| | King James | | Diodati |
| 1 | When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death: | Dès que le matin fut venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire mourir. | Venuto il mattino, tutti i capi dei sacerdoti e gli anziani del popolo, tennero consiglio contro Gesù, per farlo morire. |
| 2 | And when they had bound him, they led him away, and delivered him to Pontius Pilate the governor. | Et l'ayant lié, ils l'emmenèrent et le livrèrent à Ponce-Pilate, le gouverneur. | E, legatolo, lo condussero via e lo consegnarono nelle mani del governatore Ponzio Pilato. |
| 3 | Then Judas, which had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought again the thirty pieces of silver to the chief priests and elders, | Alors Judas, qui l'avait trahi, voyant qu'il était condamné, se repentit et reporta les trente pièces d'argent aux principaux sacrificateurs et aux anciens, | Allora Giuda, che lo aveva tradito, vedendo che Gesù era stato condannato si pentì e riportò i trenta sicli d'argento ai capi dei sacerdoti e agli anziani, |
| 4 | Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see thou to that. | En disant: J'ai péché; j'ai trahi le sang innocent. Mais ils dirent: Que nous importe, tu y réponderas. | dicendo: Ho peccato, tradendo il sangue innocente. Ma essi dissero: Che c'importa? Pensaci tu!. |
| 5 | And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself. | Alors, après avoir jeté les pièces d'argent dans le temple, il se retira, et s'en étant allé, il se pendit. | Ed egli, gettati i sicli d'argento nel tempio, si allontanò e andò a impiccarsi. |
| 6 | And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful for to put them into the treasury, because it is the price of blood. | Et les principaux sacrificateurs, ayant pris les pièces d'argent, dirent: Il n'est pas permis de les mettre dans le trésor sacré; car c'est le prix du sang. | Ma i capi dei sacerdoti presero quei denari e dissero: Non è lecito metterli nel tesoro del tempio, perché è prezzo di sangue. |
| 7 | And they took counsel, and bought with them the potter's field, to bury strangers in. | Et ayant délibéré, ils en achetèrent le champ d'un potier, pour la sépulture des étrangers. | E tenuto consiglio, comprarono con quel denaro il campo del vasaio, come luogo di sepoltura per i forestieri. |
| 8 | Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day. | C'est pourquoi ce champ-là a été appelé jusqu'à aujourd'hui le Champ du sang. | Perciò quel campo è stato chiamato sino ad oggi: "Campo di sangue" |
| 9 | Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value; | Alors s'accomplit ce qui avait été dit par Jérémie le prophète en ces termes: Ils ont pris les trente pièces d'argent, le prix de celui qui a été évalué, de celui que les enfants d'Israël ont éstimé; | Allora si adempì quanto era stato detto dal profeta Geremia che disse: E presero i trenta pezzi d'argento, il prezzo di colui che fu valutato, come è stato valutato dai figli d'Israele; |
| 10 | And gave them for the potter's field, as the Lord appointed me. | Et ils les ont données pour le champ du potier, comme le Seigneur me l'avait ordonné. | e li versarono per il campo del vasaio, come mi ordinò il Signore. |
| 11 | And Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest. | Or, Jésus parut devant le gouverneur, et le gouverneur l'interrogea en disant: Es-tu le Roi des Juifs? Et Jésus lui dit: Tu le dis. | Ora Gesù comparve davanti al governatore; e il governatore lo interrogò dicendo: Sei tu il re dei Giudei?. E Gesù gli disse: Tu lo dici!. |
| 12 | And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing. | Et lorsqu'il fut accusé par les principaux sacrificateurs et les anciens de Sion, il ne répondit rien. | Accusato poi dai capi dei sacerdoti e dagli anziani, non rispose nulla. |
| 13 | Then said Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee? | Alors Pilate lui dit: N'entends-tu pas combien de choses ils déposent contre toi? | Allora Pilato gli disse: Non odi quante cose testimoniano contro di te?. |
