Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Matthieu


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Matthieu

- chapitre 26 -

Enlever Louis Segond

Enlever Darby

Enlever King James

Enlever American std

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version David Martin ou Ostervald ou Abbé Crampon ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondDarbyKing JamesAmerican std
1Lorsque Jésus eut achevé tous ces discours, il dit à ses disciples :Et il arriva, lorsque Jésus eut achevé tous ces discours, qu'il dit à ses disciples:And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said unto his disciples,Quand Jésus eut achevé tous ces discours, il dit à ses disciples: And it came to pass, when Jesus had finished all these words, he said unto his disciples,
2Vous savez que la Pâque a lieu dans deux jours, et que le Fils de l'homme sera livré pour être crucifié.Vous savez que la Pâque est dans deux jours, et le fils de l'homme est livré pour être crucifié.Ye know that after two days is the feast of the passover, and the Son of man is betrayed to be crucified.Vous savez que dans deux jours la pâque se fera, et que le Fils de l'homme sera livré pour être crucifié. Ye know that after two days the passover cometh, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3Alors les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple se réunirent dans la cour du souverain sacrificateur, appelé Caïphe ;Alors les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple s'assemblèrent dans le palais du souverain sacrificateur, appelé Caïphe,Then assembled together the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, unto the palace of the high priest, who was called Caiaphas,Alors les principaux sacrificateurs, les scribes et les anciens du peuple s'assemblèrent dans le palais du souverain sacrificateur nommé Caïphe,Then were gathered together the chief priests, and the elders of the people, unto the court of the high priest, who was called Caiaphas;
4et ils délibérèrent sur les moyens d'arrêter Jésus par ruse, et de le faire mourir.et tinrent conseil ensemble pour se saisir de Jésus par ruse et le faire mourir;And consulted that they might take Jesus by subtilty, and kill him.Et complotèrent ensemble de se saisir de Jésus par ruse et de le faire mourir. and they took counsel together that they might take Jesus by subtlety, and kill him.
5Mais ils dirent : Que ce ne soit pas pendant la fête, afin qu'il n'y ait pas de tumulte parmi le peuple.mais ils disaient: Non pas pendant la fête, afin qu'il n'y ait pas de tumulte parmi le peuple.But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar among the people.Mais ils disaient: Que ce ne soit pas pendant la fête, de peur qu'il ne se fasse quelque agitation parmi le peuple. But they said, Not during the feast, lest a tumult arise among people.
6Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux,Et comme Jésus était à Béthanie dans la maison de Simon le lépreux,Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,Et Jésus étant à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,
7une femme s'approcha de lui, tenant un vase d'albâtre, qui renfermait un parfum de grand prix ; et, pendant qu'il était à table, elle répandit le parfum sur sa tête.une femme, ayant un vase d'albâtre plein d'un parfum de grand prix, vint à lui et le répandit sur sa tête comme il était à table.There came unto him a woman having an alabaster box of very precious ointment, and poured it on his head, as he sat at meat.Une femme s'approcha de lui, ayant un vase d'albâtre plein d'un parfum de grand prix, et le lui répandit sur la tête pendant qu'il était à table. there came unto him a woman having an alabaster cruse of exceeding precious ointment, and she poured it upon his head, as he sat at meat.
8Les disciples, voyant cela, s'indignèrent, et dirent : A quoi bon cette perte ?Et les disciples, le voyant, en furent indignés, disant: A quoi bon cette perte?But when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste?Et ses disciples, voyant cela, en furent indignés et dirent: A quoi bon cette perte? But when the disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste?
9On aurait pu vendre ce parfum très cher, et en donner le prix aux pauvres.Car ce parfum aurait pu être vendu pour une forte somme, et être donné aux pauvres.For this ointment might have been sold for much, and given to the poor.Car on pouvait vendre bien cher ce parfum, et en donner l'argent aux pauvres. For this [ointment] might have been sold for much, and given to the poor.
10Jésus, s'en étant aperçu, leur dit : Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme ? Elle a fait une bonne action à mon égard ;Et Jésus, le sachant, leur dit: Pourquoi donnez-vous du déplaisir à cette femme? car elle a fait une bonne oeuvre envers moi;When Jesus understood it, he said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me.Mais Jésus, connaissant cela, leur dit: Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme? car elle a fait une bonne action à mon égard. But Jesus perceiving it said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me.
11car vous avez toujours des pauvres avec vous, mais vous ne m'avez pas toujours.car vous avez toujours les pauvres avec vous, mais moi, vous ne m'avez pas toujours;For ye have the poor always with you; but me ye have not always.Vous aurez toujours des pauvres avec vous; mais vous ne m'aurez pas toujours; For ye have the poor always with you; but me ye have not always.
12En répandant ce parfum sur mon corps, elle l'a fait pour ma sépulture.car cette femme, en répandant ce parfum sur mon corps, l'a fait pour ma sépulture.For in that she hath poured this ointment on my body, she did it for my burial.Et si elle a répandu ce parfum sur mon corps, elle l'a fait pour ma sépulture. For in that she poured this ointment upon my body, she did it to prepare me for burial.
13Je vous le dis en vérité, partout où cette bonne nouvelle sera prêchée, dans le monde entier, on racontera aussi en mémoire de cette femme ce qu'elle a fait.vérité, je vous dis: En quelque lieu que cet évangile soit prêché dans le monde entier, on parlera aussi de ce que cette femme a fait, en mémoire d'elle.Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, there shall also this, that this woman hath done, be told for a memorial of her.Je vous dis en vérité que, dans tous les endroits du monde où cet Évangile sera prêché, ce qu'elle a fait sera aussi raconté, en mémoire d'elle. Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, that also which this woman hath done shall be spoken of for a memorial of her.
14Alors l'un des douze, appelé Judas Iscariot, alla vers les principaux sacrificateurs,Alors l'un des douze, appelé Judas Iscariote, s'en alla vers les principaux sacrificateurs,Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went unto the chief priests,Alors l'un des douze, appelé Judas l'Iscariote, s'en alla vers les principaux sacrificateurs, Then one of the twelve, who was called Judas Iscariot, went unto the chief priests,
15et dit : Que voulez-vous me donner, et je vous le livrerai ? Et ils lui payèrent trente pièces d'argent.dit: Que voulez-vous me donner, et moi, je vous le livrerai? Et ils lui comptèrent trente pièces d'argent.And said unto them, What will ye give me, and I will deliver him unto you? And they covenanted with him for thirty pieces of silver.Et leur dit: Que voulez-vous me donner, et je vous le livrerai? Et ils lui comptèrent trente pièces d'argent. and said, What are ye willing to give me, and I will deliver him unto you? And they weighed unto him thirty pieces of silver.
16Depuis ce moment, il cherchait une occasion favorable pour livrer Jésus.Et dès lors, il cherchait une bonne occasion pour le livrer.And from that time he sought opportunity to betray him.Et dès lors il cherchait une occasion favorable pour le livrer. And from that time he sought opportunity to deliver him [unto them.]
17Le premier jour des pains sans levain, les disciples s'adressèrent à Jésus, pour lui dire : Où veux-tu que nous te préparions le repas de la Pâque ?Et, le premier jour des pains sans levain, les disciples vinrent à Jésus, disant: Où veux-tu que nous te préparions ce qu'il faut pour manger la pâque?Now the first day of the feast of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying unto him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover?Or, le premier jour de la fête des Pains sans levain, les disciples vinrent à Jésus et lui dirent: Où veux-tu que nous te préparions le repas de la pâque? Now on the first [day] of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying, Where wilt thou that we make ready for thee to eat the passover?
18Il répondit : Allez à la ville chez un tel, et vous lui direz : Le maître dit : Mon temps est proche ; je ferai chez toi la Pâque avec mes disciples.Et il dit: Allez à la ville auprès d'un tel, et dites-lui: le maître dit: Mon temps est proche; je ferai la pâque chez toi avec mes disciples.And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Master saith, My time is at hand; I will keep the passover at thy house with my disciples.Et il répondit: Allez dans la ville chez un tel et lui dites: Le Maître dit: Mon temps est proche; je ferai la pâque chez toi avec mes disciples. And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Teacher saith, My time is at hand; I keep the passover at thy house with my disciples.
19Les disciples firent ce que Jésus leur avait ordonné, et ils préparèrent la Pâque.Et les disciples firent comme Jésus leur avait ordonné, et ils apprêtèrent la pâque.And the disciples did as Jesus had appointed them; and they made ready the passover.Et les disciples firent comme Jésus leur avait ordonné, et préparèrent la pâque. And the disciples did as Jesus appointed them; and they made ready the passover.
20Le soir étant venu, il se mit à table avec les douze.Et le soir étant venu, il se mit à table avec les douze.Now when the even was come, he sat down with the twelve.Quand le soir fut venu, il se mit à table avec les douze. Now when even was come, he was sitting at meat with the twelve disciples;
21Pendant qu'ils mangeaient, il dit : Je vous le dis en vérité, l'un de vous me livrera.Et comme ils mangeaient, il dit: En vérité, je vous dis que l'un d'entre vous me livrera.And as they did eat, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me.Et comme ils mangeaient, il dit: Je vous dis en vérité que l'un de vous me trahira. and as they were eating, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me.
22Ils furent profondément attristés, et chacun se mit à lui dire : Est-ce moi, Seigneur ?Et, en étant fort attristés, ils commencèrent, chacun d'eux, à lui dire: Seigneur, est-ce moi?And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say unto him, Lord, is it I?Et ils furent fort affligés, et chacun d'eux se mit à lui dire: Seigneur, est-ce moi? And they were exceeding sorrowful, and began to say unto him every one, Is it I, Lord?
23Il répondit : Celui qui a mis avec moi la main dans le plat, c'est celui qui me livrera.Et lui, répondant, dit: Celui qui aura trempé la main avec moi dans le plat, celui-là me livrera.And he answered and said, He that dippeth his hand with me in the dish, the same shall betray me.Mais il répondit: Celui qui a mis la main dans le plat avec moi, celui-là me trahira. And he answered and said, He that dipped his hand with me in the dish, the same shall betray me.
24Le Fils de l'homme s'en va, selon ce qui est écrit de lui. Mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est livré ! Mieux vaudrait pour cet homme qu'il ne fût pas né.Le fils de l'homme s'en va, selon qu'il est écrit de lui; mais malheur à cet homme par qui le fils de l'homme est livré! Il eût été bon pour cet homme-là qu'il ne fût pas né.The Son of man goeth as it is written of him: but woe unto that man by whom the Son of man is betrayed! it had been good for that man if he had not been born.Pour ce qui est du Fils de l'homme, il s'en va, selon ce qui a été écrit de lui; mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est trahi: il eût mieux valu pour cet homme-là de n'être jamais né. The Son of man goeth, even as it is written of him: but woe unto that man through whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had not been born.
25Judas, qui le livrait, prit la parole et dit : Est-ce moi, Rabbi ? Jésus lui répondit : Tu l'as dit.Et Judas qui le livrait, répondant, dit: Est-ce moi, Rabbi? Il lui dit: Tu l'as dit.Then Judas, which betrayed him, answered and said, Master, is it I? He said unto him, Thou hast said.Et Judas, qui le trahissait, prenant la parole, dit: Maître, est-ce moi? Jésus lui répondit: Tu l'as dit! And Judas, who betrayed him, answered and said, Is it I, Rabbi? He saith unto him, Thou hast said.
26Pendant qu'ils mangeaient, Jésus prit du pain ; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le donna aux disciples, en disant : Prenez, mangez, ceci est mon corps.Et comme ils mangeaient, Jésus ayant pris le pain et ayant béni, le rompit et le donna aux disciples, et dit: Prenez, mangez; ceci est mon corps.And as they were eating, Jesus took bread, and blessed it, and brake it, and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body.Et comme ils mangeaient, Jésus prit du pain, et ayant rendu grâces, il le rompit et le donna à ses disciples et dit: Prenez, mangez, ici est mon corps. And as they were eating, Jesus took bread, and blessed, and brake it; and he gave to the disciples, and said, Take, eat; this is my body.
27Il prit ensuite une coupe ; et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, en disant : Buvez-en tous ;Et, ayant pris la coupe et ayant rendu grâces, il la leur donna, disant: Buvez-en tous.And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of it;Ayant aussi pris la coupe et rendu grâces, il la leur donna, en disant: Buvez-en tous; And he took a cup, and gave thanks, and gave to them, saying, Drink ye all of it;
28car ceci est mon sang, le sang de l'alliance, qui est répandu pour plusieurs, pour la rémission des péchés.Car ceci est mon sang, le sang de la nouvelle alliance, qui est versé pour plusieurs en rémission de péchés.For this is my blood of the new testament, which is shed for many for the remission of sins.Car ici est mon sang, le sang de la nouvelle alliance, qui est répandu pour plusieurs, pour la rémission des péchés. for this is my blood of the covenant, which is poured out for many unto remission of sins.
29Je vous le dis, je ne boirai plus désormais de ce fruit de la vigne, jusqu'au jour où j'en boirai du nouveau avec vous dans le royaume de mon Père.Mais je vous dis que désormais je ne boirai plus de ce fruit de la vigne, jusqu'à ce jour où je le boirai nouveau avec vous dans le royaume de mon Père.But I say unto you, I will not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom.Or, je vous dis que désormais je ne boirai plus de ce fruit de la vigne, jusqu'au jour où je le boirai nouveau avec vous dans le royaume de mon Père. But I say unto you, I shall not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father`s kingdom.
30Après avoir chanté les cantiques, ils se rendirent à la montagne des oliviers.ayant chanté une hymne, ils sortirent et s'en allèrent à la montagne des Oliviers.And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.Et après qu'ils eurent chanté le cantique, ils partirent pour la montagne des Oliviers. And when they had sung a hymn, they went out unto the mount of Olives.
31Alors Jésus leur dit : Je serai pour vous tous, cette nuit, une occasion de chute ; car il est écrit : Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées.Alors Jésus leur dit: Vous serez tous scandalisés en moi cette nuit; car il est écrit: "Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées";Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.Alors Jésus leur dit: Je vous serai cette nuit à tous une occasion de chute; car il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées. Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended in me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.
32Mais, après que je serai ressuscité, je vous précèderai en Galilée.mais, après que j'aurai été ressuscité, j'irai devant vous en Galilée.But after I am risen again, I will go before you into Galilee.Mais, après que je serai ressuscité, je vous devancerai en Galilée. But after I am raised up, I will go before you into Galilee.
33Pierre, prenant la parole, lui dit : Quand tu serais pour tous une occasion de chute, tu ne le seras jamais pour moi.Et Pierre, répondant, lui dit: Si tous étaient scandalisés en toi, moi, je ne serai jamais scandalisé en toi.Peter answered and said unto him, Though all men shall be offended because of thee, yet will I never be offended.Et Pierre, prenant la parole, lui dit: Quand même tu serais une occasion de chute pour tous, tu n'en seras jamais une pour moi. But Peter answered and said unto him, If all shall be offended in thee, I will never be offended.
34Jésus lui dit : Je te le dis en vérité, cette nuit même, avant que le coq chante, tu me renieras trois fois.Jésus lui dit: En vérité, je te dis, que cette nuit-ci, avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois.Jesus said unto him, Verily I say unto thee, That this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice.Jésus lui dit: Je te dis en vérité que cette nuit même, avant que le coq ait chanté, tu m'auras renié trois fois. Jesus said unto him, Verily I say unto thee, that this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
35Pierre lui répondit : Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous les disciples dirent la même chose.Pierre lui dit: Quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point. Et tous les disciples dirent la même chose.Peter said unto him, Though I should die with thee, yet will I not deny thee. Likewise also said all the disciples.Pierre lui dit: Quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point. Et tous les disciples dirent la même chose. Peter saith unto him, Even if I must die with thee, [yet] will I not deny thee. Likewise also said all the disciples.
36Là-dessus, Jésus alla avec eux dans un lieu appelé Gethsémané, et il dit aux disciples : Asseyez-vous ici, pendant que je m'éloignerai pour prier.Alors Jésus s'en vient avec eux en un lieu appelé Gethsémané, et dit aux disciples: Asseyez-vous ici, jusqu'à ce que, m'en étant allé, j'aie prié là.Then cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane, and saith unto the disciples, Sit ye here, while I go and pray yonder.Alors Jésus s'en alla avec eux dans un lieu appelé Gethsémané; et il dit à ses disciples: Asseyez-vous ici pendant que je m'en irai là pour prier. Then cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane, and saith unto his disciples, Sit ye here, while I go yonder and pray.
37Il prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, et il commença à éprouver de la tristesse et des angoisses.ayant pris Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença à être attristé et fort angoissé.And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and very heavy.Et ayant pris avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença à être triste et angoissé. And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and sore troubled.
38Il leur dit alors : Mon âme est triste jusqu'à la mort ; restez ici, et veillez avec moi.Alors il leur dit: Mon âme est saisie de tristesse jusqu'à la mort; demeurez ici et veillez avec moi.Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: tarry ye here, and watch with me.Et il leur dit: Mon âme est triste jusqu'à la mort; demeurez ici et veillez avec moi. Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: abide ye here, and watch with me.
39Puis, ayant fait quelques pas en avant, il se jeta sur sa face, et pria ainsi : Mon Père, s'il est possible, que cette coupe s'éloigne de moi ! Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux.Et s'en allant un peu plus avant, il tomba sur sa face, priant et disant: Mon Père, s'il est possible, que cette coupe passe loin de moi; toutefois, non pas comme moi je veux, mais comme toi tu veux.And he went a little farther, and fell on his face, and prayed, saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass from me: nevertheless not as I will, but as thou wilt.Et étant allé un peu plus avant, il se jeta le visage contre terre, priant et disant: Mon Père, s'il est possible que cette coupe passe loin de moi. Toutefois, non pas comme je veux, mais comme tu veux. And he went forward a little, and fell on his face, and prayed, saying, My Father, if it be possible, let this cup pass away from me: nevertheless, not as I will, but as thou wilt.
40Et il vint vers les disciples, qu'il trouva endormis, et il dit à Pierre : Vous n'avez donc pu veiller une heure avec moi !Et il vient vers les disciples, et il les trouve dormant; et il dit à Pierre: Ainsi, vous n'avez pas pu veiller une heure avec moi?And he cometh unto the disciples, and findeth them asleep, and saith unto Peter, What, could ye not watch with me one hour?Puis il vint vers ses disciples et les trouva endormis; et il dit à Pierre: Ainsi vous n'avez pu veiller une heure avec moi! And he cometh unto the disciples, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, What, could ye not watch with me one hour?
41Veillez et priez, afin que vous ne tombiez pas dans la tentation ; l'esprit est bien disposé, mais la chair est faible.Veillez et priez, afin que vous n'entriez pas en tentation; l'esprit est prompt, mais la chair est faible.Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak.Veillez et priez, de peur que vous ne tombiez dans la tentation; car l'esprit est voulant, mais la chair est faible. Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak.
42Il s'éloigna une seconde fois, et pria ainsi : Mon Père, s'il n'est pas possible que cette coupe s'éloigne sans que je la boive, que ta volonté soit faite !Il s'en alla de nouveau une seconde fois, et il pria, disant: Mon Père, s'il n'est pas possible que ceci passe loin de moi, sans que je le boive, que ta volonté soit faite.He went away again the second time, and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away from me, except I drink it, thy will be done.Il s'en alla encore pour la seconde fois, et pria disant: Mon Père, s'il n'est pas possible que cette coupe passe loin de moi sans que je la boive, que ta volonté soit faite. Again a second time he went away, and prayed, saying, My Father, if this cannot pass away, except I drink it, thy will be done.
43Il revint, et les trouva encore endormis ; car leurs yeux étaient appesantis.Et étant venu, il les trouva de nouveau dormant; car leurs yeux étaient appesantis.And he came and found them asleep again: for their eyes were heavy.En revenant à eux, il les trouva encore endormis; car leurs yeux étaient appesantis. And he came again and found them sleeping, for their eyes were heavy.
44Il les quitta, et, s'éloignant, il pria pour la troisième fois, répétant les mêmes paroles.Et les laissant, il s'en alla de nouveau, et pria une troisième fois, disant les mêmes paroles.And he left them, and went away again, and prayed the third time, saying the same words.Et les ayant laissés, il s'en alla encore et pria pour la troisième fois, disant les mêmes paroles. And he left them again, and went away, and prayed a third time, saying again the same words.
45Puis il alla vers ses disciples, et leur dit : Vous dormez maintenant, et vous vous reposez ! Voici, l'heure est proche, et le Fils de l'homme est livré aux mains des pécheurs.Alors il vient vers les disciples, et leur dit: Dormez dorénavant et reposez-vous; voici, l'heure s'est approchée, et le fils de l'homme est livré entre les mains des pécheurs.Then cometh he to his disciples, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners.Alors il vint vers ses disciples et leur dit: Dormez désormais et reposez-vous! Voici, l'heure est venue, et le Fils de l'homme va être livré entre les mains des méchants. Then cometh he to the disciples, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
46Levez-vous, allons ; voici, celui qui me livre s'approche.Levez-vous, allons; voici, celui qui me livre s'est approché.Rise, let us be going: behold, he is at hand that doth betray me.Levez-vous, allons; voici, celui qui me trahit s'approche. Arise, let us be going: behold, he is at hand that betrayeth me.
47Comme il parlait encore, voici, Judas, l'un des douze, arriva, et avec lui une foule nombreuse armée d'épées et de bâtons, envoyée par les principaux sacrificateurs et par les anciens du peuple.Et comme il parlait encore, voici Judas, l'un des douze, vint, et avec lui une grande foule avec des épées et des bâtons, de la part des principaux sacrificateurs et des anciens du peuple.And while he yet spake, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and elders of the people.Et comme il parlait encore, voici Judas, l'un des douze, qui vint, et avec lui une grande troupe armée d'épées et de bâtons, de la part des principaux sacrificateurs et des anciens du peuple. And while he yet spake, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priest and elders of the people.
48Celui qui le livrait leur avait donné ce signe : Celui que je baiserai, c'est lui ; saisissez-le.Et celui qui le livrait leur donna un signe, disant: Celui que je baiserai, c'est lui; saisissez-le.Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he: hold him fast.Et celui qui le trahissait leur avait donné ce signal: Celui que je baiserai, c'est lui, saisissez-le. Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that is he: take him.
49Aussitôt, s'approchant de Jésus, il dit : Salut, Rabbi ! Et il le baisa.Et aussitôt, s'approchant de Jésus, il dit: Je te salue, Rabbi; et il le baisa avec empressement.And forthwith he came to Jesus, and said, Hail, master; and kissed him.Et aussitôt, s'approchant de Jésus, il lui dit: Maître, je te salue; et il le baisa. And straightway he came to Jesus, and said, Hail, Rabbi; and kissed him.
50Jésus lui dit : Mon ami, ce que tu es venu faire, fais-le. Alors ces gens s'avancèrent, mirent la main sur Jésus, et le saisirent.Et Jésus lui dit: Ami, pourquoi es-tu venu? Alors, s'étant approchés, ils mirent les mains sur Jésus et se saisirent de lui.And Jesus said unto him, Friend, wherefore art thou come? Then came they, and laid hands on Jesus and took him.Mais Jésus lui dit: Mon ami, pour quel sujet es-tu ici? Alors ils s'approchèrent, et jetèrent les mains sur Jésus, et le saisirent. And Jesus said unto him, Friend, [do] that for which thou art come. Then they came and laid hands on Jesus, and took him.
51Et voici, un de ceux qui étaient avec Jésus étendit la main, et tira son épée ; il frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille.Et voici, l'un de ceux qui étaient avec Jésus, étendant la main tira son épée, et frappant l'esclave du souverain sacrificateur, lui emporta l'oreille.And, behold, one of them which were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and struck a servant of the high priest's, and smote off his ear.Et voici, un de ceux qui étaient avec Jésus, portant la main à l'épée, la tira et en frappa un serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille. And behold, one of them that were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and smote the servant of the high priest, and struck off his ear.
52Alors Jésus lui dit : Remets ton épée à sa place ; car tous ceux qui prendront l'épée périront par l'épée.Jésus lui dit: Remets ton épée en son lieu; car tous ceux qui auront pris l'épée périront par l'épée.Then said Jesus unto him, Put up again thy sword into his place: for all they that take the sword shall perish with the sword.Alors Jésus lui dit: Remets ton épée dans le fourreau; car tous ceux qui prendront l'épée périront par l'épée. Then saith Jesus unto him, Put up again thy sword into its place: for all they that take the sword shall perish with the sword.
53Penses-tu que je ne puisse pas invoquer mon Père, qui me donnerait à l'instant plus de douze légions d'anges ?Penses-tu que je ne puisse pas maintenant prier mon Père, et il me fournira plus de douze légions d'anges?Thinkest thou that I cannot now pray to my Father, and he shall presently give me more than twelve legions of angels?Penses-tu que je ne puisse pas maintenant prier mon Père, qui me donnerait plus de douze légions d'anges? Or thinkest thou that I cannot beseech my Father, and he shall even now send me more than twelve legions of angels?
54Comment donc s'accompliraient les Écritures, d'après lesquelles il doit en être ainsi ?Comment donc seraient accomplies les écritures, qui disent qu'il faut qu'il en arrive ainsi?But how then shall the scriptures be fulfilled, that thus it must be?Comment donc s'accompliraient les Écritures qui disent qu'il en doit être ainsi? How then should the scriptures be fulfilled that thus it must be?
55En ce moment, Jésus dit à la foule : Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour vous emparer de moi. J'étais tous les jours assis parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m'avez pas saisi.En cette heure-là Jésus dit aux foules: Etes-vous sortis comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour me prendre? J'étais tous les jours assis parmi vous, enseignant dans le temple; et vous ne vous êtes pas saisis de moi.In that same hour said Jesus to the multitudes, Are ye come out as against a thief with swords and staves for to take me? I sat daily with you teaching in the temple, and ye laid no hold on me.En ce moment, Jésus dit à la troupe: Vous êtes sortis avec des épées et des bâtons, comme après un brigand, pour me prendre; j'étais tous les jours assis parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m'avez point saisi. In that hour said Jesus to the multitudes, Are ye come out as against a robber with swords and staves to seize me? I sat daily in the temple teaching, and ye took me not.
56Mais tout cela est arrivé afin que les écrits des prophètes fussent accomplis. Alors tous les disciples l'abandonnèrent, et prirent la fuite.Mais tout ceci est arrivé, afin que les écritures des prophètes soient accomplies. Alors tous les disciples le laissèrent et s'enfuirent.But all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled.Mais tout ceci est arrivé, afin que les écrits des prophètes fussent accomplis. Alors tous les disciples l'abandonnèrent et s'enfuirent. But all this is come to pass, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples left him, and fled.
57Ceux qui avaient saisi Jésus l'emmenèrent chez le souverain sacrificateur Caïphe, où les scribes et les anciens étaient assemblés.Et ceux qui s'étaient saisis de Jésus l'amenèrent à Caïphe le souverain sacrificateur, où les scribes et les anciens étaient assemblés.And they that had laid hold on Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.Mais ceux qui avaient saisi Jésus l'emmenèrent chez Caïphe le souverain sacrificateur, où les scribes et les anciens étaient assemblés. And they that had taken Jesus led him away to [the house of] Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were gathered together.
58Pierre le suivit de loin jusqu'à la cour du souverain sacrificateur, y entra, et s'assit avec les serviteurs, pour voir comment cela finirait.Et Pierre le suivait de loin, jusqu'au palais du souverain sacrificateur; et étant entré, il s'assit avec les huissiers pour voir la fin.But Peter followed him afar off unto the high priest's palace, and went in, and sat with the servants, to see the end.Et Pierre le suivit de loin jusqu'à la cour du souverain sacrificateur, et y étant entré, il s'assit avec les valets pour en voir le dénouement. But Peter followed him afar off, unto the court of the high priest, and entered in, and sat with the officers, to see the end.
59Les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient quelque faux témoignage contre Jésus, suffisant pour le faire mourir.Or les principaux sacrificateurs et les anciens et tout le sanhédrin cherchaient quelque faux témoignage contre Jésus, de manière à le faire mourir;Now the chief priests, and elders, and all the council, sought false witness against Jesus, to put him to death;Or, les principaux sacrificateurs et les anciens, et tout le sanhédrin cherchaient quelque faux témoignage contre Jésus pour le faire mourir. Now the chief priests and the whole council sought false witness against Jesus, that they might put him to death;
60Mais ils n'en trouvèrent point, quoique plusieurs faux témoins se fussent présentés. Enfin, il en vint deux, qui dirent :et ils n'en trouvèrent point, - bien que plusieurs faux témoins fussent venus. Mais, à la fin, deux faux témoins vinrent, et dirent:But found none: yea, though many false witnesses came, yet found they none. At the last came two false witnesses,Mais ils n'en trouvaient point; et bien que plusieurs faux témoins se fussent présentés, ils n'en trouvaient point. Enfin deux faux témoins s'approchèrent et dirent: and they found it not, though many false witnesses came. But afterward came two,
61Celui-ci a dit : Je puis détruire le temple de Dieu, et le rebâtir en trois jours.Celui-ci a dit: Je puis détruire le temple de Dieu, et en trois jours le bâtir.And said, This fellow said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.Celui-ci a dit: Je puis détruire le temple de Dieu et le rebâtir dans trois jours. and said, This man said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.
62Le souverain sacrificateur se leva, et lui dit : Ne réponds-tu rien ? Qu'est-ce que ces hommes déposent contre toi ?Et le souverain sacrificateur, se levant, lui dit: Ne réponds-tu rien? De quoi ceux-ci témoignent-ils contre toi?And the high priest arose, and said unto him, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?Alors le souverain sacrificateur se leva et lui dit: Ne réponds-tu rien? Qu'est-ce que ces gens déposent contre toi? And the high priest stood up, and said unto him, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?
63Jésus garda le silence. Et le souverain sacrificateur, prenant la parole, lui dit : Je t'adjure, par le Dieu vivant, de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu.Mais Jésus garda le silence. Et le souverain sacrificateur, répondant, lui dit: Je t'adjure, par le Dieu vivant, que tu nous dises si toi, tu es le Christ, le Fils de Dieu.But Jesus held his peace, And the high priest answered and said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou be the Christ, the Son of God.Mais Jésus se tut. Alors le souverain sacrificateur, prenant la parole, lui dit: Je t'adjure, par le Dieu vivant, de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu. But Jesus held his peace. And the high priest said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou art the Christ, the Son of God.
64Jésus lui répondit : Tu l'as dit. De plus, je vous le déclare, vous verrez désormais le Fils de l'homme assis à la droite de la puissance de Dieu, et venant sur les nuées du ciel.Jésus lui dit: Tu l'as dit. De plus, je vous dis: dorénavant vous verrez le fils de l'homme assis à la droite de la puissance, et venant sur les nuées du ciel.Jesus saith unto him, Thou hast said: nevertheless I say unto you, Hereafter shall ye see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.Jésus lui répondit: Tu l'as dit; et même je vous le déclare: Dès maintenant vous verrez le Fils de l'homme assis à la droite de la puissance de Dieu, et venant sur les nuées du ciel. Jesus said unto him, Thou hast said: nevertheless I say unto you, Henceforth ye shall see the Son of man sitting at the right hand of Power, and coming on the clouds of heaven.
65Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, disant : Il a blasphémé ! Qu'avons-nous encore besoin de témoins ? Voici, vous venez d'entendre son blasphème. Que vous en semble ?Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, disant: Il a blasphémé; qu'avons-nous encore besoin de témoins? Voici, vous avez ouï maintenant son blasphème: que vous en semble?Then the high priest rent his clothes, saying, He hath spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard his blasphemy.Alors le souverain sacrificateur déchira ses habits, disant: Il a blasphémé; qu'avons-nous plus besoin de témoins? Vous venez d'entendre son blasphème. Then the high priest rent his garments, saying, He hath spoken blasphemy: what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard the blasphemy:
66Ils répondirent : Il mérite la mort.Et répondant, ils dirent: Il mérite la mort.What think ye? They answered and said, He is guilty of death.Que vous en semble? Ils répondirent: Il mérite la mort! what think ye? They answered and said, He is worthy of death.
67Là-dessus, ils lui crachèrent au visage, et lui donnèrent des coups de poing et des soufflets en disant :Alors ils lui crachèrent au visage et lui donnèrent des soufflets; et quelques-uns le frappèrent,Then did they spit in his face, and buffeted him; and others smote him with the palms of their hands,Alors ils lui crachèrent au visage, et lui donnèrent des coups de poing, et les autres le frappaient avec leurs bâtons, Then did they spit in his face and buffet him: and some smote him with the palms of their hands,
68Christ, prophétise ; dis-nous qui t'a frappé.disant: Prophétise-nous, Christ; qui est celui qui t'a frappé?Saying, Prophesy unto us, thou Christ, Who is he that smote thee?En disant: Christ, devine qui est celui qui t'a frappé? saying, Prophesy unto us, thou Christ: who is he that struck thee?
69Cependant, Pierre était assis dehors dans la cour. Une servante s'approcha de lui, et dit : Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen.Or Pierre était assis dehors, dans la cour; et une servante vint à lui, disant: Et toi, tu étais avec Jésus le Galiléen.Now Peter sat without in the palace: and a damsel came unto him, saying, Thou also wast with Jesus of Galilee.Cependant, Pierre était assis dehors dans la cour; et une servante s'approcha de lui et lui dit: Toi aussi tu étais avec Jésus le Galiléen. Now Peter was sitting without in the court: and a maid came unto him, saying, Thou also wast with Jesus the Galilaean.
70Mais il le nia devant tous, disant : Je ne sais ce que tu veux dire.Et il le nia devant tous, disant: Je ne sais ce que tu dis.But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest.Mais il le nia devant tous, disant: Je ne sais ce que tu dis. But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest.
71Comme il se dirigeait vers la porte, une autre servante le vit, et dit à ceux qui se trouvaient là ; Celui-ci était aussi avec Jésus de Nazareth.Et une autre servante le vit, comme il était sorti dans le vestibule; et elle dit à ceux qui étaient là: Celui-ci aussi était avec Jésus le Nazaréen.And when he was gone out into the porch, another maid saw him, and said unto them that were there, This fellow was also with Jesus of Nazareth.Et étant sorti dans le vestibule, une autre servante le vit, et dit à ceux qui étaient là: Celui-ci était aussi avec Jésus de Nazareth. And when he was gone out into the porch, another [maid] saw him, and saith unto them that were there, This man also was with Jesus of Nazareth.
72Il le nia de nouveau, avec serment : Je ne connais pas cet homme.Et il le nia de nouveau avec serment: Je ne connais pas cet homme!And again he denied with an oath, I do not know the man.Et il le nia encore avec serment, en disant: Je ne connais point cet homme-là. And again he denied with an oath, I know not the man.
73Peu après, ceux qui étaient là, s'étant approchés, dirent à Pierre : Certainement tu es aussi de ces gens-là, car ton langage te fait reconnaître.Et un peu après, ceux qui se trouvaient là s'approchèrent et dirent à Pierre: Certainement, toi, tu es aussi de ces gens-là; car aussi ton langage te fait reconnaître.And after a while came unto him they that stood by, and said to Peter, Surely thou also art one of them; for thy speech bewrayeth thee.Peu après, ceux qui étaient là s'approchèrent et dirent à Pierre: Assurément tu es aussi de ces gens-là; car ton langage te fait connaître. And after a little while they that stood by came and said to Peter, Of a truth thou also art [one] of them; for thy speech maketh thee known.
74Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer : Je ne connais pas cet homme. Aussitôt le coq chanta.Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer: Je ne connais pas cet homme! Et aussitôt le coq chanta.Then began he to curse and to swear, saying, I know not the man. And immediately the cock crew.Alors il se mit à faire des imprécations contre lui-même et à jurer, en disant: Je ne connais point cet homme; et aussitôt le coq chanta. Then began he to curse and to swear, I know not the man. And straightway the cock crew.
75Et Pierre se souvint de la parole que Jésus avait dite : Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. Et étant sorti, il pleura amèrement.Et Pierre se souvint de la parole de Jésus, qui lui avait dit: Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. Et étant sorti dehors, il pleura amèrement.And Peter remembered the word of Jesus, which said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. And he went out, and wept bitterly.Alors Pierre se souvint de la parole de Jésus, qui lui avait dit: Avant que le coq ait chanté, tu m'auras renié trois fois. Et étant sorti, il pleura amèrement. And Peter remembered the word which Jesus had said, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. And he went out, and wept bitterly.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -