro e, oltre a mettere la guardia, sigillarono la pietra. |