| 14 | And he answered him to never a word; insomuch that the governor marvelled greatly. | Mais il ne lui répondit pas une parole; de sorte que le gouverneur en était fort surpris. | Ma egli non gli rispose neppure una parola, tanto che il governatore ne fu grandemente meravigliato. |
| 15 | Now at that feast the governor was wont to release unto the people a prisoner, whom they would. | Or, le gouverneur avait coutume, à chaque fête de Pâque, de relâcher au peuple un des prisonniers, celui qu'ils voulaient. | Ora il governatore, in occasione di ogni festività, aveva l'usanza di rilasciare alla folla un prigioniero, come essi volevano. |
| 16 | And they had then a notable prisoner, called Barabbas. | Et il y avait alors un prisonnier célèbre nommé Barabbas. | Avevano in quel tempo un ben noto prigioniero, di nome Barabba. |
| 17 | Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus which is called Christ? | Comme ils étaient assemblés, Pilate leur dit: Lequel voulez-vous que je vous relâche, Barabbas ou Jésus qu'on appelle Christ? | Quando si furono radunati, Pilato chiese loro: Chi volete che vi liberi, Barabba o Gesù, detto Cristo?. |
| 18 | For he knew that for envy they had delivered him. | Car il savait que c'était par envie qu'ils l'avaient livré. | Perché egli sapeva bene che glielo avevano consegnato per invidia. |
| 19 | When he was set down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him. | Or, pendant qu'il était assis sur le tribunal, sa femme lui envoya dire: Ne te mêle point de l'affaire de ce juste; car j'ai beaucoup souffert aujourd'hui en songe, à son sujet. | Ora, mentre egli sedeva in tribunale, sua moglie gli mandò a dire: Non avere nulla a che fare con quel giusto, perché oggi ho molto sofferto in sogno, per causa sua. |
| 20 | But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus. | Mais les principaux sacrificateurs et les anciens de Sion persuadèrent au peuple de demander Barabbas, et de faire périr Jésus. | Ma i capi dei sacerdoti e gli anziani persuasero le folle a chiedere Barabba, e a far morire Gesù. |
| 21 | The governor answered and said unto them, Whether of the twain will ye that I release unto you? They said, Barabbas. | Et le gouverneur, reprenant la parole, leur dit: Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche? et ils dirent: Barabbas. | E il governatore, replicando, disse loro: Quale dei due volete che vi liberi?. Essi dissero: Barabba!. |
| 22 | Pilate saith unto them, What shall I do then with Jesus which is called Christ? They all say unto him, Let him be crucified. | Pilate ajouta: Que ferai-je donc de Jésus qu'on appelle Christ? Tous lui répondirent: Qu'il soit crucifié. | Pilato disse loro: Che farò dunque di Gesù, detto Cristo?. Tutti gli dissero: Sia crocifisso!. |
| 23 | And the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified. | Et le gouverneur leur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Alors ils crièrent plus fort: Qu'il soit crucifié! | Ma il governatore disse: Eppure, che male ha fatto?. Ma essi gridavano ancora più forte: Sia crocifisso!. |
| 24 | When Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see ye to it. | Pilate, voyant qu'il ne gagnait rien, mais que l'agitation augmentait, prit de l'eau et se lava les mains devant le peuple, en disant: Je suis innocent du sang de ce juste; vous en êtes responsable. | Allora Pilato, vedendo che non otteneva nulla, ma che anzi il tumulto cresceva sempre più, prese dell'acqua e si lavò le mani davanti alla folla, dicendo: Io sono innocente del sangue di questo giusto; pensateci voi. |
| 25 | Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children. | Et tout le peuple répondit: Que son sang retombe sur nous et sur nos enfants! | E tutto il popolo rispondendo disse: Sia il suo sangue sopra di noi e sopra i nostri figli!. |
| 26 | Then released he Barabbas unto them: and when he had scourged Jesus, he delivered him to be crucified. | Alors il leur relâcha Barabbas, et après avoir fait fouetter Jésus, il le leur livra pour être crucifié. | Allora egli liberò loro Barabba; e dopo aver fatto flagellare Gesù, lo diede loro, perché fosse crocifisso. |
| 27 | Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered unto him the whole band of soldiers. | Et les soldats du gouverneur amenèrent Jésus au prétoire, et ils assemblèrent autour de lui toute la cohorte. | Allora i soldati del governatore, avendo condotto Gesù nel pretorio, radunarono attorno a lui tutta la coorte. |
| 28 | And they stripped him, and put on him a scarlet robe. | Et l'ayant dépouillé, ils le revêtirent d'un manteau d'écarlate. | E, spogliatolo, gli misero addosso un manto scarlatto. |
| 29 | And when they had platted a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews! | Puis, ayant fait une couronne d'épines, ils la lui mirent sur la tête, avec un roseau dans la main droite, et s'agenouillant devant lui, ils se moquaient de lui, en lui disant: Je te salue, Roi des Juifs. | E, intrecciata una corona di spine, gliela posero sul capo e gli misero una canna nella mano destra; e, inginocchiandosi davanti a lui, lo schernivano dicendo: Salve, o re dei Giudei!. |
| 30 | And they spit upon him, and took the reed, and smote him on the head. | Et crachant contre lui, ils prenaient le roseau et lui en frappaient la tête. | Poi, sputandogli a addosso, presero la canna e con quella lo percotevano sul capo. |
| 31 | And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him. | Après s'être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau et lui remirent ses habits, et ils l'emmenèrent pour le crucifier. | E dopo averlo schernito, lo spogliarono di quel manto e lo rivestirono delle sue vesti; poi lo condussero via per crocifiggerlo. |
| 32 | And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross. | Et comme ils sortaient, ils trouvèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, qu'ils contraignirent de porter la croix de Jésus. | Ora, uscendo, incontrarono un uomo di Cirene, di nome Simone, che costrinsero a portare la croce di Gesù. |
| 33 | And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull, | Et étant arrivés au lieu appelé Golgotha, qui signifie, le Lieu du crâne, | E, giunti sul luogo detto Golgota, che vuol dire: il luogo del teschio |
| 34 | They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink. | Ils lui présentèrent à boire du vinaigre mêlé avec du fiel; mais quand il en eut goûté, il refusa d'en boire. | gli diedero da bere dell'aceto mescolato con fiele; ma egli, avendolo assaggiato non volle berne. |
| 35 | And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots. | Et après l'avoir crucifié, ils se partagèrent ses habits, en les tirant au sort; afin que ce qui a été dit par le prophète s'accomplît: Ils se sont partagé mes habits, et ils ont tiré ma robe au sort. | Dopo averlo crocifisso, si spartirono le sue vesti tirando a sorte, affinché si adempisse ciò che fu detto dal profeta: Hanno diviso tra loro le mie vesti e sulla mia tunica hanno tirato a sorte. |
| 36 | And sitting down they watched him there; | Et s'étant assis, ils le gardaient là. | Postisi quindi a sedere, gli facevano la guardia. |
| 37 | And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS. | Ils mirent aussi au-dessus de sa tête la cause de sa condamnation, ainsi écrite: CELUI-CI EST JÉSUS LE ROI DES JUIFS. | Al di sopra del suo capo, posero anche la motivazione scritta della sua condanna: COSTUI E' GESU', IL RE DEI GIUDEI. |
| 38 | Then were there two thieves crucified with him, one on the right hand, and another on the left. | On crucifia en même temps avec lui deux brigands, l'un à sa droite et l'autre à sa gauche. | Allora furono crocifissi con lui due ladroni: uno a destra e l'altro a sinistra. |
| 39 | And they that passed by reviled him, wagging their heads, | Et ceux qui passaient lui disaient des outrages, branlant la tête, | E coloro che passavano di là lo ingiuriavano scuotendo il capo, |
| 40 | And saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself. If thou be the Son of God, come down from the cross. | Et disant: Toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même; si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix. | e dicendo: Tu che distruggi il tempio e in tre giorni lo ricostruisci, salva te stesso, se sei il Figlio di Dio, scendi giù dalla croce!. |
| 41 | Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said, | De même aussi les principaux sacrificateurs, avec les scribes et les anciens, disaient en se moquant: | Similmente, anche i capi dei sacerdoti, con gli scribi e gli anziani facendosi beffe, dicevano: |
| 42 | He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him. | Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même. S'il est le Roi d'Israël, qu'il descende maintenant de la croix et nous croirons en lui. | Egli ha salvato gli altri e non può salvare se stesso, se è il re d'Israele, scenda ora giù dalla croce e noi crederemo in lui; |
| 43 | He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God. | Il s'est confié en Dieu; que Dieu le délivre maintenant, s'il lui est agréable; car il a dit: JE SUIS est le Fils de Dieu. | egli si è confidato in Dio; lo liberi ora, se veramente lo gradisce, poiché ha detto: io sono il Figlio di Dio. |
| 44 | The thieves also, which were crucified with him, cast the same in his teeth. | Les brigands qui étaient crucifiés avec lui l'injuriaient de la même manière. | Anche i ladroni crocifissi con lui lo ingiuriavano allo stesso modo. |
| 45 | Now from the sixth hour there was darkness over all the land unto the ninth hour. | Or, depuis la sixième heure, il y eut des ténèbres sur tout le pays, jusqu'à la neuvième heure. | Dall'ora sesta fino all'ora nona si fecero tenebre su tutto il paese. |
| 46 | And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me? | Et vers la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte, en disant: Éli, Éli, lama sabachthani ! c'est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, à ceci tu m'as désigné ! | Verso l'ora nona, Gesù gridò con gran voce dicendo: Elì, Elì, lammà sabactanì?. Cioè: Dio mio, Dio mio perché mi hai abbandonato?. |
| 47 | Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calleth for Elias. | Et quelques-uns de ceux qui étaient présents, ayant entendu cela, disaient: Il appelle Élie. | E alcuni fra i presenti, udito questo, dicevano: Costui chiama Elia. |
| 48 | And straightway one of them ran, and took a spunge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink. | Et aussitôt quelqu'un d'entre eux courut, et prit une éponge, et l'ayant remplie de vinaigre, il la mit au bout d'un roseau, et lui en donna à boire. | E in quell'istante uno di loro corse, prese una spugna, l'inzuppò d'aceto e, infilatala in cima ad una canna, gli diede da bere. |
| 49 | The rest said, Let be, let us see whether Elias will come to save him. | Et les autres disaient: Attendez, voyons si Élie viendra le délivrer. | Ma gli altri dicevano: Lascia, vediamo se viene Elia a salvarlo. |
| 50 | Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the ghost. | Et Jésus, ayant de nouveau crié d'une voix forte, rendit l'esprit. | E Gesù, avendo di nuovo gridato con gran voce, rese lo spirito. |
| 51 | And, behold, the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent; | En même temps, le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas, la terre trembla, les rochers se fendirent, | Ed ecco, il velo del tempio si squarciò in due, da cima a fondo; la terra tremò e le rocce si spaccarono; |
| 52 | And the graves were opened; and many bodies of the saints which slept arose, | Les sépulcres s'ouvrirent, et plusieurs corps de saints qui étaient morts, ressuscitèrent; | i sepolcri si aprirono e molti corpi dei santi, che dormivano, risuscitarono; |
| 53 | And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared unto many. | Et étant sortis de leurs sépulcres après sa résurrection, ils entrèrent dans la sainte cité, et ils furent vus de plusieurs personnes. | e, usciti dai sepolcri dopo la risurrezione di Gesù, entrarono nella santa città e apparvero a molti. |
| 54 | Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God. | Quand le centenier et ceux qui gardaient Jésus avec lui, eurent vu le tremblement de terre et ce qui était arrivé, ils furent fort effrayés et dirent: Véritablement celui-ci était le Fils de Dieu. | Ora il centurione e quelli che con lui facevano la guardia a Gesù, veduto il terremoto e le cose accadute, temettero grandemente e dissero: Veramente costui era il Figlio di Dio!. |
| 55 | And many women were there beholding afar off, which followed Jesus from Galilee, ministering unto him: | Il y avait aussi là plusieurs femmes qui regardaient de loin, et qui avaient accompagné Jésus depuis la Galilée, en le servant; | Erano là presenti anche molte donne che osservavano da lontano, esse avevano seguito Gesù dalla Galilea per servirlo; |
| 56 | Among which was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedees children. | Entre lesquelles étaient Marie de Magdala, et Marie, mère de Jacques et de Joses, et la mère des fils de Zébédée. | fra di loro c'era Maria Maddalena. Maria madre di Giacomo e di Iose; e la madre dei figli di Zebedeo. |
| 57 | When the even was come, there came a rich man of Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus' disciple: | Et le soir étant venu, un homme riche d'Arimathée, nommé Joseph, qui avait été, lui aussi, disciple de Jésus, | Poi verso sera giunse un uomo ricco di Arimatea, di nome Giuseppe, il quale era pure discepolo di Gesù. |
| 58 | He went to Pilate, and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered. | Vint vers Pilate et demanda le corps de Jésus; et Pilate commanda qu'on le lui donnât. | Costui si presentò a Pilato e chiese il corpo di Gesù. Allora Pilato comandò che il corpo gli fosse consegnato. |
| 59 | And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth, | Joseph, ayant pris le corps, l'enveloppa dans un linceul blanc, | E Giuseppe, preso il corpo, lo avvolse in un lenzuolo pulito; |
| 60 | And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the sepulchre, and departed. | Et le mit dans un sépulcre neuf, qu'il s'était fait tailler dans le roc; et ayant roulé une grande pierre à l'entrée du sépulcre, il s'en alla. | e lo mise nel suo sepolcro nuovo, che egli si era fatto scavare nella roccia; poi, dopo aver rotolato una grande pietra all'ingresso del sepolcro, se ne andò. |
| 61 | And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulchre. | Et Marie de Magdala et l'autre Marie étaient là assises vis-à-vis du sépulcre. | Or Maria Maddalena e l'altra Maria stavano là, sedute di fronte al sepolcro. |
| 62 | Now the next day, that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together unto Pilate, | Le jour suivant, qui était le lendemain de la préparation du sabbat annuel, les principaux sacrificateurs et les pharisiens allèrent ensemble vers Pilate, | E il giorno seguente, che era quello successivo alla Preparazione, i capi dei sacerdoti e i farisei si riunirono presso Pilato, |
| 63 | Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again. | Et lui dirent: Seigneur, nous nous souvenons que, quand ce séducteur vivait, il disait: Je ressusciterai dans trois jours. | dicendo: Signore, ci siamo ricordati che quel seduttore, quando era ancora in vita, disse: "Dopo tre giorni io risusciterò". |
| 64 | Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: so the last error shall be worse than the first. | Commande donc que le sépulcre soit gardé sûrement jusqu'au troisième jour, de peur que ses disciples ne viennent de nuit, et n'enlèvent son corps, et qu'ils ne disent au peuple: Il est ressuscité des morts. Cette dernière imposture serait pire que la première. | Ordina dunque che il sepolcro sia ben custodito fino al terzo giorno, che talora non vengano i suoi discepoli di notte a rubare il corpo e poi dicano al popolo: "egli è risuscitato dai morti" così l'ultimo inganno sarebbe peggiore del primo. |
| 65 | Pilate said unto them, Ye have a watch: go your way, make it as sure as ye can. | Pilate leur dit: Vous avez une garde; allez, et faites-le garder comme vous l'entendrez. | Ma Pilato disse loro: Voi avete un corpo di guardia; andate, e assicurate il sepolcro, come vi sembra meglio. |
| 66 | So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting a watch. | S'en étant donc allés, ils s'assurèrent du sépulcre, en scellant la pierre, et en y mettant la garde. | Essi dunque andarono e assicurarono il sepolcro e, oltre a mettere la guardia, sigillarono la pietra. |