| | David Martin | American std | Diodati |
| 1 | Puis quand le matin fut venu, tous les principaux Sacrificateurs et les Anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire mourir. | Now when morning was come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death: | Venuto il mattino, tutti i capi dei sacerdoti e gli anziani del popolo, tennero consiglio contro Gesù, per farlo morire. |
| 2 | Et l'ayant lié, ils l'amenèrent et le livrèrent à Ponce Pilate, qui était le Gouverneur. | and they bound him, and led him away, and delivered him up to Pilate the governor. | E, legatolo, lo condussero via e lo consegnarono nelle mani del governatore Ponzio Pilato. |
| 3 | Alors Judas qui l'avait trahi, voyant qu'il était condamné, se repentit, et reporta les trente pièces d'argent aux principaux Sacrificateurs et aux Anciens, | Then Judas, who betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders, | Allora Giuda, che lo aveva tradito, vedendo che Gesù era stato condannato si pentì e riportò i trenta sicli d'argento ai capi dei sacerdoti e agli anziani, |
| 4 | En leur disant: j'ai péché en trahissant le sang innocent; mais ils lui dirent: que nous importe? tu y aviseras. | saying, I have sinned in that I betrayed innocent blood. But they said, What is that to us? see thou [to it]. | dicendo: Ho peccato, tradendo il sangue innocente. Ma essi dissero: Che c'importa? Pensaci tu!. |
| 5 | Et après avoir jeté les pièces d'argent dans le Temple, il se retira, et s'en étant allé il s'étrangla. | And he cast down the pieces of silver into the sanctuary, and departed; and he went away and hanged himself. | Ed egli, gettati i sicli d'argento nel tempio, si allontanò e andò a impiccarsi. |
| 6 | Mais les principaux Sacrificateurs ayant pris les pièces d'argent, dirent: il n'est pas permis de les mettre dans le trésor; car c'est un prix de sang. | And the chief priests took the pieces of silver, and said, It is not lawful to put them into the treasury, since it is the price of blood. | Ma i capi dei sacerdoti presero quei denari e dissero: Non è lecito metterli nel tesoro del tempio, perché è prezzo di sangue. |
| 7 | Et après qu'ils eurent consulté entre eux, ils en achetèrent le champ d'un potier, pour la sépulture des étrangers. | And they took counsel, and bought with them the potter`s field, to bury strangers in. | E tenuto consiglio, comprarono con quel denaro il campo del vasaio, come luogo di sepoltura per i forestieri. |
| 8 | C'est pourquoi ce champ-là a été appelé jusqu'à aujourd'hui, le champ du sang. | Wherefore that field was called, the field of blood, unto this day. | Perciò quel campo è stato chiamato sino ad oggi: "Campo di sangue" |
| 9 | Alors fut accompli ce dont il avait été parlé par Jérémie le Prophète, disant: et ils ont pris trente pièces d'argent, le prix de celui qui a été apprécié, lequel ceux d'entre les enfants d'Israël ont apprécié; | Then was fulfilled that which was spoken through Jeremiah the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was priced, whom [certain] of the children of Israel did price; | Allora si adempì quanto era stato detto dal profeta Geremia che disse: E presero i trenta pezzi d'argento, il prezzo di colui che fu valutato, come è stato valutato dai figli d'Israele; |
| 10 | Et ils les ont données pour en acheter le champ d'un potier, selon ce que le Seigneur m'avait ordonné. | and they gave them for the potter`s field, as the Lord appointed me. | e li versarono per il campo del vasaio, come mi ordinò il Signore. |
| 11 | Or Jésus fut présenté devant le Gouverneur, et le Gouverneur l'interrogea, disant: es-tu le Roi des Juifs? Jésus lui répondit: tu le dis. | Now Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest. | Ora Gesù comparve davanti al governatore; e il governatore lo interrogò dicendo: Sei tu il re dei Giudei?. E Gesù gli disse: Tu lo dici!. |
| 12 | Et étant accusé par les principaux Sacrificateurs et les Anciens, il ne répondait rien. | And when he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing. | Accusato poi dai capi dei sacerdoti e dagli anziani, non rispose nulla. |
| 13 | Alors Pilate lui dit: n'entends-tu pas combien ils portent de témoignages contre toi? | Then saith Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee? | Allora Pilato gli disse: Non odi quante cose testimoniano contro di te?. |
| 14 | Mais il ne lui répondit pas un mot sur quoi que ce fût; de sorte que le Gouverneur s'en étonnait extrêmement. | And he gave him no answer, not even to one word: insomuch that the governor marvelled greatly. | Ma egli non gli rispose neppure una parola, tanto che il governatore ne fu grandemente meravigliato. |
| 15 | Or le Gouverneur avait accoutumé de relâcher au peuple le jour de la Fête un prisonnier, quel que ce fût qu'on demandât. | Now at the feast the governor was wont to release unto the multitude one prisoner, whom they would. | Ora il governatore, in occasione di ogni festività, aveva l'usanza di rilasciare alla folla un prigioniero, come essi volevano. |
| 16 | Et il y avait alors un prisonnier fameux, nommé Barabbas. | And they had then a notable prisoner, called Barabbas. | Avevano in quel tempo un ben noto prigioniero, di nome Barabba. |
| 17 | Quand donc ils furent assemblés, Pilate leur dit: lequel voulez-vous que je vous relâche? Barabbas, ou Jésus qu'on appelle Christ? | When therefore they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus who is called Christ? | Quando si furono radunati, Pilato chiese loro: Chi volete che vi liberi, Barabba o Gesù, detto Cristo?. |
| 18 | Car il savait bien qu'ils l'avaient livré par envie. | For he knew that for envy they had delivered him up. | Perché egli sapeva bene che glielo avevano consegnato per invidia. |
| 19 | Et comme il était assis au siége judicial, sa femme envoya lui dire: n'entre point dans l'affaire de ce juste, car j'ai aujourd'hui beaucoup souffert à son sujet en songeant. | And while he was sitting on the judgment-seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that righteous man; for I have suffered many things this day in a dream because of him. | Ora, mentre egli sedeva in tribunale, sua moglie gli mandò a dire: Non avere nulla a che fare con quel giusto, perché oggi ho molto sofferto in sogno, per causa sua. |
| 20 | Et les principaux Sacrificateurs et les Anciens persuadèrent à la multitude du peuple de demander Barabbas, et de faire périr Jésus. | Now the chief priests and the elders persuaded the multitudes that they should ask for Barabbas, and destroy Jesus. | Ma i capi dei sacerdoti e gli anziani persuasero le folle a chiedere Barabba, e a far morire Gesù. |
| 21 | Et le Gouverneur prenant la parole leur dit: Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche? Ils dirent: Barabbas. | But the governor answered and said unto them, Which of the two will ye that I release unto you? And they said, Barabbas. | E il governatore, replicando, disse loro: Quale dei due volete che vi liberi?. Essi dissero: Barabba!. |
| 22 | Pilate leur dit: que ferai-je donc de Jésus qu'on appelle Christ? Ils lui dirent tous: qu 'il soit crucifié! | Pilate saith unto them, What then shall I do unto Jesus who is called Christ? They all say, Let him be crucified. | Pilato disse loro: Che farò dunque di Gesù, detto Cristo?. Tutti gli dissero: Sia crocifisso!. |
| 23 | Et le Gouverneur leur dit: mais quel mal a-t-il fait? et ils crièrent encore plus fort, en disant: qu'il soit crucifié! | And he said, Why, what evil hath he done? But they cried out exceedingly, saying, Let him be crucified. | Ma il governatore disse: Eppure, che male ha fatto?. Ma essi gridavano ancora più forte: Sia crocifisso!. |
| 24 | Alors Pilate voyant qu'il ne gagnait rien, mais que le tumulte s'augmentait, prit de l'eau, et lava ses mains devant le peuple, en disant: je suis innocent du sang de ce juste, vous y penserez. | So when Pilate saw that he prevailed nothing, but rather that a tumult was arising, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this righteous man; see ye [to it]. | Allora Pilato, vedendo che non otteneva nulla, ma che anzi il tumulto cresceva sempre più, prese dell'acqua e si lavò le mani davanti alla folla, dicendo: Io sono innocente del sangue di questo giusto; pensateci voi. |
| 25 | Et tout le peuple répondant, dit: Que son sang soit sur nous, et sur nos enfants! | And all the people answered and said, His blood [be] on us, and on our children. | E tutto il popolo rispondendo disse: Sia il suo sangue sopra di noi e sopra i nostri figli!. |
| 26 | Alors il leur relâcha Barabbas; et après avoir fait fouetter Jésus, il le leur livra pour être crucifié. | Then released he unto them Barabbas; but Jesus he scourged and delivered to be crucified. | Allora egli liberò loro Barabba; e dopo aver fatto flagellare Gesù, lo diede loro, perché fosse crocifisso. |
| 27 | Et les soldats du Gouverneur amenèrent Jésus au Prétoire, et assemblèrent devant lui toute la cohorte. | Then the soldiers of the governor took Jesus into the Praetorium, and gathered unto him the whole band. | Allora i soldati del governatore, avendo condotto Gesù nel pretorio, radunarono attorno a lui tutta la coorte. |
| 28 | Et après l'avoir dépouillé, ils mirent sur lui un manteau d'écarlate. | And they stripped him, and put on him a scarlet robe. | E, spogliatolo, gli misero addosso un manto scarlatto. |
| 29 | Et ayant fait une couronne d'épines entrelacées, ils la mirent sur sa tête, avec un roseau dans sa main droite; puis s'agenouillant devant lui, ils se moquaient de lui, en disant: nous te saluons, Roi des Juifs! | And they platted a crown of thorns and put it upon his head, and a reed in his right hand; and they kneeled down before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews! | E, intrecciata una corona di spine, gliela posero sul capo e gli misero una canna nella mano destra; e, inginocchiandosi davanti a lui, lo schernivano dicendo: Salve, o re dei Giudei!. |
| 30 | Et après avoir craché contre lui, ils prirent le roseau, et ils en frappaient sa tête. | And they spat upon him, and took the reed and smote him on the head. | Poi, sputandogli a addosso, presero la canna e con quella lo percotevano sul capo. |
| 31 | Et après s'être moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau, et le vêtirent de ses vêtements, et l'amenèrent pour le crucifier. | And when they had mocked him, they took off from him the robe, and put on him his garments, and led him away to crucify him. | E dopo averlo schernito, lo spogliarono di quel manto e lo rivestirono delle sue vesti; poi lo condussero via per crocifiggerlo. |
| 32 | Et comme ils sortaient, ils rencontrèrent un Cyrénéen, nommé Simon, lequel ils contraignirent de porter la croix de Jésus. | And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to go [with them], that he might bear his cross. | Ora, uscendo, incontrarono un uomo di Cirene, di nome Simone, che costrinsero a portare la croce di Gesù. |
| 33 | Et étant arrivés au lieu appelé Golgotha, c'est-à-dire, le lieu du Crâne, | And they were come unto a place called Golgotha, that is to say, The place of a skull, | E, giunti sul luogo detto Golgota, che vuol dire: il luogo del teschio |
| 34 | Ils lui donnèrent à boire du vinaigre mêlé avec du fiel; mais quand il en eut goûté, il n'en voulut point boire. | they gave him wine to drink mingled with gall: and when he had tasted it, he would not drink. | gli diedero da bere dell'aceto mescolato con fiele; ma egli, avendolo assaggiato non volle berne. |
| 35 | Et après l'avoir crucifié, ils partagèrent ses vêtements, en les jetant au sort, afin que ce qui avait été dit par un Prophète, fût accompli: ils ont partagé entre eux mes vêtements, et ont jeté ma robe au sort. | And when they had crucified him, they parted his garments among them, casting lots; | Dopo averlo crocifisso, si spartirono le sue vesti tirando a sorte, affinché si adempisse ciò che fu detto dal profeta: Hanno diviso tra loro le mie vesti e sulla mia tunica hanno tirato a sorte. |
| 36 | Puis s'étant assis, ils le gardaient là. | and they sat and watched him there. | Postisi quindi a sedere, gli facevano la guardia. |
| 37 | Ils mirent aussi au-dessus de sa tête un écriteau, où la cause de sa condamnation était marquée en ces mots: CELUI-CI EST JESUS LE ROI DES JUIFS. | And they set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS. | Al di sopra del suo capo, posero anche la motivazione scritta della sua condanna: COSTUI E' GESU', IL RE DEI GIUDEI. |
| 38 | Et deux brigands furent crucifiés avec lui, l'un à sa droite, et l'autre à sa gauche. | Then are there crucified with him two robbers, one on the right hand and one on the left. | Allora furono crocifissi con lui due ladroni: uno a destra e l'altro a sinistra. |
| 39 | Et ceux qui passaient par là, lui disaient des outrages, en branlant la tête, | And they that passed by railed on him, wagging their heads, | E coloro che passavano di là lo ingiuriavano scuotendo il capo, |
| 40 | Et disant: toi qui détruis le Temple, et qui le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même; si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix. | and saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself: if thou art the Son of God, come down from the cross. | e dicendo: Tu che distruggi il tempio e in tre giorni lo ricostruisci, salva te stesso, se sei il Figlio di Dio, scendi giù dalla croce!. |
| 41 | Pareillement aussi les principaux Sacrificateurs avec les Scribes et les Anciens, se moquant, disaient: | In like manner also the chief priests mocking [him], with the scribes and elders, said, | Similmente, anche i capi dei sacerdoti, con gli scribi e gli anziani facendosi beffe, dicevano: |
| 42 | Il a sauvé les autres, il ne se peut sauver lui-même: s'il est le Roi d'Israël, qu'il descende maintenant de la croix, et nous croirons en lui. | He saved others; himself he cannot save. He is the King of Israel; let him now come down from the cross, and we will believe on him. | Egli ha salvato gli altri e non può salvare se stesso, se è il re d'Israele, scenda ora giù dalla croce e noi crederemo in lui; |
| 43 | Il se confie en Dieu; mais si Dieu l'aime, qu'il le délivre maintenant, car il a dit: je suis le Fils de Dieu. | He trusteth on God; let him deliver him now, if he desireth him: for he said, I am the Son of God. | egli si è confidato in Dio; lo liberi ora, se veramente lo gradisce, poiché ha detto: io sono il Figlio di Dio. |
| 44 | Les brigands aussi qui étaient crucifiés avec lui, lui reprochaient la même chose. | And the robbers also that were crucified with him cast upon him the same reproach. | Anche i ladroni crocifissi con lui lo ingiuriavano allo stesso modo. |
| 45 | Or depuis six heures il y eut des ténèbres sur tout le pays, jusqu'à neuf heures. | Now from the sixth hour there was darkness over all the land until the ninth hour. | Dall'ora sesta fino all'ora nona si fecero tenebre su tutto il paese. |
| 46 | Et environ les neuf heures Jésus s'écria à haute voix, en disant: Eli, Eli, lamma sabachthani? c'est-à-dire, Mon Dieu! mon Dieu! pourquoi m'as-tu abandonné? | And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me? | Verso l'ora nona, Gesù gridò con gran voce dicendo: Elì, Elì, lammà sabactanì?. Cioè: Dio mio, Dio mio perché mi hai abbandonato?. |
| 47 | Et quelques-uns de ceux qui étaient là présents, ayant entendu cela, disaient: il appelle Elie. | And some of them stood there, when they heard it, said, This man calleth Elijah. | E alcuni fra i presenti, udito questo, dicevano: Costui chiama Elia. |
| 48 | Et aussitôt un d'entre eux courut, et prit une éponge, et l'ayant remplie de vinaigre, la mit au bout d'un roseau, et lui en donna à boire. | And straightway one of them ran, and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink. | E in quell'istante uno di loro corse, prese una spugna, l'inzuppò d'aceto e, infilatala in cima ad una canna, gli diede da bere. |
| 49 | Mais les autres disaient: laisse, voyons si Elie viendra le sauver. | And the rest said, Let be; let us see whether Elijah cometh to save him. | Ma gli altri dicevano: Lascia, vediamo se viene Elia a salvarlo. |
| 50 | Alors Jésus ayant crié encore à haute voix, rendit l'esprit. | And Jesus cried again with a loud voice, and yielded up his spirit. | E Gesù, avendo di nuovo gridato con gran voce, rese lo spirito. |
| 51 | Et voici, le voile du Temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas; et la terre trembla, et les pierres se fendirent. | And behold, the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom; and the earth did quake; and the rocks were rent; | Ed ecco, il velo del tempio si squarciò in due, da cima a fondo; la terra tremò e le rocce si spaccarono; |
| 52 | Et les sépulcres s'ouvrirent, et plusieurs corps des Saints, qui étaient morts ressuscitèrent. | and the tombs were opened; and many bodies of the saints that had fallen asleep were raised; | i sepolcri si aprirono e molti corpi dei santi, che dormivano, risuscitarono; |
| 53 | Et étant sortis des sépulcres après sa résurrection, ils entrèrent dans la sainte Citée, et se montrèrent à plusieurs. | and coming forth out of the tombs after his resurrection they entered into the holy city and appeared unto many. | e, usciti dai sepolcri dopo la risurrezione di Gesù, entrarono nella santa città e apparvero a molti. |
| 54 | Or le Centenier, et ceux qui avec lui gardaient Jésus, ayant vu le tremblement de terre, et tout ce qui venait d'arriver, eurent une fort grande peur, et dirent: certainement celui-ci était le Fils de Dieu. | Now the centurion, and they that were with him watching Jesus, when they saw the earthquake, and the things that were done, feared exceedingly, saying, Truly this was the Son of God. | Ora il centurione e quelli che con lui facevano la guardia a Gesù, veduto il terremoto e le cose accadute, temettero grandemente e dissero: Veramente costui era il Figlio di Dio!. |
| 55 | Il y avait là aussi plusieurs femmes qui regardaient de loin, et qui avaient suivi Jésus depuis la Galilée, en le servant. | And many women were there beholding from afar, who had followed Jesus from Galilee, ministering unto him: | Erano là presenti anche molte donne che osservavano da lontano, esse avevano seguito Gesù dalla Galilea per servirlo; |
| 56 | Entre lesquelles étaient Marie-Magdeleine; et Marie mère de Jacques et de Joses; et la mère des fils de Zébédée. | among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee. | fra di loro c'era Maria Maddalena. Maria madre di Giacomo e di Iose; e la madre dei figli di Zebedeo. |
| 57 | Et le soir étant venu, un homme riche d'Arimathée, nommé Joseph, qui même avait été Disciple de Jésus, | And when even was come, there came a rich man from Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus` disciple: | Poi verso sera giunse un uomo ricco di Arimatea, di nome Giuseppe, il quale era pure discepolo di Gesù. |
| 58 | Vint à Pilate, et demanda le corps de Jésus; et en même temps Pilate commanda que le corps fût rendu. | this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus. Then Pilate commanded it to be given up. | Costui si presentò a Pilato e chiese il corpo di Gesù. Allora Pilato comandò che il corpo gli fosse consegnato. |
| 59 | Ainsi Joseph prit le corps, et l'enveloppa d'un linceul net; | And Joseph took the body, and wrapped it in a clean linen cloth, | E Giuseppe, preso il corpo, lo avvolse in un lenzuolo pulito; |
| 60 | Et le mit dans son sépulcre neuf, qu'il avait taillé dans le roc; et après avoir roulé une grande pierre à l'entrée du sépulcre, il s'en alla. | and laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the tomb, and departed. | e lo mise nel suo sepolcro nuovo, che egli si era fatto scavare nella roccia; poi, dopo aver rotolato una grande pietra all'ingresso del sepolcro, se ne andò. |
| 61 | Et là étaient Marie-Magdeleine et l'autre Marie, assises vis-à-vis du sépulcre. | And Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting over against the sepulchre. | Or Maria Maddalena e l'altra Maria stavano là, sedute di fronte al sepolcro. |
| 62 | Or le lendemain, qui est après la préparation du Sabbat, les principaux Sacrificateurs et les Pharisiens s'assemblèrent vers Pilate, | Now on the morrow, which is [the day] after the Preparation, the chief priests and the Pharisees were gathered together unto Pilate, | E il giorno seguente, che era quello successivo alla Preparazione, i capi dei sacerdoti e i farisei si riunirono presso Pilato, |
| 63 | Et lui dirent: Seigneur! il nous souvient que ce séducteur disait, quand il était encore en vie: dans trois jours je ressusciterai. | saying, Sir, we remember that that deceiver said while he was yet alive, After three days I rise again. | dicendo: Signore, ci siamo ricordati che quel seduttore, quando era ancora in vita, disse: "Dopo tre giorni io risusciterò". |
| 64 | Commande donc que le sépulcre soit gardé sûrement jusques au troisième jour; de peur que ses Disciples ne viennent de nuit, et ne le dérobent, et qu'ils ne disent au peuple: il est ressuscité des morts; car cette dernière imposture serait pire que la première. | Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest haply his disciples come and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: and the last error will be worse than the first. | Ordina dunque che il sepolcro sia ben custodito fino al terzo giorno, che talora non vengano i suoi discepoli di notte a rubare il corpo e poi dicano al popolo: "egli è risuscitato dai morti" così l'ultimo inganno sarebbe peggiore del primo. |
| 65 | Mais Pilate leur dit: vous avez la garde; allez, et assurez-le comme vous l'entendrez. | Pilate said unto them, Ye have a guard: go, make it [as] sure as ye can. | Ma Pilato disse loro: Voi avete un corpo di guardia; andate, e assicurate il sepolcro, come vi sembra meglio. |
| 66 | Ils s'en allèrent donc, et assurèrent le sépulcre, scellant la pierre, et y mettant des gardes. | So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, the guard being with them. | Essi dunque andarono e assicurarono il sepolcro e, oltre a mettere la guardia, sigillarono la pietra. |