| | Darby | Diodati |
| 1 | Or, quand le matin fut venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire mourir. | Venuto il mattino, tutti i capi dei sacerdoti e gli anziani del popolo, tennero consiglio contro Gesù, per farlo morire. |
| 2 | Et l'ayant lié, ils l'emmenèrent et le livrèrent à Ponce Pilate, le gouverneur. | E, legatolo, lo condussero via e lo consegnarono nelle mani del governatore Ponzio Pilato. |
| 3 | Judas qui l'avait livré, voyant qu'il était condamné, ayant du remords, reporta les trente pièces d'argent aux principaux sacrificateurs et aux anciens, | Allora Giuda, che lo aveva tradito, vedendo che Gesù era stato condannato si pentì e riportò i trenta sicli d'argento ai capi dei sacerdoti e agli anziani, |
| 4 | J'ai péché en livrant le sang innocent. Mais ils dirent: Que nous importe! tu y aviseras. | dicendo: Ho peccato, tradendo il sangue innocente. Ma essi dissero: Che c'importa? Pensaci tu!. |
| 5 | Et ayant jeté l'argent dans le temple, il se retira; et s'en étant allé, il se pendit. | Ed egli, gettati i sicli d'argento nel tempio, si allontanò e andò a impiccarsi. |
| 6 | Mais les principaux sacrificateurs, ayant pris les pièces d'argent, dirent: Il n'est pas permis de les mettre dans le trésor sacré, puisque c'est le prix du sang. | Ma i capi dei sacerdoti presero quei denari e dissero: Non è lecito metterli nel tesoro del tempio, perché è prezzo di sangue. |
| 7 | Et ayant tenu conseil, ils achetèrent avec cet argent le champ du potier, pour la sépulture des étrangers; | E tenuto consiglio, comprarono con quel denaro il campo del vasaio, come luogo di sepoltura per i forestieri. |
| 8 | c'est pourquoi ce champ-là a été appelé Champ de sang, jusqu'à aujourd'hui. | Perciò quel campo è stato chiamato sino ad oggi: "Campo di sangue" |
| 9 | Alors fut accompli ce qui avait été dit par Jérémie le prophète, disant: Et ils ont pris les trente pièces d'argent, le prix de celui qui a été évalué, lequel ceux d'entre les fils d'Israël ont évalué; | Allora si adempì quanto era stato detto dal profeta Geremia che disse: E presero i trenta pezzi d'argento, il prezzo di colui che fu valutato, come è stato valutato dai figli d'Israele; |
| 10 | et ils les ont données pour le champ du potier, comme le Seigneur m'avait ordonné. | e li versarono per il campo del vasaio, come mi ordinò il Signore. |
| 11 | Or Jésus se tenait devant le gouverneur; et le gouverneur l'interrogea, disant: Es-tu, toi, le roi des Juifs? | Ora Gesù comparve davanti al governatore; e il governatore lo interrogò dicendo: Sei tu il re dei Giudei?. E Gesù gli disse: Tu lo dici!. |
| 12 | Et Jésus lui dit: Tu le dis. Et étant accusé par les principaux sacrificateurs et les anciens, il ne répondit rien. | Accusato poi dai capi dei sacerdoti e dagli anziani, non rispose nulla. |
| 13 | Alors Pilate lui dit: N'entends-tu pas de combien de choses ils portent témoignage contre toi? | Allora Pilato gli disse: Non odi quante cose testimoniano contro di te?. |
| 14 | Et il ne lui répondit pas même un seul mot; en sorte que le gouverneur s'en étonnait fort. | Ma egli non gli rispose neppure una parola, tanto che il governatore ne fu grandemente meravigliato. |
| 15 | Or, à la fête, le gouverneur avait coutume de relâcher un prisonnier à la foule, celui qu'ils voulaient. | Ora il governatore, in occasione di ogni festività, aveva l'usanza di rilasciare alla folla un prigioniero, come essi volevano. |
| 16 | Et il y avait alors un prisonnier fameux, nommé Barabbas. | Avevano in quel tempo un ben noto prigioniero, di nome Barabba. |
| 17 | Comme donc ils étaient assemblés, Pilate leur dit: Lequel voulez-vous que je vous relâche, Barabbas, ou Jésus qui est appelé Christ? | Quando si furono radunati, Pilato chiese loro: Chi volete che vi liberi, Barabba o Gesù, detto Cristo?. |
| 18 | Car il savait qu'ils l'avaient livré par envie. | Perché egli sapeva bene che glielo avevano consegnato per invidia. |
| 19 | Et comme il était assis sur le tribunal, sa femme lui envoya dire: N'aie rien à faire avec ce juste; car j'ai beaucoup souffert aujourd'hui à son sujet dans un songe. | Ora, mentre egli sedeva in tribunale, sua moglie gli mandò a dire: Non avere nulla a che fare con quel giusto, perché oggi ho molto sofferto in sogno, per causa sua. |
| 20 | Mais les principaux sacrificateurs et les anciens persuadèrent aux foules de demander Barabbas et de faire périr Jésus. | Ma i capi dei sacerdoti e gli anziani persuasero le folle a chiedere Barabba, e a far morire Gesù. |
| 21 | Et le gouverneur, répondant, leur dit: Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche? Et ils dirent: Barabbas. | E il governatore, replicando, disse loro: Quale dei due volete che vi liberi?. Essi dissero: Barabba!. |
| 22 | Pilate leur dit: Que ferai-je donc de Jésus, qui est appelé Christ? Ils disent tous: Qu'il soit crucifié! | Pilato disse loro: Che farò dunque di Gesù, detto Cristo?. Tutti gli dissero: Sia crocifisso!. |
| 23 | Et le gouverneur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Et ils s'écriaient encore plus fort, disant: Qu'il soit crucifié! | Ma il governatore disse: Eppure, che male ha fatto?. Ma essi gridavano ancora più forte: Sia crocifisso!. |
| 24 | Et Pilate, voyant qu'il ne gagnait rien, mais que plutôt il s'élevait un tumulte, prit de l'eau et se lava les mains devant la foule, disant: Je suis innocent du sang de ce juste; vous, vous y aviserez. | Allora Pilato, vedendo che non otteneva nulla, ma che anzi il tumulto cresceva sempre più, prese dell'acqua e si lavò le mani davanti alla folla, dicendo: Io sono innocente del sangue di questo giusto; pensateci voi. |
| 25 | Et tout le peuple, répondant, dit: Que son sang soit sur nous et sur nos enfants! | E tutto il popolo rispondendo disse: Sia il suo sangue sopra di noi e sopra i nostri figli!. |
| 26 | Alors il leur relâcha Barabbas; et ayant fait fouetter Jésus, il le livra pour être crucifié. | Allora egli liberò loro Barabba; e dopo aver fatto flagellare Gesù, lo diede loro, perché fosse crocifisso. |
| 27 | Alors les soldats du gouverneur, ayant emmené Jésus au prétoire, assemblèrent contre lui toute la cohorte. | Allora i soldati del governatore, avendo condotto Gesù nel pretorio, radunarono attorno a lui tutta la coorte. |
| 28 | Et lui ayant ôté ses vêtements, ils lui mirent un manteau d'écarlate; | E, spogliatolo, gli misero addosso un manto scarlatto. |
| 29 | et ayant tressé une couronne d'épines, ils la mirent sur sa tête, et un roseau dans sa main droite; et fléchissant les genoux devant lui, ils se moquaient de lui, disant: Salut, roi des Juifs! | E, intrecciata una corona di spine, gliela posero sul capo e gli misero una canna nella mano destra; e, inginocchiandosi davanti a lui, lo schernivano dicendo: Salve, o re dei Giudei!. |
| 30 | Et ayant craché contre lui, ils prirent le roseau et lui en frappaient la tête. | Poi, sputandogli a addosso, presero la canna e con quella lo percotevano sul capo. |
| 31 | après qu'ils se furent moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau, et le revêtirent de ses vêtements, et l'emmenèrent pour le crucifier. | E dopo averlo schernito, lo spogliarono di quel manto e lo rivestirono delle sue vesti; poi lo condussero via per crocifiggerlo. |
| 32 | Et comme ils sortaient, ils trouvèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, qu'ils contraignirent de porter sa croix. | Ora, uscendo, incontrarono un uomo di Cirene, di nome Simone, che costrinsero a portare la croce di Gesù. |
| 33 | Et étant arrivés au lieu appelé Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne, | E, giunti sul luogo detto Golgota, che vuol dire: il luogo del teschio |
| 34 | ils lui donnèrent à boire du vinaigre mêlé de fiel; et l'ayant goûté, il n'en voulut pas boire. | gli diedero da bere dell'aceto mescolato con fiele; ma egli, avendolo assaggiato non volle berne. |
| 35 | Et l'ayant crucifié, ils partagèrent ses vêtements, en tirant au sort; | Dopo averlo crocifisso, si spartirono le sue vesti tirando a sorte, affinché si adempisse ciò che fu detto dal profeta: Hanno diviso tra loro le mie vesti e sulla mia tunica hanno tirato a sorte. |
| 36 | et s'étant assis, ils veillaient là sur lui. | Postisi quindi a sedere, gli facevano la guardia. |
| 37 | Et ils placèrent au-dessus de sa tête son accusation écrite: Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs. | Al di sopra del suo capo, posero anche la motivazione scritta della sua condanna: COSTUI E' GESU', IL RE DEI GIUDEI. |
| 38 | Alors sont crucifiés avec lui deux brigands, un à la droite, et un à la gauche. | Allora furono crocifissi con lui due ladroni: uno a destra e l'altro a sinistra. |
| 39 | Et ceux qui passaient par là l'injuriaient, hochant la tête, | E coloro che passavano di là lo ingiuriavano scuotendo il capo, |
| 40 | et disant: Toi qui détruis le temple et qui le bâtis en trois jours, sauve-toi toi-même. Si tu es Fils de Dieu, descends de la croix. | e dicendo: Tu che distruggi il tempio e in tre giorni lo ricostruisci, salva te stesso, se sei il Figlio di Dio, scendi giù dalla croce!. |
| 41 | Et pareillement aussi les principaux sacrificateurs avec les scribes et les anciens, se moquant, disaient: | Similmente, anche i capi dei sacerdoti, con gli scribi e gli anziani facendosi beffe, dicevano: |
| 42 | Il a sauvé les autres, il ne peut pas se sauver lui-même; s'il est le roi d'Israël, qu'il descende maintenant de la croix, et nous croirons en lui. | Egli ha salvato gli altri e non può salvare se stesso, se è il re d'Israele, scenda ora giù dalla croce e noi crederemo in lui; |
| 43 | Il s'est confié en Dieu; qu'il le délivre maintenant, s'il tient à lui; car il a dit: Je suis fils de Dieu. | egli si è confidato in Dio; lo liberi ora, se veramente lo gradisce, poiché ha detto: io sono il Figlio di Dio. |
| 44 | Et les brigands aussi qui avaient été crucifiés avec lui l'insultaient de la même manière. | Anche i ladroni crocifissi con lui lo ingiuriavano allo stesso modo. |
| 45 | Mais, depuis la sixième heure, il y eut des ténèbres sur tout le pays, jusqu'à la neuvième heure. | Dall'ora sesta fino all'ora nona si fecero tenebre su tutto il paese. |
| 46 | Et vers la neuvième heure, Jésus s'écria d'une forte voix, disant: Éli, Éli, lama sabachthani? c'est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné? | Verso l'ora nona, Gesù gridò con gran voce dicendo: Elì, Elì, lammà sabactanì?. Cioè: Dio mio, Dio mio perché mi hai abbandonato?. |
| 47 | Et quelques-uns de ceux qui se tenaient là, ayant entendu cela, disaient: Il appelle Élie, celui-ci! | E alcuni fra i presenti, udito questo, dicevano: Costui chiama Elia. |
| 48 | Et aussitôt l'un d'entre eux courut et prit une éponge, et l'ayant remplie de vinaigre, la mit au bout d'un roseau, et lui donna à boire. | E in quell'istante uno di loro corse, prese una spugna, l'inzuppò d'aceto e, infilatala in cima ad una canna, gli diede da bere. |
| 49 | Mais les autres disaient: Laisse, voyons si Élie vient pour le sauver. | Ma gli altri dicevano: Lascia, vediamo se viene Elia a salvarlo. |
| 50 | Et Jésus, ayant encore crié d'une forte voix, rendit l'esprit. | E Gesù, avendo di nuovo gridato con gran voce, rese lo spirito. |
| 51 | Et voici, le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas; et la terre trembla, et les rochers se fendirent, | Ed ecco, il velo del tempio si squarciò in due, da cima a fondo; la terra tremò e le rocce si spaccarono; |
| 52 | et les sépulcres s'ouvrirent; et beaucoup de corps des saints endormis ressuscitèrent, | i sepolcri si aprirono e molti corpi dei santi, che dormivano, risuscitarono; |
| 53 | étant sortis des sépulcres après sa résurrection, ils entrèrent dans la sainte ville, et apparurent à plusieurs. | e, usciti dai sepolcri dopo la risurrezione di Gesù, entrarono nella santa città e apparvero a molti. |
| 54 | Et le centurion et ceux qui avec lui veillaient sur Jésus, ayant vu le tremblement de terre et ce qui venait d'arriver, eurent une fort grande peur, disant: Certainement celui-ci était Fils de Dieu. | Ora il centurione e quelli che con lui facevano la guardia a Gesù, veduto il terremoto e le cose accadute, temettero grandemente e dissero: Veramente costui era il Figlio di Dio!. |
| 55 | Et il y avait là plusieurs femmes qui regardaient de loin, qui avaient suivi Jésus depuis la Galilée, en le servant, | Erano là presenti anche molte donne che osservavano da lontano, esse avevano seguito Gesù dalla Galilea per servirlo; |
| 56 | entre lesquelles étaient Marie de Magdala, et Marie, la mère de Jacques et de Joses, et la mère des fils de Zébédée. | fra di loro c'era Maria Maddalena. Maria madre di Giacomo e di Iose; e la madre dei figli di Zebedeo. |
| 57 | Et, le soir étant venu, il arriva un homme riche d'Arimathée, dont le nom était Joseph, qui aussi lui-même était disciple de Jésus. | Poi verso sera giunse un uomo ricco di Arimatea, di nome Giuseppe, il quale era pure discepolo di Gesù. |
| 58 | Celui-ci étant allé auprès de Pilate, demanda le corps de Jésus; alors Pilate donna l'ordre que le corps fût livré. | Costui si presentò a Pilato e chiese il corpo di Gesù. Allora Pilato comandò che il corpo gli fosse consegnato. |
| 59 | Et Joseph, ayant pris le corps, l'enveloppa d'un linceul net, | E Giuseppe, preso il corpo, lo avvolse in un lenzuolo pulito; |
| 60 | et le mit dans son sépulcre neuf qu'il avait taillé dans le roc; et ayant roulé une grande pierre contre la porte du sépulcre, il s'en alla. | e lo mise nel suo sepolcro nuovo, che egli si era fatto scavare nella roccia; poi, dopo aver rotolato una grande pietra all'ingresso del sepolcro, se ne andò. |
| 61 | Et Marie de Magdala et l'autre Marie étaient là, assises vis-à-vis du sépulcre. | Or Maria Maddalena e l'altra Maria stavano là, sedute di fronte al sepolcro. |
| 62 | Et le lendemain, qui est après la Préparation, les principaux sacrificateurs et les pharisiens s'assemblèrent auprès de Pilate, | E il giorno seguente, che era quello successivo alla Preparazione, i capi dei sacerdoti e i farisei si riunirono presso Pilato, |
| 63 | disant: Seigneur, il nous souvient que ce séducteur, pendant qu'il était encore en vie, disait: Après trois jours, je ressuscite. | dicendo: Signore, ci siamo ricordati che quel seduttore, quando era ancora in vita, disse: "Dopo tre giorni io risusciterò". |
| 64 | Ordonne donc que le sépulcre soit gardé avec soin jusqu'au troisième jour; de peur que ses disciples ne viennent et ne le dérobent, et ne disent au peuple: Il est ressuscité des morts; et ce dernier égarement sera pire que le premier. | Ordina dunque che il sepolcro sia ben custodito fino al terzo giorno, che talora non vengano i suoi discepoli di notte a rubare il corpo e poi dicano al popolo: "egli è risuscitato dai morti" così l'ultimo inganno sarebbe peggiore del primo. |
| 65 | Et Pilate leur dit: Vous avez une garde; allez, rendez-le sûr comme vous l'entendez. | Ma Pilato disse loro: Voi avete un corpo di guardia; andate, e assicurate il sepolcro, come vi sembra meglio. |
| 66 | Et eux, s'en allant, rendirent le sépulcre sûr, scellant la pierre, et y mettant la garde. | Essi dunque andarono e assicurarono il sepolcro e, oltre a mettere la guardia, sigillarono la pietra. |