Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Matthieu


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Matthieu

- chapitre 26 -

Enlever Ostervald

Enlever American std

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

Comparer avec Diodati

 OstervaldAmerican std
1Quand Jésus eut achevé tous ces discours, il dit à ses disciples:And it came to pass, when Jesus had finished all these words, he said unto his disciples,
2Vous savez que dans deux jours la pâque se fera, et que le Fils de l'homme sera livré pour être crucifié.Ye know that after two days the passover cometh, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3Alors les principaux sacrificateurs, les scribes et les anciens du peuple s'assemblèrent dans le palais du souverain sacrificateur nommé Caïphe,Then were gathered together the chief priests, and the elders of the people, unto the court of the high priest, who was called Caiaphas;
4Et délibérèrent ensemble de se saisir de Jésus par adresse et de le faire mourir.and they took counsel together that they might take Jesus by subtlety, and kill him.
5Mais ils disaient: Que ce ne soit pas pendant la fête, de peur qu'il ne se fasse quelque tumulte parmi le peuple.But they said, Not during the feast, lest a tumult arise among people.
6Et Jésus étant à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux,Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,
7Une femme s'approcha de lui, ayant un vase d'albâtre plein d'un parfum de grand prix, et le lui répandit sur la tête pendant qu'il était à table.there came unto him a woman having an alabaster cruse of exceeding precious ointment, and she poured it upon his head, as he sat at meat.
8Et ses disciples, voyant cela, en furent indignés et dirent: A quoi bon cette perte?But when the disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste?
9Car on pouvait vendre bien cher ce parfum, et en donner l'argent aux pauvres.For this [ointment] might have been sold for much, and given to the poor.
10Mais Jésus, connaissant cela, leur dit: Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme? car elle a fait une bonne action à mon égard.But Jesus perceiving it said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me.
11Vous aurez toujours des pauvres avec vous; mais vous ne m'aurez pas toujours;For ye have the poor always with you; but me ye have not always.
12Et si elle a répandu ce parfum sur mon corps, elle l'a fait pour ma sépulture.For in that she poured this ointment upon my body, she did it to prepare me for burial.
13Je vous dis en vérité que, dans tous les endroits du monde où cet Évangile sera prêché, ce qu'elle a fait sera aussi raconté, en mémoire d'elle.Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, that also which this woman hath done shall be spoken of for a memorial of her.
14Alors l'un des douze, appelé Judas l'Iscariote, s'en alla vers les principaux sacrificateurs,Then one of the twelve, who was called Judas Iscariot, went unto the chief priests,
15Et leur dit: Que voulez-vous me donner, et je vous le livrerai? Et ils lui comptèrent trente pièces d'argent.and said, What are ye willing to give me, and I will deliver him unto you? And they weighed unto him thirty pieces of silver.
16Et dès lors il cherchait une occasion favorable pour le livrer.And from that time he sought opportunity to deliver him [unto them.]
17Or, le premier jour de la fête des Pains sans levain, les disciples vinrent à Jésus et lui dirent: Où veux-tu que nous te préparions le repas de la pâque?Now on the first [day] of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying, Where wilt thou that we make ready for thee to eat the passover?
18Et il répondit: Allez dans la ville chez un tel et lui dites: Le Maître dit: Mon temps est proche; je ferai la pâque chez toi avec mes disciples.And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Teacher saith, My time is at hand; I keep the passover at thy house with my disciples.
19Et les disciples firent comme Jésus leur avait ordonné, et préparèrent la pâque.And the disciples did as Jesus appointed them; and they made ready the passover.
20Quand le soir fut venu, il se mit à table avec les douze.Now when even was come, he was sitting at meat with the twelve disciples;
21Et comme ils mangeaient, il dit: Je vous dis en vérité que l'un de vous me trahira.and as they were eating, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me.
22Et ils furent fort affligés, et chacun d'eux se mit à lui dire: Seigneur, est-ce moi?And they were exceeding sorrowful, and began to say unto him every one, Is it I, Lord?
23Mais il répondit: Celui qui a mis la main dans le plat avec moi, celui-là me trahira.And he answered and said, He that dipped his hand with me in the dish, the same shall betray me.
24Pour ce qui est du Fils de l'homme, il s'en va, selon ce qui a été écrit de lui; mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est trahi: il eût mieux valu pour cet homme-là de n'être jamais né.The Son of man goeth, even as it is written of him: but woe unto that man through whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had not been born.
25Et Judas, qui le trahissait, prenant la parole, dit: Maître, est-ce moi? Jésus lui répondit: Tu l'as dit!And Judas, who betrayed him, answered and said, Is it I, Rabbi? He saith unto him, Thou hast said.
26Et comme ils mangeaient, Jésus prit du pain, et ayant rendu grâces, il le rompit et le donna à ses disciples et dit: Prenez, mangez, ceci est mon corps.And as they were eating, Jesus took bread, and blessed, and brake it; and he gave to the disciples, and said, Take, eat; this is my body.
27Ayant aussi pris la coupe et rendu grâces, il la leur donna, en disant: Buvez-en tous;And he took a cup, and gave thanks, and gave to them, saying, Drink ye all of it;
28Car ceci est mon sang, le sang de la nouvelle alliance, qui est répandu pour plusieurs, pour la rémission des péchés.for this is my blood of the covenant, which is poured out for many unto remission of sins.
29Or, je vous dis que désormais je ne boirai plus de ce fruit de la vigne, jusqu'au jour où je le boirai nouveau avec vous dans le royaume de mon Père.But I say unto you, I shall not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father`s kingdom.
30Et après qu'ils eurent chanté le cantique, ils partirent pour la montagne des Oliviers.And when they had sung a hymn, they went out unto the mount of Olives.
31Alors Jésus leur dit: Je vous serai cette nuit à tous une occasion de chute; car il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées.Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended in me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.
32Mais, après que je serai ressuscité, je vous devancerai en Galilée.But after I am raised up, I will go before you into Galilee.
33Et Pierre, prenant la parole, lui dit: Quand même tu serais une occasion de chute pour tous, tu n'en seras jamais une pour moi.But Peter answered and said unto him, If all shall be offended in thee, I will never be offended.
34Jésus lui dit: Je te dis en vérité que cette nuit même, avant que le coq ait chanté, tu m'auras renié trois fois.Jesus said unto him, Verily I say unto thee, that this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
35Pierre lui dit: Quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point. Et tous les disciples dirent la même chose.Peter saith unto him, Even if I must die with thee, [yet] will I not deny thee. Likewise also said all the disciples.
36Alors Jésus s'en alla avec eux dans un lieu appelé Gethsémané; et il dit à ses disciples: Asseyez-vous ici pendant que je m'en irai là pour prier.Then cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane, and saith unto his disciples, Sit ye here, while I go yonder and pray.
37Et ayant pris avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença à être triste et angoissé.And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and sore troubled.
38Et il leur dit: Mon âme est triste jusqu'à la mort; demeurez ici et veillez avec moi.Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: abide ye here, and watch with me.
39Et étant allé un peu plus avant, il se jeta le visage contre terre, priant et disant: Mon Père, s'il est possible que cette coupe passe loin de moi. Toutefois, non pas comme je veux, mais comme tu veux.And he went forward a little, and fell on his face, and prayed, saying, My Father, if it be possible, let this cup pass away from me: nevertheless, not as I will, but as thou wilt.
40Puis il vint vers ses disciples et les trouva endormis; et il dit à Pierre: Ainsi vous n'avez pu veiller une heure avec moi!And he cometh unto the disciples, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, What, could ye not watch with me one hour?
41Veillez et priez, de peur que vous ne tombiez dans la tentation; car l'esprit est prompt, mais la chair est faible.Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak.
42Il s'en alla encore pour la seconde fois, et pria disant: Mon Père, s'il n'est pas possible que cette coupe passe loin de moi sans que je la boive, que ta volonté soit faite.Again a second time he went away, and prayed, saying, My Father, if this cannot pass away, except I drink it, thy will be done.
43En revenant à eux, il les trouva encore endormis; car leurs yeux étaient appesantis.And he came again and found them sleeping, for their eyes were heavy.
44Et les ayant laissés, il s'en alla encore et pria pour la troisième fois, disant les mêmes paroles.And he left them again, and went away, and prayed a third time, saying again the same words.
45Alors il vint vers ses disciples et leur dit: Dormez désormais et vous reposez! Voici, l'heure est venue, et le Fils de l'homme va être livré entre les mains des méchants.Then cometh he to the disciples, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
46Levez-vous, allons; voici, celui qui me trahit s'approche.Arise, let us be going: behold, he is at hand that betrayeth me.
47Et comme il parlait encore, voici Judas, l'un des douze, qui vint, et avec lui une grande troupe armée d'épées et de bâtons, de la part des principaux sacrificateurs et des anciens du peuple.And while he yet spake, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priest and elders of the people.
48Et celui qui le trahissait leur avait donné ce signal: Celui que je baiserai, c'est lui, saisissez-le.Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that is he: take him.
49Et aussitôt, s'approchant de Jésus, il lui dit: Maître, je te salue; et il le baisa.And straightway he came to Jesus, and said, Hail, Rabbi; and kissed him.
50Mais Jésus lui dit: Mon ami, pour quel sujet es-tu ici? Alors ils s'approchèrent, et jetèrent les mains sur Jésus, et le saisirent.And Jesus said unto him, Friend, [do] that for which thou art come. Then they came and laid hands on Jesus, and took him.
51Et voici, un de ceux qui étaient avec Jésus, portant la main à l'épée, la tira et en frappa un serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille.And behold, one of them that were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and smote the servant of the high priest, and struck off his ear.
52Alors Jésus lui dit: Remets ton épée dans le fourreau; car tous ceux qui prendront l'épée périront par l'épée.Then saith Jesus unto him, Put up again thy sword into its place: for all they that take the sword shall perish with the sword.
53Penses-tu que je ne puisse pas maintenant prier mon Père, qui me donnerait plus de douze légions d'anges?Or thinkest thou that I cannot beseech my Father, and he shall even now send me more than twelve legions of angels?
54Comment donc s'accompliraient les Écritures qui disent qu'il en doit être ainsi?How then should the scriptures be fulfilled that thus it must be?
55En ce moment, Jésus dit à la troupe: Vous êtes sortis avec des épées et des bâtons, comme après un brigand, pour me prendre; j'étais tous les jours assis parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m'avez point saisi.In that hour said Jesus to the multitudes, Are ye come out as against a robber with swords and staves to seize me? I sat daily in the temple teaching, and ye took me not.
56Mais tout ceci est arrivé, afin que les écrits des prophètes fussent accomplis. Alors tous les disciples l'abandonnèrent et s'enfuirent.But all this is come to pass, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples left him, and fled.
57Mais ceux qui avaient saisi Jésus l'emmenèrent chez Caïphe le souverain sacrificateur, où les scribes et les anciens étaient assemblés.And they that had taken Jesus led him away to [the house of] Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were gathered together.
58Et Pierre le suivit de loin jusqu'à la cour du souverain sacrificateur, et y étant entré, il s'assit avec les valets pour voir la fin.But Peter followed him afar off, unto the court of the high priest, and entered in, and sat with the officers, to see the end.
59Or, les principaux sacrificateurs et les anciens, et tout le sanhédrin cherchaient quelque faux témoignage contre Jésus pour le faire mourir.Now the chief priests and the whole council sought false witness against Jesus, that they might put him to death;
60Mais ils n'en trouvaient point; et bien que plusieurs faux témoins se fussent présentés, ils n'en trouvaient point. Enfin deux faux témoins s'approchèrent et dirent:and they found it not, though many false witnesses came. But afterward came two,
61Celui-ci a dit: Je puis détruire le temple de Dieu et le rebâtir dans trois jours.and said, This man said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.
62Alors le souverain sacrificateur se leva et lui dit: Ne réponds-tu rien? Qu'est-ce que ces gens déposent contre toi?And the high priest stood up, and said unto him, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?
63Mais Jésus se tut. Alors le souverain sacrificateur, prenant la parole, lui dit: Je t'adjure, par le Dieu vivant, de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu.But Jesus held his peace. And the high priest said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou art the Christ, the Son of God.
64Jésus lui répondit: Tu l'as dit; et même je vous le déclare: Dès maintenant vous verrez le Fils de l'homme assis à la droite de la puissance de Dieu, et venant sur les nuées du ciel.Jesus said unto him, Thou hast said: nevertheless I say unto you, Henceforth ye shall see the Son of man sitting at the right hand of Power, and coming on the clouds of heaven.
65Alors le souverain sacrificateur déchira ses habits, disant: Il a blasphémé; qu'avons-nous plus besoin de témoins? Vous venez d'entendre son blasphème.Then the high priest rent his garments, saying, He hath spoken blasphemy: what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard the blasphemy:
66Que vous en semble? Ils répondirent: Il mérite la mort!what think ye? They answered and said, He is worthy of death.
67Alors ils lui crachèrent au visage, et lui donnèrent des coups de poing, et les autres le frappaient avec leurs bâtons,Then did they spit in his face and buffet him: and some smote him with the palms of their hands,
68En disant: Christ, devine qui est celui qui t'a frappé?saying, Prophesy unto us, thou Christ: who is he that struck thee?
69Cependant, Pierre était assis dehors dans la cour; et une servante s'approcha de lui et lui dit: Toi aussi tu étais avec Jésus le Galiléen.Now Peter was sitting without in the court: and a maid came unto him, saying, Thou also wast with Jesus the Galilaean.
70Mais il le nia devant tous, disant: Je ne sais ce que tu dis.But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest.
71Et étant sorti dans le vestibule, une autre servante le vit, et dit à ceux qui étaient là: Celui-ci était aussi avec Jésus de Nazareth.And when he was gone out into the porch, another [maid] saw him, and saith unto them that were there, This man also was with Jesus of Nazareth.
72Et il le nia encore avec serment, en disant: Je ne connais point cet homme-là.And again he denied with an oath, I know not the man.
73Peu après, ceux qui étaient là s'approchèrent et dirent à Pierre: Assurément tu es aussi de ces gens-là; car ton langage te fait connaître.And after a little while they that stood by came and said to Peter, Of a truth thou also art [one] of them; for thy speech maketh thee known.
74Alors il se mit à faire des imprécations contre lui-même et à jurer, en disant: Je ne connais point cet homme; et aussitôt le coq chanta.Then began he to curse and to swear, I know not the man. And straightway the cock crew.
75Alors Pierre se souvint de la parole de Jésus, qui lui avait dit: Avant que le coq ait chanté, tu m'auras renié trois fois. Et étant sorti, il pleura amèrement.And Peter remembered the word which Jesus had said, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. And he went out, and wept bitterly.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -