Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Matthieu


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Matthieu

- chapitre 27 -

Enlever Abbé Crampon

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec King James

Comparer avec American std

 Abbé CramponDiodati
1Le matin venu, tous les grands prêtres et les anciens du peuple prirent une délibération contre Jésus pour le faire mourir.Venuto il mattino, tutti i capi dei sacerdoti e gli anziani del popolo, tennero consiglio contro Gesù, per farlo morire.
2Et, après l'avoir lié, ils l'emmenèrent et le remirent à Ponce Pilate, le gouverneur.E, legatolo, lo condussero via e lo consegnarono nelle mani del governatore Ponzio Pilato.
3Alors Judas, qui l'avait trahi, voyant qu'il était condamné, fut pris de remords et rapporta les trente pièces d'argent aux grands prêtres et aux anciens, Allora Giuda, che lo aveva tradito, vedendo che Gesù era stato condannato si pentì e riportò i trenta sicli d'argento ai capi dei sacerdoti e agli anziani,
4disant : "J'ai péché en livrant un sang innocent."Ils dirent : "Qu'est-ce que cela nous fait ? A toi de voir ! "dicendo: Ho peccato, tradendo il sangue innocente. Ma essi dissero: Che c'importa? Pensaci tu!.
5Alors, ayant jeté les pièces d'argent dans le sanctuaire, il se retira et alla se pendre.Ed egli, gettati i sicli d'argento nel tempio, si allontanò e andò a impiccarsi.
6Mais les grands prêtres prirent les pièces d'argent et dirent : "Il n'est pas permis de les mettre dans le trésor, puisque c'est le prix du sang."Ma i capi dei sacerdoti presero quei denari e dissero: Non è lecito metterli nel tesoro del tempio, perché è prezzo di sangue.
7Et, après avoir pris une délibération, ils achetèrent avec (cet argent) le champ du potier pour la sépulture des étrangers.E tenuto consiglio, comprarono con quel denaro il campo del vasaio, come luogo di sepoltura per i forestieri.
8C'est pourquoi ce champ fut appelé Champ du sang, (et l'est) encore aujourd'hui.Perciò quel campo è stato chiamato sino ad oggi: "Campo di sangue"
9Alors fut accomplie la parole du prophète Jérémie : Ils ont pris les trente pièces d'argent, prix de celui qui a été mis à prix, qu'ont mis à prix des enfants d'Israël, Allora si adempì quanto era stato detto dal profeta Geremia che disse: E presero i trenta pezzi d'argento, il prezzo di colui che fu valutato, come è stato valutato dai figli d'Israele;
10et ils les ont données pour le champ du potier, comme le Seigneur me l'a ordonné.e li versarono per il campo del vasaio, come mi ordinò il Signore.
11Jésus comparut devant le gouverneur, et le gouverneur l'interrogea, en disant : Es-tu le roi des Juifs ? Jésus dit : "Tu le dis."Ora Gesù comparve davanti al governatore; e il governatore lo interrogò dicendo: Sei tu il re dei Giudei?. E Gesù gli disse: Tu lo dici!.
12Mais il ne répondait rien aux accusations des grands prêtres et des anciens.Accusato poi dai capi dei sacerdoti e dagli anziani, non rispose nulla.
13Alors Pilate lui dit : "N'entends-tu pas combien de témoignages ils portent contre toi ?"Allora Pilato gli disse: Non odi quante cose testimoniano contro di te?.
14Mais il ne lui répondit sur aucun point, de sorte que le gouverneur était dans un grand étonnement.Ma egli non gli rispose neppure una parola, tanto che il governatore ne fu grandemente meravigliato.
15Or, à chaque fête, le gouverneur avait coutume de relâcher à la foule un prisonnier, celui qu'ils voulaient.Ora il governatore, in occasione di ogni festività, aveva l'usanza di rilasciare alla folla un prigioniero, come essi volevano.
16Ils avaient alors un prisonnier fameux, nommé Barabbas.Avevano in quel tempo un ben noto prigioniero, di nome Barabba.
17Donc, quand ils furent rassemblés, Pilate leur dit : "Lequel voulez-vous que je vous relâche, Barabbas ou Jésus dit Christ ?Quando si furono radunati, Pilato chiese loro: Chi volete che vi liberi, Barabba o Gesù, detto Cristo?.
18Il savait, en effet, que c'était par jalousie qu'ils l'avaient livré.Perché egli sapeva bene che glielo avevano consegnato per invidia.
19Pendant qu'il siégeait au tribunal, sa femme lui envoya dire : "N'aie point affaire avec ce juste; car j'ai été aujourd'hui fort tourmentée en songe à cause de lui."Ora, mentre egli sedeva in tribunale, sua moglie gli mandò a dire: Non avere nulla a che fare con quel giusto, perché oggi ho molto sofferto in sogno, per causa sua.
20Mais les grands prêtres et les anciens persuadèrent aux foules de demander Barabbas, et de réclamer la mort de Jésus.Ma i capi dei sacerdoti e gli anziani persuasero le folle a chiedere Barabba, e a far morire Gesù.
21Le gouverneur, prenant la parole, leur dit : "Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche ?"Ils dirent : "Barabbas."E il governatore, replicando, disse loro: Quale dei due volete che vi liberi?. Essi dissero: Barabba!.
22Pilate leur dit : "Que ferai-je donc de Jésus dit Christ ?"Tous dirent : "Qu'il soit crucifié ! "Pilato disse loro: Che farò dunque di Gesù, detto Cristo?. Tutti gli dissero: Sia crocifisso!.
23Il dit "Qu'a-t-il donc fait de mal ?"Et ils crièrent encore plus fort : "Qu'il soit crucifié ! "Ma il governatore disse: Eppure, che male ha fatto?. Ma essi gridavano ancora più forte: Sia crocifisso!.
24Pilate, voyant qu'il ne gagnait rien, mais que le tumulte allait croissant, prit de l'eau et se lava les mains devant la foule, en disant : "Je suis innocent du sang de ce juste; à vous de voir ! "Allora Pilato, vedendo che non otteneva nulla, ma che anzi il tumulto cresceva sempre più, prese dell'acqua e si lavò le mani davanti alla folla, dicendo: Io sono innocente del sangue di questo giusto; pensateci voi.
25Et tout le peuple répondit : "Que son sang soit sur nous et sur nos enfants ! "E tutto il popolo rispondendo disse: Sia il suo sangue sopra di noi e sopra i nostri figli!.
26Alors il leur relâcha Barabbas; et, après avoir fait flageller Jésus, il le remit (aux soldats) pour être crucifié.Allora egli liberò loro Barabba; e dopo aver fatto flagellare Gesù, lo diede loro, perché fosse crocifisso.
27Alors les soldats du gouverneur prirent Jésus avec eux dans le prétoire, et ils assemblèrent autour de lui toute la cohorte.Allora i soldati del governatore, avendo condotto Gesù nel pretorio, radunarono attorno a lui tutta la coorte.
28L'ayant dévêtu, ils jetèrent sur lui un manteau écarlate.E, spogliatolo, gli misero addosso un manto scarlatto.
29Ils tressèrent une couronne avec des épines, qu'ils posèrent sur sa tête, avec un roseau dans sa main droite; et, fléchissant le genou devant lui, ils lui disaient par dérision : "Salut, roi des Juifs ! "E, intrecciata una corona di spine, gliela posero sul capo e gli misero una canna nella mano destra; e, inginocchiandosi davanti a lui, lo schernivano dicendo: Salve, o re dei Giudei!.
30Ils lui crachaient aussi dessus et, prenant le roseau, ils en frappaient sa tête.Poi, sputandogli a addosso, presero la canna e con quella lo percotevano sul capo.
31Après s'être moqués de lui, ils lui retirèrent le manteau, lui remirent ses vêtements et l'emmenèrent pour le crucifier.E dopo averlo schernito, lo spogliarono di quel manto e lo rivestirono delle sue vesti; poi lo condussero via per crocifiggerlo.
32En sortant, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, qu'ils réquisitionnèrent pour porter sa croix.Ora, uscendo, incontrarono un uomo di Cirene, di nome Simone, che costrinsero a portare la croce di Gesù.
33Puis, étant arrivés à un lieu dit Golgotha, c'est-à-dire lieu du Crâne, E, giunti sul luogo detto Golgota, che vuol dire: il luogo del teschio
34ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel; mais, l'ayant goûté, il ne voulut pas boire.gli diedero da bere dell'aceto mescolato con fiele; ma egli, avendolo assaggiato non volle berne.
35Quand ils l'eurent crucifié, ils se partagèrent ses vêtements en les tirant au sort.Dopo averlo crocifisso, si spartirono le sue vesti tirando a sorte, affinché si adempisse ciò che fu detto dal profeta: Hanno diviso tra loro le mie vesti e sulla mia tunica hanno tirato a sorte.
36Et, s'étant assis, ils le gardaient.Postisi quindi a sedere, gli facevano la guardia.
37Au-dessus de sa tête ils mirent un écriteau indiquant la cause de sa condamnation : "Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs."Al di sopra del suo capo, posero anche la motivazione scritta della sua condanna: COSTUI E' GESU', IL RE DEI GIUDEI.
38Alors on crucifia avec lui deux brigands, l'un à droite et l'autre à gauche.Allora furono crocifissi con lui due ladroni: uno a destra e l'altro a sinistra.
39Et les passants l'injuriaient en hochant la têteE coloro che passavano di là lo ingiuriavano scuotendo il capo,
40et disant : "Toi, qui détruis le sanctuaire et le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même, si tu es Fils de Dieu et descends de la croix ! "e dicendo: Tu che distruggi il tempio e in tre giorni lo ricostruisci, salva te stesso, se sei il Figlio di Dio, scendi giù dalla croce!.
41De même, les grands prêtres aussi se moquaient de lui, avec les scribes et les anciens, disant : Similmente, anche i capi dei sacerdoti, con gli scribi e gli anziani facendosi beffe, dicevano:
42"Il en a sauvé d'autres, il ne peut se sauver lui-même ! Il est roi d'Israël, qu'il descende maintenant de la croix, et nous croirons en lui !Egli ha salvato gli altri e non può salvare se stesso, se è il re d'Israele, scenda ora giù dalla croce e noi crederemo in lui;
43Il a mis sa confiance en Dieu; s'il l'aime, qu'il le délivre maintenant, car il a dit : Je suis Fils de Dieu ! "egli si è confidato in Dio; lo liberi ora, se veramente lo gradisce, poiché ha detto: io sono il Figlio di Dio.
44Les brigands aussi, crucifiés avec lui, l'insultaient de la même manière.Anche i ladroni crocifissi con lui lo ingiuriavano allo stesso modo.
45Depuis la sixième heure jusqu'à la neuvième, il se fit des ténèbres sur toute la terre.Dall'ora sesta fino all'ora nona si fecero tenebre su tutto il paese.
46Vers la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte : Eli, Eli, lema sabachtani ?"c'est-à-dire "Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'avez-vous abandonné ?"Verso l'ora nona, Gesù gridò con gran voce dicendo: Elì, Elì, lammà sabactanì?. Cioè: Dio mio, Dio mio perché mi hai abbandonato?.
47Quelques-uns de ceux qui étaient là, l'ayant entendu, disaient : "Il appelle Elie."E alcuni fra i presenti, udito questo, dicevano: Costui chiama Elia.
48Et aussitôt l'un d'eux courut prendre une éponge qu'il imbiba de vinaigre, et, l'ayant mise au bout d'un roseau, il lui présenta à boire.E in quell'istante uno di loro corse, prese una spugna, l'inzuppò d'aceto e, infilatala in cima ad una canna, gli diede da bere.
49Mais les autres disaient : "Laisse ! que nous voyions si Elie va venir le sauver."Ma gli altri dicevano: Lascia, vediamo se viene Elia a salvarlo.
50Jésus poussa de nouveau un grand cri et rendit l'esprit.E Gesù, avendo di nuovo gridato con gran voce, rese lo spirito.
51Et voilà que le voile du sanctuaire se fendit en deux, du haut en bas, la terre trembla, les rochers se fendirent, Ed ecco, il velo del tempio si squarciò in due, da cima a fondo; la terra tremò e le rocce si spaccarono;
52les sépulcres s'ouvrirent et les corps de beaucoup de saints défunts ressuscitèrent.i sepolcri si aprirono e molti corpi dei santi, che dormivano, risuscitarono;
53 Et, sortis des sépulcres, après sa résurrection, ils entrèrent dans la ville sainte et apparurent à beaucoup.e, usciti dai sepolcri dopo la risurrezione di Gesù, entrarono nella santa città e apparvero a molti.
54Le centurion et ceux qui, avec lui, gardaient Jésus, voyant le tremblement de terre et ce qui se passait, furent saisis d'une grande frayeur et dirent : "Vraiment, c'était le Fils de Dieu."Ora il centurione e quelli che con lui facevano la guardia a Gesù, veduto il terremoto e le cose accadute, temettero grandemente e dissero: Veramente costui era il Figlio di Dio!.
55Il y avait là plusieurs femmes qui regardaient à distance; elles avaient suivi Jésus depuis la Galilée, pour le servir;Erano là presenti anche molte donne che osservavano da lontano, esse avevano seguito Gesù dalla Galilea per servirlo;
56parmi elles étaient Marie la Magdaléenne, Marie mère de Jacques et de Joseph, et la mère des fils de Zébédée.fra di loro c'era Maria Maddalena. Maria madre di Giacomo e di Iose; e la madre dei figli di Zebedeo.
57Le soir venu, vint un homme riche d'Arimathie, nommé Joseph, qui lui aussi était devenu disciple de Jésus.Poi verso sera giunse un uomo ricco di Arimatea, di nome Giuseppe, il quale era pure discepolo di Gesù.
58Il alla trouver Pilate pour demander le corps de Jésus; Pilate alors ordonna qu'on le lui remit.Costui si presentò a Pilato e chiese il corpo di Gesù. Allora Pilato comandò che il corpo gli fosse consegnato.
59Joseph prit le corps, l'enveloppa d'un linceul blanc, E Giuseppe, preso il corpo, lo avvolse in un lenzuolo pulito;
60et le déposa dans son sépulcre neuf, qu'il avait fait tailler dans le roc; puis, ayant roulé une grosse pierre à l'entrée du sépulcre, il s'en alla.e lo mise nel suo sepolcro nuovo, che egli si era fatto scavare nella roccia; poi, dopo aver rotolato una grande pietra all'ingresso del sepolcro, se ne andò.
61Or Marie la Magdaléenne et l'autre Marie étaient là, assises en face du tombeau.Or Maria Maddalena e l'altra Maria stavano là, sedute di fronte al sepolcro.
62Le lendemain, qui était (le jour) après la Préparation, les grands prêtres et les Pharisiens allèrent ensemble trouver PilateE il giorno seguente, che era quello successivo alla Preparazione, i capi dei sacerdoti e i farisei si riunirono presso Pilato,
63et dirent : "Seigneur, nous nous sommes rappelés que cet imposteur, lorsqu'il vivait encore, a dit : "Dans trois jours je ressusciterai."dicendo: Signore, ci siamo ricordati che quel seduttore, quando era ancora in vita, disse: "Dopo tre giorni io risusciterò".
64Commandez donc que le tombeau soit bien gardé jusqu'au troisième jour, de peur que ses disciples ne viennent le dérober et disent au peuple : "Il est ressuscité des morts."Cette dernière imposture serait pire que la première."Ordina dunque che il sepolcro sia ben custodito fino al terzo giorno, che talora non vengano i suoi discepoli di notte a rubare il corpo e poi dicano al popolo: "egli è risuscitato dai morti" così l'ultimo inganno sarebbe peggiore del primo.
65Pilate leur dit : "Vous avez une garde : allez, gardez-le comme vous l'entendez."Ma Pilato disse loro: Voi avete un corpo di guardia; andate, e assicurate il sepolcro, come vi sembra meglio.
66Ils s'en allèrent donc et ils s'assurèrent du tombeau en scellant la pierre, avec une garde.Essi dunque andarono e assicurarono il sepolcro e, oltre a mettere la guardia, sigillarono la pietra.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -