Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Matthieu


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Matthieu

- chapitre 27 -

Enlever David Martin

Enlever King James

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec American std

Comparer avec Diodati

 King JamesDavid Martin
1When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:Puis quand le matin fut venu, tous les principaux Sacrificateurs et les Anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire mourir.Dès que le matin fut venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire mourir.
2And when they had bound him, they led him away, and delivered him to Pontius Pilate the governor.Et l'ayant lié, ils l'amenèrent et le livrèrent à Ponce Pilate, qui était le Gouverneur.Et l'ayant lié, ils l'emmenèrent et le livrèrent à Ponce-Pilate, le gouverneur.
3Then Judas, which had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought again the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,Alors Judas qui l'avait trahi, voyant qu'il était condamné, se repentit, et reporta les trente pièces d'argent aux principaux Sacrificateurs et aux Anciens,Alors Judas, qui l'avait trahi, voyant qu'il était condamné, se repentit et reporta les trente pièces d'argent aux principaux sacrificateurs et aux anciens,
4Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see thou to that.En leur disant: j'ai péché en trahissant le sang innocent; mais ils lui dirent: que nous importe? tu y aviseras.En disant: J'ai péché; j'ai trahi le sang innocent. Mais ils dirent: Que nous importe, tu y réponderas.
5And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself.Et après avoir jeté les pièces d'argent dans le Temple, il se retira, et s'en étant allé il s'étrangla.Alors, après avoir jeté les pièces d'argent dans le temple, il se retira, et s'en étant allé, il se pendit.
6And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful for to put them into the treasury, because it is the price of blood.Mais les principaux Sacrificateurs ayant pris les pièces d'argent, dirent: il n'est pas permis de les mettre dans le trésor; car c'est un prix de sang.Et les principaux sacrificateurs, ayant pris les pièces d'argent, dirent: Il n'est pas permis de les mettre dans le trésor sacré; car c'est le prix du sang.
7And they took counsel, and bought with them the potter's field, to bury strangers in.Et après qu'ils eurent consulté entre eux, ils en achetèrent le champ d'un potier, pour la sépulture des étrangers.Et ayant délibéré, ils en achetèrent le champ d'un potier, pour la sépulture des étrangers.
8Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day.C'est pourquoi ce champ-là a été appelé jusqu'à aujourd'hui, le champ du sang.C'est pourquoi ce champ-là a été appelé jusqu'à aujourd'hui le Champ du sang.
9Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value;Alors fut accompli ce dont il avait été parlé par Jérémie le Prophète, disant: et ils ont pris trente pièces d'argent, le prix de celui qui a été apprécié, lequel ceux d'entre les enfants d'Israël ont apprécié;Alors s'accomplit ce qui avait été dit par Jérémie le prophète en ces termes: Ils ont pris les trente pièces d'argent, le prix de celui qui a été évalué, de celui que les enfants d'Israël ont éstimé;
10And gave them for the potter's field, as the Lord appointed me.Et ils les ont données pour en acheter le champ d'un potier, selon ce que le Seigneur m'avait ordonné.Et ils les ont données pour le champ du potier, comme le Seigneur me l'avait ordonné.
11And Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest.Or Jésus fut présenté devant le Gouverneur, et le Gouverneur l'interrogea, disant: es-tu le Roi des Juifs? Jésus lui répondit: tu le dis.Or, Jésus parut devant le gouverneur, et le gouverneur l'interrogea en disant: Es-tu le Roi des Juifs? Et Jésus lui dit: Tu le dis.
12And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing.Et étant accusé par les principaux Sacrificateurs et les Anciens, il ne répondait rien.Et lorsqu'il fut accusé par les principaux sacrificateurs et les anciens de Sion, il ne répondit rien.
13Then said Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee?Alors Pilate lui dit: n'entends-tu pas combien ils portent de témoignages contre toi?Alors Pilate lui dit: N'entends-tu pas combien de choses ils déposent contre toi?
14And he answered him to never a word; insomuch that the governor marvelled greatly.Mais il ne lui répondit pas un mot sur quoi que ce fût; de sorte que le Gouverneur s'en étonnait extrêmement.Mais il ne lui répondit pas une parole; de sorte que le gouverneur en était fort surpris.
15Now at that feast the governor was wont to release unto the people a prisoner, whom they would.Or le Gouverneur avait accoutumé de relâcher au peuple le jour de la Fête un prisonnier, quel que ce fût qu'on demandât.Or, le gouverneur avait coutume, à chaque fête de Pâque, de relâcher au peuple un des prisonniers, celui qu'ils voulaient.
16And they had then a notable prisoner, called Barabbas.Et il y avait alors un prisonnier fameux, nommé Barabbas.Et il y avait alors un prisonnier célèbre nommé Barabbas.
17Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus which is called Christ?Quand donc ils furent assemblés, Pilate leur dit: lequel voulez-vous que je vous relâche? Barabbas, ou Jésus qu'on appelle Christ?Comme ils étaient assemblés, Pilate leur dit: Lequel voulez-vous que je vous relâche, Barabbas ou Jésus qu'on appelle Christ?
18For he knew that for envy they had delivered him.Car il savait bien qu'ils l'avaient livré par envie.Car il savait que c'était par envie qu'ils l'avaient livré.
19When he was set down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him.Et comme il était assis au siége judicial, sa femme envoya lui dire: n'entre point dans l'affaire de ce juste, car j'ai aujourd'hui beaucoup souffert à son sujet en songeant.Or, pendant qu'il était assis sur le tribunal, sa femme lui envoya dire: Ne te mêle point de l'affaire de ce juste; car j'ai beaucoup souffert aujourd'hui en songe, à son sujet.
20But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus.Et les principaux Sacrificateurs et les Anciens persuadèrent à la multitude du peuple de demander Barabbas, et de faire périr Jésus.Mais les principaux sacrificateurs et les anciens de Sion persuadèrent au peuple de demander Barabbas, et de faire périr Jésus.
21The governor answered and said unto them, Whether of the twain will ye that I release unto you? They said, Barabbas.Et le Gouverneur prenant la parole leur dit: Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche? Ils dirent: Barabbas.Et le gouverneur, reprenant la parole, leur dit: Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche? et ils dirent: Barabbas.
22Pilate saith unto them, What shall I do then with Jesus which is called Christ? They all say unto him, Let him be crucified.Pilate leur dit: que ferai-je donc de Jésus qu'on appelle Christ? Ils lui dirent tous: qu 'il soit crucifié!Pilate ajouta: Que ferai-je donc de Jésus qu'on appelle Christ? Tous lui répondirent: Qu'il soit crucifié.
23And the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified.Et le Gouverneur leur dit: mais quel mal a-t-il fait? et ils crièrent encore plus fort, en disant: qu'il soit crucifié!Et le gouverneur leur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Alors ils crièrent plus fort: Qu'il soit crucifié!
24When Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see ye to it.Alors Pilate voyant qu'il ne gagnait rien, mais que le tumulte s'augmentait, prit de l'eau, et lava ses mains devant le peuple, en disant: je suis innocent du sang de ce juste, vous y penserez.Pilate, voyant qu'il ne gagnait rien, mais que l'agitation augmentait, prit de l'eau et se lava les mains devant le peuple, en disant: Je suis innocent du sang de ce juste; vous en êtes responsable.
25Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children.Et tout le peuple répondant, dit: Que son sang soit sur nous, et sur nos enfants!Et tout le peuple répondit: Que son sang retombe sur nous et sur nos enfants!
26Then released he Barabbas unto them: and when he had scourged Jesus, he delivered him to be crucified.Alors il leur relâcha Barabbas; et après avoir fait fouetter Jésus, il le leur livra pour être crucifié.Alors il leur relâcha Barabbas, et après avoir fait fouetter Jésus, il le leur livra pour être crucifié.
27Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered unto him the whole band of soldiers.Et les soldats du Gouverneur amenèrent Jésus au Prétoire, et assemblèrent devant lui toute la cohorte.Et les soldats du gouverneur amenèrent Jésus au prétoire, et ils assemblèrent autour de lui toute la cohorte.
28And they stripped him, and put on him a scarlet robe.Et après l'avoir dépouillé, ils mirent sur lui un manteau d'écarlate.Et l'ayant dépouillé, ils le revêtirent d'un manteau d'écarlate.
29And when they had platted a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews!Et ayant fait une couronne d'épines entrelacées, ils la mirent sur sa tête, avec un roseau dans sa main droite; puis s'agenouillant devant lui, ils se moquaient de lui, en disant: nous te saluons, Roi des Juifs!Puis, ayant fait une couronne d'épines, ils la lui mirent sur la tête, avec un roseau dans la main droite, et s'agenouillant devant lui, ils se moquaient de lui, en lui disant: Je te salue, Roi des Juifs.
30And they spit upon him, and took the reed, and smote him on the head.Et après avoir craché contre lui, ils prirent le roseau, et ils en frappaient sa tête.Et crachant contre lui, ils prenaient le roseau et lui en frappaient la tête.
31And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him.Et après s'être moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau, et le vêtirent de ses vêtements, et l'amenèrent pour le crucifier.Après s'être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau et lui remirent ses habits, et ils l'emmenèrent pour le crucifier.
32And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross.Et comme ils sortaient, ils rencontrèrent un Cyrénéen, nommé Simon, lequel ils contraignirent de porter la croix de Jésus.Et comme ils sortaient, ils trouvèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, qu'ils contraignirent de porter la croix de Jésus.
33And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull,Et étant arrivés au lieu appelé Golgotha, c'est-à-dire, le lieu du Crâne,Et étant arrivés au lieu appelé Golgotha, qui signifie, le Lieu du crâne,
34They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink.Ils lui donnèrent à boire du vinaigre mêlé avec du fiel; mais quand il en eut goûté, il n'en voulut point boire.Ils lui présentèrent à boire du vinaigre mêlé avec du fiel; mais quand il en eut goûté, il refusa d'en boire.
35And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots.Et après l'avoir crucifié, ils partagèrent ses vêtements, en les jetant au sort, afin que ce qui avait été dit par un Prophète, fût accompli: ils ont partagé entre eux mes vêtements, et ont jeté ma robe au sort.Et après l'avoir crucifié, ils se partagèrent ses habits, en les tirant au sort; afin que ce qui a été dit par le prophète s'accomplît: Ils se sont partagé mes habits, et ils ont tiré ma robe au sort.
36And sitting down they watched him there;Puis s'étant assis, ils le gardaient là.Et s'étant assis, ils le gardaient là.
37And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.Ils mirent aussi au-dessus de sa tête un écriteau, où la cause de sa condamnation était marquée en ces mots: CELUI-CI EST JESUS LE ROI DES JUIFS.Ils mirent aussi au-dessus de sa tête la cause de sa condamnation, ainsi écrite: CELUI-CI EST JÉSUS LE ROI DES JUIFS.
38Then were there two thieves crucified with him, one on the right hand, and another on the left.Et deux brigands furent crucifiés avec lui, l'un à sa droite, et l'autre à sa gauche.On crucifia en même temps avec lui deux brigands, l'un à sa droite et l'autre à sa gauche.
39And they that passed by reviled him, wagging their heads,Et ceux qui passaient par là, lui disaient des outrages, en branlant la tête,Et ceux qui passaient lui disaient des outrages, branlant la tête,
40And saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself. If thou be the Son of God, come down from the cross.Et disant: toi qui détruis le Temple, et qui le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même; si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix.Et disant: Toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même; si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix.
41Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said,Pareillement aussi les principaux Sacrificateurs avec les Scribes et les Anciens, se moquant, disaient:De même aussi les principaux sacrificateurs, avec les scribes et les anciens, disaient en se moquant:
42He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.Il a sauvé les autres, il ne se peut sauver lui-même: s'il est le Roi d'Israël, qu'il descende maintenant de la croix, et nous croirons en lui.Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même. S'il est le Roi d'Israël, qu'il descende maintenant de la croix et nous croirons en lui.
43He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God.Il se confie en Dieu; mais si Dieu l'aime, qu'il le délivre maintenant, car il a dit: je suis le Fils de Dieu.Il s'est confié en Dieu; que Dieu le délivre maintenant, s'il lui est agréable; car il a dit: JE SUIS est le Fils de Dieu.
44The thieves also, which were crucified with him, cast the same in his teeth.Les brigands aussi qui étaient crucifiés avec lui, lui reprochaient la même chose.Les brigands qui étaient crucifiés avec lui l'injuriaient de la même manière.
45Now from the sixth hour there was darkness over all the land unto the ninth hour.Or depuis six heures il y eut des ténèbres sur tout le pays, jusqu'à neuf heures.Or, depuis la sixième heure, il y eut des ténèbres sur tout le pays, jusqu'à la neuvième heure.
46And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me?Et environ les neuf heures Jésus s'écria à haute voix, en disant: Eli, Eli, lamma sabachthani? c'est-à-dire, Mon Dieu! mon Dieu! pourquoi m'as-tu abandonné?Et vers la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte, en disant: Éli, Éli, lama sabachthani ! c'est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, à ceci tu m'as désigné !
47Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calleth for Elias.Et quelques-uns de ceux qui étaient là présents, ayant entendu cela, disaient: il appelle Elie.Et quelques-uns de ceux qui étaient présents, ayant entendu cela, disaient: Il appelle Élie.
48And straightway one of them ran, and took a spunge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink.Et aussitôt un d'entre eux courut, et prit une éponge, et l'ayant remplie de vinaigre, la mit au bout d'un roseau, et lui en donna à boire.Et aussitôt quelqu'un d'entre eux courut, et prit une éponge, et l'ayant remplie de vinaigre, il la mit au bout d'un roseau, et lui en donna à boire.
49The rest said, Let be, let us see whether Elias will come to save him.Mais les autres disaient: laisse, voyons si Elie viendra le sauver.Et les autres disaient: Attendez, voyons si Élie viendra le délivrer.
50Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the ghost.Alors Jésus ayant crié encore à haute voix, rendit l'esprit.Et Jésus, ayant de nouveau crié d'une voix forte, rendit l'esprit.
51And, behold, the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent;Et voici, le voile du Temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas; et la terre trembla, et les pierres se fendirent.En même temps, le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas, la terre trembla, les rochers se fendirent,
52And the graves were opened; and many bodies of the saints which slept arose,Et les sépulcres s'ouvrirent, et plusieurs corps des Saints, qui étaient morts ressuscitèrent.Les sépulcres s'ouvrirent, et plusieurs corps de saints qui étaient morts, ressuscitèrent;
53And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared unto many.Et étant sortis des sépulcres après sa résurrection, ils entrèrent dans la sainte Citée, et se montrèrent à plusieurs.Et étant sortis de leurs sépulcres après sa résurrection, ils entrèrent dans la sainte cité, et ils furent vus de plusieurs personnes.
54Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God.Or le Centenier, et ceux qui avec lui gardaient Jésus, ayant vu le tremblement de terre, et tout ce qui venait d'arriver, eurent une fort grande peur, et dirent: certainement celui-ci était le Fils de Dieu.Quand le centenier et ceux qui gardaient Jésus avec lui, eurent vu le tremblement de terre et ce qui était arrivé, ils furent fort effrayés et dirent: Véritablement celui-ci était le Fils de Dieu.
55And many women were there beholding afar off, which followed Jesus from Galilee, ministering unto him:Il y avait là aussi plusieurs femmes qui regardaient de loin, et qui avaient suivi Jésus depuis la Galilée, en le servant.Il y avait aussi là plusieurs femmes qui regardaient de loin, et qui avaient accompagné Jésus depuis la Galilée, en le servant;
56Among which was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedees children.Entre lesquelles étaient Marie-Magdeleine; et Marie mère de Jacques et de Joses; et la mère des fils de Zébédée.Entre lesquelles étaient Marie de Magdala, et Marie, mère de Jacques et de Joses, et la mère des fils de Zébédée.
57When the even was come, there came a rich man of Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus' disciple:Et le soir étant venu, un homme riche d'Arimathée, nommé Joseph, qui même avait été Disciple de Jésus,Et le soir étant venu, un homme riche d'Arimathée, nommé Joseph, qui avait été, lui aussi, disciple de Jésus,
58He went to Pilate, and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered.Vint à Pilate, et demanda le corps de Jésus; et en même temps Pilate commanda que le corps fût rendu.Vint vers Pilate et demanda le corps de Jésus; et Pilate commanda qu'on le lui donnât.
59And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth,Ainsi Joseph prit le corps, et l'enveloppa d'un linceul net;Joseph, ayant pris le corps, l'enveloppa dans un linceul blanc,
60And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the sepulchre, and departed.Et le mit dans son sépulcre neuf, qu'il avait taillé dans le roc; et après avoir roulé une grande pierre à l'entrée du sépulcre, il s'en alla.Et le mit dans un sépulcre neuf, qu'il s'était fait tailler dans le roc; et ayant roulé une grande pierre à l'entrée du sépulcre, il s'en alla.
61And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.Et là étaient Marie-Magdeleine et l'autre Marie, assises vis-à-vis du sépulcre.Et Marie de Magdala et l'autre Marie étaient là assises vis-à-vis du sépulcre.
62Now the next day, that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together unto Pilate,Or le lendemain, qui est après la préparation du Sabbat, les principaux Sacrificateurs et les Pharisiens s'assemblèrent vers Pilate,Le jour suivant, qui était le lendemain de la préparation du sabbat annuel, les principaux sacrificateurs et les pharisiens allèrent ensemble vers Pilate,
63Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again.Et lui dirent: Seigneur! il nous souvient que ce séducteur disait, quand il était encore en vie: dans trois jours je ressusciterai.Et lui dirent: Seigneur, nous nous souvenons que, quand ce séducteur vivait, il disait: Je ressusciterai dans trois jours.
64Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: so the last error shall be worse than the first.Commande donc que le sépulcre soit gardé sûrement jusques au troisième jour; de peur que ses Disciples ne viennent de nuit, et ne le dérobent, et qu'ils ne disent au peuple: il est ressuscité des morts; car cette dernière imposture serait pire que la première.Commande donc que le sépulcre soit gardé sûrement jusqu'au troisième jour, de peur que ses disciples ne viennent de nuit, et n'enlèvent son corps, et qu'ils ne disent au peuple: Il est ressuscité des morts. Cette dernière imposture serait pire que la première.
65Pilate said unto them, Ye have a watch: go your way, make it as sure as ye can.Mais Pilate leur dit: vous avez la garde; allez, et assurez-le comme vous l'entendrez.Pilate leur dit: Vous avez une garde; allez, et faites-le garder comme vous l'entendrez.
66So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting a watch.Ils s'en allèrent donc, et assurèrent le sépulcre, scellant la pierre, et y mettant des gardes.S'en étant donc allés, ils s'assurèrent du sépulcre, en scellant la pierre, et en y mettant la garde.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -