| | Louis Segond | King James | American std |
| 1 | Dès que le matin fut venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus, pour le faire mourir. | When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death: | Now when morning was come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death: |
| 2 | Après l'avoir lié, ils l'emmenèrent, et le livrèrent à Ponce Pilate, le gouverneur. | And when they had bound him, they led him away, and delivered him to Pontius Pilate the governor. | and they bound him, and led him away, and delivered him up to Pilate the governor. |
| 3 | Alors Judas, qui l'avait livré, voyant qu'il était condamné, se repentit, et rapporta les trente pièces d'argent aux principaux sacrificateurs et aux anciens, | Then Judas, which had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought again the thirty pieces of silver to the chief priests and elders, | Then Judas, who betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders, |
| 4 | en disant : J'ai péché, en livrant le sang innocent. Ils répondirent : Que nous importe ? Cela te regarde. | Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see thou to that. | saying, I have sinned in that I betrayed innocent blood. But they said, What is that to us? see thou [to it]. |
| 5 | Judas jeta les pièces d'argent dans le temple, se retira, et alla se pendre. | And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself. | And he cast down the pieces of silver into the sanctuary, and departed; and he went away and hanged himself. |
| 6 | Les principaux sacrificateurs les ramassèrent, et dirent : Il n'est pas permis de les mettre dans le trésor sacré, puisque c'est le prix du sang. | And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful for to put them into the treasury, because it is the price of blood. | And the chief priests took the pieces of silver, and said, It is not lawful to put them into the treasury, since it is the price of blood. |
| 7 | Et, après en avoir délibéré, ils achetèrent avec cet argent le champ du potier, pour la sépulture des étrangers. | And they took counsel, and bought with them the potter's field, to bury strangers in. | And they took counsel, and bought with them the potter`s field, to bury strangers in. |
| 8 | C'est pourquoi ce champ a été appelé champ du sang, jusqu'à ce jour. | Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day. | Wherefore that field was called, the field of blood, unto this day. |
| 9 | Alors s'accomplit ce qui avait été annoncé par Jérémie, le prophète : Ils ont pris les trente pièces d'argent, la valeur de celui qui a été estimé, qu'on a estimé de la part des enfants d'Israël ; | Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value; | Then was fulfilled that which was spoken through Jeremiah the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was priced, whom [certain] of the children of Israel did price; |
| 10 | et il les ont données pour le champ du potier, comme le Seigneur me l'avait ordonné. | And gave them for the potter's field, as the Lord appointed me. | and they gave them for the potter`s field, as the Lord appointed me. |
| 11 | Jésus comparut devant le gouverneur. Le gouverneur l'interrogea, en ces termes : Es-tu le roi des Juifs ? Jésus lui répondit : Tu le dis. | And Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest. | Now Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest. |
| 12 | Mais il ne répondit rien aux accusations des principaux sacrificateurs et des anciens. | And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing. | And when he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing. |
| 13 | Alors Pilate lui dit : N'entends-tu pas de combien de choses ils t'accusent ? | Then said Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee? | Then saith Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee? |
| 14 | Et Jésus ne lui donna de réponse sur aucune parole, ce qui étonna beaucoup le gouverneur. | And he answered him to never a word; insomuch that the governor marvelled greatly. | And he gave him no answer, not even to one word: insomuch that the governor marvelled greatly. |
| 15 | A chaque fête, le gouverneur avait coutume de relâcher un prisonnier, celui que demandait la foule. | Now at that feast the governor was wont to release unto the people a prisoner, whom they would. | Now at the feast the governor was wont to release unto the multitude one prisoner, whom they would. |
| 16 | Ils avaient alors un prisonnier fameux, nommé Barabbas. | And they had then a notable prisoner, called Barabbas. | And they had then a notable prisoner, called Barabbas. |
| 17 | Comme ils étaient assemblés, Pilate leur dit : Lequel voulez-vous que je vous relâche, Barabbas, ou Jésus, qu'on appelle Christ ? | Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus which is called Christ? | When therefore they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus who is called Christ? |
| 18 | Car il savait que c'était par envie qu'ils avaient livré Jésus. | For he knew that for envy they had delivered him. | For he knew that for envy they had delivered him up. |
| 19 | Pendant qu'il était assis sur le tribunal, sa femme lui fit dire : Qu'il n'y ait rien entre toi et ce juste ; car aujourd'hui j'ai beaucoup souffert en songe à cause de lui. | When he was set down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him. | And while he was sitting on the judgment-seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that righteous man; for I have suffered many things this day in a dream because of him. |
| 20 | Les principaux sacrificateurs et les anciens persuadèrent à la foule de demander Barabbas, et de faire périr Jésus. | But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus. | Now the chief priests and the elders persuaded the multitudes that they should ask for Barabbas, and destroy Jesus. |
| 21 | Le gouverneur prenant la parole, leur dit : Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche ? Ils répondirent : Barabbas. | The governor answered and said unto them, Whether of the twain will ye that I release unto you? They said, Barabbas. | But the governor answered and said unto them, Which of the two will ye that I release unto you? And they said, Barabbas. |
| 22 | Pilate leur dit : Que ferai-je donc de Jésus, qu'on appelle Christ ? Tous répondirent : Qu'il soit crucifié ! | Pilate saith unto them, What shall I do then with Jesus which is called Christ? They all say unto him, Let him be crucified. | Pilate saith unto them, What then shall I do unto Jesus who is called Christ? They all say, Let him be crucified. |
| 23 | Le gouverneur dit : Mais quel mal a-t-il fait ? Et ils crièrent encore plus fort : Qu'il soit crucifié ! | And the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified. | And he said, Why, what evil hath he done? But they cried out exceedingly, saying, Let him be crucified. |
| 24 | Pilate, voyant qu'il ne gagnait rien, mais que le tumulte augmentait, prit de l'eau, se lava les mains en présence de la foule, et dit : Je suis innocent du sang de ce juste. Cela vous regarde. | When Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see ye to it. | So when Pilate saw that he prevailed nothing, but rather that a tumult was arising, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this righteous man; see ye [to it]. |
| 25 | Et tout le peuple répondit : Que son sang retombe sur nous et sur nos enfants ! | Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children. | And all the people answered and said, His blood [be] on us, and on our children. |
| 26 | Alors Pilate leur relâcha Barabbas ; et, après avoir fait battre de verges Jésus, il le livra pour être crucifié. | Then released he Barabbas unto them: and when he had scourged Jesus, he delivered him to be crucified. | Then released he unto them Barabbas; but Jesus he scourged and delivered to be crucified. |
| 27 | Les soldats du gouverneur conduisirent Jésus dans le prétoire, et ils assemblèrent autour de lui toute la cohorte. | Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered unto him the whole band of soldiers. | Then the soldiers of the governor took Jesus into the Praetorium, and gathered unto him the whole band. |
| 28 | Ils lui ôtèrent ses vêtements, et le couvrirent d'un manteau écarlate. | And they stripped him, and put on him a scarlet robe. | And they stripped him, and put on him a scarlet robe. |
| 29 | Ils tressèrent une couronne d'épines, qu'ils posèrent sur sa tête, et ils lui mirent un roseau dans la main droite ; puis, s'agenouillant devant lui, ils le raillaient, en disant : Salut, roi des Juifs ! | And when they had platted a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews! | And they platted a crown of thorns and put it upon his head, and a reed in his right hand; and they kneeled down before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews! |
| 30 | Et ils crachaient contre lui, prenaient le roseau, et frappaient sur sa tête. | And they spit upon him, and took the reed, and smote him on the head. | And they spat upon him, and took the reed and smote him on the head. |
| 31 | Après s'être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau, lui remirent ses vêtements, et l'emmenèrent pour le crucifier. | And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him. | And when they had mocked him, they took off from him the robe, and put on him his garments, and led him away to crucify him. |
| 32 | Lorsqu'ils sortirent, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, appelé Simon, et ils le forcèrent à porter la croix de Jésus. | And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross. | And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to go [with them], that he might bear his cross. |
| 33 | Arrivés au lieu nommé Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne, | And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull, | And they were come unto a place called Golgotha, that is to say, The place of a skull, |
| 34 | ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel ; mais, quand il l'eut goûté, il ne voulut pas boire. | They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink. | they gave him wine to drink mingled with gall: and when he had tasted it, he would not drink. |
| 35 | Après l'avoir crucifié, ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort, afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par le prophète : Ils se sont partagé mes vêtements, et ils ont tiré au sort ma tunique. | And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots. | And when they had crucified him, they parted his garments among them, casting lots; |
| 36 | Puis ils s'assirent, et le gardèrent. | And sitting down they watched him there; | and they sat and watched him there. |
| 37 | Pour indiquer le sujet de sa condamnation, on écrivit au-dessus de sa tête : Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs. | And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS. | And they set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS. |
| 38 | Avec lui furent crucifiés deux brigands, l'un à sa droite, et l'autre à sa gauche. | Then were there two thieves crucified with him, one on the right hand, and another on the left. | Then are there crucified with him two robbers, one on the right hand and one on the left. |
| 39 | Les passants l'injuriaient, et secouaient la tête, | And they that passed by reviled him, wagging their heads, | And they that passed by railed on him, wagging their heads, |
| 40 | en disant : Toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même ! Si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix ! | And saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself. If thou be the Son of God, come down from the cross. | and saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself: if thou art the Son of God, come down from the cross. |
| 41 | Les principaux sacrificateurs, avec les scribes et les anciens, se moquaient aussi de lui, et disaient : | Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said, | In like manner also the chief priests mocking [him], with the scribes and elders, said, |
| 42 | Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même ! S'il est roi d'Israël, qu'il descende de la croix, et nous croirons en lui. | He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him. | He saved others; himself he cannot save. He is the King of Israel; let him now come down from the cross, and we will believe on him. |
| 43 | Il s'est confié en Dieu ; que Dieu le délivre maintenant, s'il l'aime. Car il a dit : Je suis Fils de Dieu. | He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God. | He trusteth on God; let him deliver him now, if he desireth him: for he said, I am the Son of God. |
| 44 | Les brigands, crucifiés avec lui, l'insultaient de la même manière. | The thieves also, which were crucified with him, cast the same in his teeth. | And the robbers also that were crucified with him cast upon him the same reproach. |
| 45 | Depuis la sixième heure jusqu'à la neuvième, il y eut des ténèbres sur toute la terre. | Now from the sixth hour there was darkness over all the land unto the ninth hour. | Now from the sixth hour there was darkness over all the land until the ninth hour. |
| 46 | Et vers la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte : Éli, Éli, lama sabachthani ? c'est-à-dire : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné ? | And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me? | And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me? |
| 47 | Quelques-un de ceux qui étaient là, l'ayant entendu, dirent : Il appelle Élie. | Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calleth for Elias. | And some of them stood there, when they heard it, said, This man calleth Elijah. |
| 48 | Et aussitôt l'un d'eux courut prendre une éponge, qu'il remplit de vinaigre, et, l'ayant fixée à un roseau, il lui donna à boire. | And straightway one of them ran, and took a spunge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink. | And straightway one of them ran, and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink. |
| 49 | Mais les autres disaient : Laisse, voyons si Élie viendra le sauver. | The rest said, Let be, let us see whether Elias will come to save him. | And the rest said, Let be; let us see whether Elijah cometh to save him. |
| 50 | Jésus poussa de nouveau un grand cri, et rendit l'esprit. | Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the ghost. | And Jesus cried again with a loud voice, and yielded up his spirit. |
| 51 | Et voici, le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas, la terre trembla, les rochers se fendirent, | And, behold, the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent; | And behold, the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom; and the earth did quake; and the rocks were rent; |
| 52 | les sépulcres s'ouvrirent, et plusieurs corps des saints qui étaient morts ressuscitèrent. | And the graves were opened; and many bodies of the saints which slept arose, | and the tombs were opened; and many bodies of the saints that had fallen asleep were raised; |
| 53 | Étant sortis des sépulcres, après la résurrection de Jésus, ils entrèrent dans la ville sainte, et apparurent à un grand nombre de personnes. | And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared unto many. | and coming forth out of the tombs after his resurrection they entered into the holy city and appeared unto many. |
| 54 | Le centenier et ceux qui étaient avec lui pour garder Jésus, ayant vu le tremblement de terre et ce qui venait d'arriver, furent saisis d'une grande frayeur, et dirent : Assurément, cet homme était Fils de Dieu. | Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God. | Now the centurion, and they that were with him watching Jesus, when they saw the earthquake, and the things that were done, feared exceedingly, saying, Truly this was the Son of God. |
| 55 | Il y avait là plusieurs femmes qui regardaient de loin ; qui avaient accompagné Jésus depuis la Galilée, pour le servir. | And many women were there beholding afar off, which followed Jesus from Galilee, ministering unto him: | And many women were there beholding from afar, who had followed Jesus from Galilee, ministering unto him: |
| 56 | Parmi elles étaient Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques et de Joseph, et la mère des fils de Zébédée. | Among which was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedees children. | among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee. |
| 57 | Le soir étant venu, arriva un homme riche d'Arimathée, nommé Joseph, lequel était aussi disciple de Jésus. | When the even was come, there came a rich man of Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus' disciple: | And when even was come, there came a rich man from Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus` disciple: |
| 58 | Il se rendit vers Pilate, et demanda le corps de Jésus. Et Pilate ordonna de le remettre. | He went to Pilate, and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered. | this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus. Then Pilate commanded it to be given up. |
| 59 | Joseph prit le corps, l'enveloppa d'un linceul blanc, | And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth, | And Joseph took the body, and wrapped it in a clean linen cloth, |
| 60 | et le déposa dans un sépulcre neuf, qu'il s'était fait tailler dans le roc. Puis il roula une grande pierre à l'entrée du sépulcre, et il s'en alla. | And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the sepulchre, and departed. | and laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the tomb, and departed. |
| 61 | Marie de Magdala et l'autre Marie étaient là, assises vis-à-vis du sépulcre. | And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulchre. | And Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting over against the sepulchre. |
| 62 | Le lendemain, qui était le jour après la préparation, les principaux sacrificateurs et les pharisiens allèrent ensemble auprès de Pilate, | Now the next day, that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together unto Pilate, | Now on the morrow, which is [the day] after the Preparation, the chief priests and the Pharisees were gathered together unto Pilate, |
| 63 | et dirent : Seigneur, nous nous souvenons que cet imposteur a dit, quand il vivait encore : Après trois jours je ressusciterai. | Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again. | saying, Sir, we remember that that deceiver said while he was yet alive, After three days I rise again. |
| 64 | Ordonne donc que le sépulcre soit gardé jusqu'au troisième jour, afin que ses disciples ne viennent pas dérober le corps, et dire au peuple : Il est ressuscité des morts. Cette dernière imposture serait pire que la première. | Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: so the last error shall be worse than the first. | Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest haply his disciples come and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: and the last error will be worse than the first. |
| 65 | Pilate leur dit : Vous avez une garde ; allez, gardez-le comme vous l'entendrez. | Pilate said unto them, Ye have a watch: go your way, make it as sure as ye can. | Pilate said unto them, Ye have a guard: go, make it [as] sure as ye can. |
| 66 | Ils s'en allèrent, et s'assurèrent du sépulcre au moyen de la garde, après avoir scellé la pierre. | So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting a watch. | So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, the guard being with them. |