Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Matthieu


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Matthieu

- chapitre 26 -

Enlever Louis Segond

Enlever Ostervald

Enlever King James

Enlever Diodati

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou David Martin ou Abbé Crampon ou American std, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondKing JamesOstervaldDiodati
1Lorsque Jésus eut achevé tous ces discours, il dit à ses disciples :And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said unto his disciples,Quand Jésus eut achevé tous ces discours, il dit à ses disciples:E avvenne che, quando Gesù ebbe finito tutti questi discorsi, disse ai suoi discepoli:
2Vous savez que la Pâque a lieu dans deux jours, et que le Fils de l'homme sera livré pour être crucifié.Ye know that after two days is the feast of the passover, and the Son of man is betrayed to be crucified.Vous savez que dans deux jours la pâque se fera, et que le Fils de l'homme sera livré pour être crucifié.Voi sapete che fra due giorni è la Pasqua, e il Figlio dell'uomo sarà consegnato per esser crocifisso.
3Alors les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple se réunirent dans la cour du souverain sacrificateur, appelé Caïphe ;Then assembled together the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, unto the palace of the high priest, who was called Caiaphas,Alors les principaux sacrificateurs, les scribes et les anciens du peuple s'assemblèrent dans le palais du souverain sacrificateur nommé Caïphe,Allora i capi dei sacerdoti, gli scribi e gli anziani del popolo si riunirono nella corte del sommo sacerdote di nome Caiafa.
4et ils délibérèrent sur les moyens d'arrêter Jésus par ruse, et de le faire mourir.And consulted that they might take Jesus by subtilty, and kill him.Et délibérèrent ensemble de se saisir de Jésus par adresse et de le faire mourir.E tennero consiglio per prendere Gesù con inganno e farlo morire;
5Mais ils dirent : Que ce ne soit pas pendant la fête, afin qu'il n'y ait pas de tumulte parmi le peuple.But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar among the people.Mais ils disaient: Que ce ne soit pas pendant la fête, de peur qu'il ne se fasse quelque tumulte parmi le peuple.ma dicevano: Non durante la festa, perché non nasca tumulto fra il popolo.
6Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux,Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,Et Jésus étant à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux,Ora, essendo Gesù in Betania, in casa di Simone il lebbroso
7une femme s'approcha de lui, tenant un vase d'albâtre, qui renfermait un parfum de grand prix ; et, pendant qu'il était à table, elle répandit le parfum sur sa tête.There came unto him a woman having an alabaster box of very precious ointment, and poured it on his head, as he sat at meat.Une femme s'approcha de lui, ayant un vase d'albâtre plein d'un parfum de grand prix, et le lui répandit sur la tête pendant qu'il était à table.gli si avvicinò una donna con un alabastro di olio profumato di gran prezzo, e lo versò sul suo capo, mentre egli era a tavola.
8Les disciples, voyant cela, s'indignèrent, et dirent : A quoi bon cette perte ?But when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste?Et ses disciples, voyant cela, en furent indignés et dirent: A quoi bon cette perte?Visto ciò, i Suoi discepoli s'indignarono e dissero: Perché mai questo spreco?
9On aurait pu vendre ce parfum très cher, et en donner le prix aux pauvres.For this ointment might have been sold for much, and given to the poor.Car on pouvait vendre bien cher ce parfum, et en donner l'argent aux pauvres.Quest'olio, infatti, si poteva vendere a gran prezzo e darne il ricavato ai poveri.
10Jésus, s'en étant aperçu, leur dit : Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme ? Elle a fait une bonne action à mon égard ;When Jesus understood it, he said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me.Mais Jésus, connaissant cela, leur dit: Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme? car elle a fait une bonne action à mon égard.Ma Gesù, conosciuto ciò, disse loro: Perché mai infastidite questa donna? Ella infatti ha compiuto una buona azione verso di me.
11car vous avez toujours des pauvres avec vous, mais vous ne m'avez pas toujours.For ye have the poor always with you; but me ye have not always.Vous aurez toujours des pauvres avec vous; mais vous ne m'aurez pas toujours;Perché avrete sempre i poveri con voi, ma non avrete sempre me.
12En répandant ce parfum sur mon corps, elle l'a fait pour ma sépulture.For in that she hath poured this ointment on my body, she did it for my burial.Et si elle a répandu ce parfum sur mon corps, elle l'a fait pour ma sépulture.Poiché, versando questo olio profumato sul mio corpo, ella lo ha fatto per preparare il mio corpo per la sepoltura.
13Je vous le dis en vérité, partout où cette bonne nouvelle sera prêchée, dans le monde entier, on racontera aussi en mémoire de cette femme ce qu'elle a fait.Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, there shall also this, that this woman hath done, be told for a memorial of her.Je vous dis en vérité que, dans tous les endroits du monde où cet Évangile sera prêché, ce qu'elle a fait sera aussi raconté, en mémoire d'elle.Io Vi dico in verità, che in tutto il mondo, dovunque sarà predicato questo evangelo, si racconterà anche ciò che costei ha fatto, in memoria di lei.
14Alors l'un des douze, appelé Judas Iscariot, alla vers les principaux sacrificateurs,Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went unto the chief priests,Alors l'un des douze, appelé Judas l'Iscariote, s'en alla vers les principaux sacrificateurs,Allora uno dei dodici, di nome Giuda Iscariota, andò dai capi dei sacerdoti,
15et dit : Que voulez-vous me donner, et je vous le livrerai ? Et ils lui payèrent trente pièces d'argent.And said unto them, What will ye give me, and I will deliver him unto you? And they covenanted with him for thirty pieces of silver.Et leur dit: Que voulez-vous me donner, et je vous le livrerai? Et ils lui comptèrent trente pièces d'argent.e disse loro: Quanto mi volete dare, perché io ve lo consegni?. Ed essi gli contarono trenta sicli d'argento.
16Depuis ce moment, il cherchait une occasion favorable pour livrer Jésus.And from that time he sought opportunity to betray him.Et dès lors il cherchait une occasion favorable pour le livrer.E da quell'ora egli cercava l'opportunità di tradirlo.
17Le premier jour des pains sans levain, les disciples s'adressèrent à Jésus, pour lui dire : Où veux-tu que nous te préparions le repas de la Pâque ?Now the first day of the feast of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying unto him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover?Or, le premier jour de la fête des Pains sans levain, les disciples vinrent à Jésus et lui dirent: Où veux-tu que nous te préparions le repas de la pâque?Or il primo giorno degli Azzimi, i discepoli si accostarono a Gesù e gli dissero: Dove vuoi che ti apparecchiamo per mangiare la Pasqua?.
18Il répondit : Allez à la ville chez un tel, et vous lui direz : Le maître dit : Mon temps est proche ; je ferai chez toi la Pâque avec mes disciples.And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Master saith, My time is at hand; I will keep the passover at thy house with my disciples.Et il répondit: Allez dans la ville chez un tel et lui dites: Le Maître dit: Mon temps est proche; je ferai la pâque chez toi avec mes disciples.Ed egli rispose: Andate in città da un tale e ditegli: "il Maestro dice: Il mio tempo è vicino, farò la Pasqua in casa tua con i miei discepoli".
19Les disciples firent ce que Jésus leur avait ordonné, et ils préparèrent la Pâque.And the disciples did as Jesus had appointed them; and they made ready the passover.Et les disciples firent comme Jésus leur avait ordonné, et préparèrent la pâque.Allora i discepoli fecero come Gesù aveva loro ordinato e apparecchiarono la Pasqua.
20Le soir étant venu, il se mit à table avec les douze.Now when the even was come, he sat down with the twelve.Quand le soir fut venu, il se mit à table avec les douze.E quando fu sera, egli si mise a tavola con i dodici;
21Pendant qu'ils mangeaient, il dit : Je vous le dis en vérité, l'un de vous me livrera.And as they did eat, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me.Et comme ils mangeaient, il dit: Je vous dis en vérité que l'un de vous me trahira.e, mentre mangiavano, disse: In verità vi dico che uno di voi mi tradirà.
22Ils furent profondément attristés, et chacun se mit à lui dire : Est-ce moi, Seigneur ?And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say unto him, Lord, is it I?Et ils furent fort affligés, et chacun d'eux se mit à lui dire: Seigneur, est-ce moi?Ed essi si rattristarono grandemente, e ciascuno di loro prese a dirgli: Sono io quello, Signore?.
23Il répondit : Celui qui a mis avec moi la main dans le plat, c'est celui qui me livrera.And he answered and said, He that dippeth his hand with me in the dish, the same shall betray me.Mais il répondit: Celui qui a mis la main dans le plat avec moi, celui-là me trahira.Ed egli, rispondendo, disse: Colui che ha intinto con me la mano nel piatto mi tradirà.
24Le Fils de l'homme s'en va, selon ce qui est écrit de lui. Mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est livré ! Mieux vaudrait pour cet homme qu'il ne fût pas né.The Son of man goeth as it is written of him: but woe unto that man by whom the Son of man is betrayed! it had been good for that man if he had not been born.Pour ce qui est du Fils de l'homme, il s'en va, selon ce qui a été écrit de lui; mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est trahi: il eût mieux valu pour cet homme-là de n'être jamais né.Il Figlio dell'uomo certo se ne va secondo che è scritto di lui; ma guai a quell'uomo per mezzo del quale il Figlio dell'uomo è tradito! Sarebbe stato meglio per lui di non essere mai nato.
25Judas, qui le livrait, prit la parole et dit : Est-ce moi, Rabbi ? Jésus lui répondit : Tu l'as dit.Then Judas, which betrayed him, answered and said, Master, is it I? He said unto him, Thou hast said.Et Judas, qui le trahissait, prenant la parole, dit: Maître, est-ce moi? Jésus lui répondit: Tu l'as dit!E Giuda, colui che lo avrebbe tradito, prese a dire: Maestro, sono io quello?. Egli gli disse: Tu l'hai detto!.
26Pendant qu'ils mangeaient, Jésus prit du pain ; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le donna aux disciples, en disant : Prenez, mangez, ceci est mon corps.And as they were eating, Jesus took bread, and blessed it, and brake it, and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body.Et comme ils mangeaient, Jésus prit du pain, et ayant rendu grâces, il le rompit et le donna à ses disciples et dit: Prenez, mangez, ceci est mon corps.Ora, mentre mangiavano, Gesù prese il pane e lo benedisse, lo ruppe e lo diede ai discepoli e disse: Prendete, mangiate; questo è il mio corpo.
27Il prit ensuite une coupe ; et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, en disant : Buvez-en tous ;And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of it;Ayant aussi pris la coupe et rendu grâces, il la leur donna, en disant: Buvez-en tous;Poi prese il calice e rese grazie, e lo diede loro dicendo: Bevetene tutti,
28car ceci est mon sang, le sang de l'alliance, qui est répandu pour plusieurs, pour la rémission des péchés.For this is my blood of the new testament, which is shed for many for the remission of sins.Car ceci est mon sang, le sang de la nouvelle alliance, qui est répandu pour plusieurs, pour la rémission des péchés.perché questo è il mio sangue, il sangue del nuovo patto che è sparso per molti per il perdono dei peccati.
29Je vous le dis, je ne boirai plus désormais de ce fruit de la vigne, jusqu'au jour où j'en boirai du nouveau avec vous dans le royaume de mon Père.But I say unto you, I will not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom.Or, je vous dis que désormais je ne boirai plus de ce fruit de la vigne, jusqu'au jour où je le boirai nouveau avec vous dans le royaume de mon Père.Ed io vi dico, che da ora in poi io non berrò più di questo frutto della vigna fino a quel giorno in cui io lo berrò nuovo con voi nel regno del Padre mio.
30Après avoir chanté les cantiques, ils se rendirent à la montagne des oliviers.And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.Et après qu'ils eurent chanté le cantique, ils partirent pour la montagne des Oliviers.E, dopo aver cantato l'inno, se ne uscirono verso il monte degli Ulivi.
31Alors Jésus leur dit : Je serai pour vous tous, cette nuit, une occasion de chute ; car il est écrit : Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées.Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.Alors Jésus leur dit: Je vous serai cette nuit à tous une occasion de chute; car il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées.Allora Gesù disse loro: Voi tutti questa notte sarete scandalizzati per causa mia, perché sta scritto: "Percuoterò il pastore e le pecore del gregge saranno disperse".
32Mais, après que je serai ressuscité, je vous précèderai en Galilée.But after I am risen again, I will go before you into Galilee.Mais, après que je serai ressuscité, je vous devancerai en Galilée.Ma, dopo che sarò risorto, vi precederò in Galilea,
33Pierre, prenant la parole, lui dit : Quand tu serais pour tous une occasion de chute, tu ne le seras jamais pour moi.Peter answered and said unto him, Though all men shall be offended because of thee, yet will I never be offended.Et Pierre, prenant la parole, lui dit: Quand même tu serais une occasion de chute pour tous, tu n'en seras jamais une pour moi.Allora Pietro, rispondendo, gli disse: Quand'anche tutti si scandalizzassero per causa tua, io non mi scandalizzerò mai!.
34Jésus lui dit : Je te le dis en vérité, cette nuit même, avant que le coq chante, tu me renieras trois fois.Jesus said unto him, Verily I say unto thee, That this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice.Jésus lui dit: Je te dis en vérité que cette nuit même, avant que le coq ait chanté, tu m'auras renié trois fois.Gesù gli disse: In verità ti dico che questa stessa notte, prima che il gallo canti, tu mi rinnegherai tre volte.
35Pierre lui répondit : Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous les disciples dirent la même chose.Peter said unto him, Though I should die with thee, yet will I not deny thee. Likewise also said all the disciples.Pierre lui dit: Quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point. Et tous les disciples dirent la même chose.Pietro gli disse: Anche se dovessi morire con te, non ti rinnegherò in alcun modo. Lo stesso dissero anche tutti i discepoli.
36Là-dessus, Jésus alla avec eux dans un lieu appelé Gethsémané, et il dit aux disciples : Asseyez-vous ici, pendant que je m'éloignerai pour prier.Then cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane, and saith unto the disciples, Sit ye here, while I go and pray yonder.Alors Jésus s'en alla avec eux dans un lieu appelé Gethsémané; et il dit à ses disciples: Asseyez-vous ici pendant que je m'en irai là pour prier.Allora Gesù andò con loro in un luogo, chiamato Getsemani, e disse ai discepoli: Sedetevi qui, mentre io vado là a pregare.
37Il prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, et il commença à éprouver de la tristesse et des angoisses.And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and very heavy.Et ayant pris avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença à être triste et angoissé.E, presi con sé Pietro e i due figli di Zebedeo, cominciò a provare tristezza e grande angoscia.
38Il leur dit alors : Mon âme est triste jusqu'à la mort ; restez ici, et veillez avec moi.Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: tarry ye here, and watch with me.Et il leur dit: Mon âme est triste jusqu'à la mort; demeurez ici et veillez avec moi.Allora egli disse loro: L'anima mia è profondamente triste, fino alla morte; restate qui e vegliate con me.
39Puis, ayant fait quelques pas en avant, il se jeta sur sa face, et pria ainsi : Mon Père, s'il est possible, que cette coupe s'éloigne de moi ! Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux.And he went a little farther, and fell on his face, and prayed, saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass from me: nevertheless not as I will, but as thou wilt.Et étant allé un peu plus avant, il se jeta le visage contre terre, priant et disant: Mon Père, s'il est possible que cette coupe passe loin de moi. Toutefois, non pas comme je veux, mais comme tu veux.E andato un poco in avanti, si gettò con la faccia a terra e pregava dicendo: Padre mio, se è possibile, allontana da me questo calice; tuttavia, non come io voglio, ma come vuoi tu.
40Et il vint vers les disciples, qu'il trouva endormis, et il dit à Pierre : Vous n'avez donc pu veiller une heure avec moi !And he cometh unto the disciples, and findeth them asleep, and saith unto Peter, What, could ye not watch with me one hour?Puis il vint vers ses disciples et les trouva endormis; et il dit à Pierre: Ainsi vous n'avez pu veiller une heure avec moi!Poi tornò dai discepoli e li trovò che dormivano, e disse a Pietro: Così non avete potuto vegliare neppure un'ora con me?
41Veillez et priez, afin que vous ne tombiez pas dans la tentation ; l'esprit est bien disposé, mais la chair est faible.Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak.Veillez et priez, de peur que vous ne tombiez dans la tentation; car l'esprit est prompt, mais la chair est faible.Vegliate e pregate, per non cadere in tentazione, poiché lo spirito è pronto ma la carne è debole.
42Il s'éloigna une seconde fois, et pria ainsi : Mon Père, s'il n'est pas possible que cette coupe s'éloigne sans que je la boive, que ta volonté soit faite !He went away again the second time, and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away from me, except I drink it, thy will be done.Il s'en alla encore pour la seconde fois, et pria disant: Mon Père, s'il n'est pas possible que cette coupe passe loin de moi sans que je la boive, que ta volonté soit faite.Si allontanò di nuovo per la seconda volta e pregò, dicendo: Padre mio, se non è possibile che questo calice si allontani da me senza che io lo beva sia fatta la tua volontà!.
43Il revint, et les trouva encore endormis ; car leurs yeux étaient appesantis.And he came and found them asleep again: for their eyes were heavy.En revenant à eux, il les trouva encore endormis; car leurs yeux étaient appesantis.Poi, tornato di nuovo, li trovò che dormivano, perché i loro occhi erano appesantiti.
44Il les quitta, et, s'éloignant, il pria pour la troisième fois, répétant les mêmes paroles.And he left them, and went away again, and prayed the third time, saying the same words.Et les ayant laissés, il s'en alla encore et pria pour la troisième fois, disant les mêmes paroles.E, lasciatili, si allontanò di nuovo e pregò per la terza volta, dicendo le medesime parole.
45Puis il alla vers ses disciples, et leur dit : Vous dormez maintenant, et vous vous reposez ! Voici, l'heure est proche, et le Fils de l'homme est livré aux mains des pécheurs.Then cometh he to his disciples, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners.Alors il vint vers ses disciples et leur dit: Dormez désormais et vous reposez! Voici, l'heure est venue, et le Fils de l'homme va être livré entre les mains des méchants.Ritornò poi dai suoi discepoli e disse loro: Da ora in poi dormite pure e riposatevi; ecco l'ora è giunta e il Figlio dell'uomo è dato nelle mani dei peccatori.
46Levez-vous, allons ; voici, celui qui me livre s'approche.Rise, let us be going: behold, he is at hand that doth betray me.Levez-vous, allons; voici, celui qui me trahit s'approche.Alzatevi, andiamo; ecco, colui che mi tradisce è vicino.
47Comme il parlait encore, voici, Judas, l'un des douze, arriva, et avec lui une foule nombreuse armée d'épées et de bâtons, envoyée par les principaux sacrificateurs et par les anciens du peuple.And while he yet spake, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and elders of the people.Et comme il parlait encore, voici Judas, l'un des douze, qui vint, et avec lui une grande troupe armée d'épées et de bâtons, de la part des principaux sacrificateurs et des anciens du peuple.E mentre egli parlava ancora, ecco Giuda, uno dei dodici, arrivò, e con lui una grande turba con spade e bastoni, mandati dai capi dei sacerdoti e dagli anziani del popolo.
48Celui qui le livrait leur avait donné ce signe : Celui que je baiserai, c'est lui ; saisissez-le.Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he: hold him fast.Et celui qui le trahissait leur avait donné ce signal: Celui que je baiserai, c'est lui, saisissez-le.Or colui che lo tradiva aveva dato loro un segnale, dicendo: Quello che io bacerò, è lui; prendetelo.
49Aussitôt, s'approchant de Jésus, il dit : Salut, Rabbi ! Et il le baisa.And forthwith he came to Jesus, and said, Hail, master; and kissed him.Et aussitôt, s'approchant de Jésus, il lui dit: Maître, je te salue; et il le baisa.E in quell'istante, accostatosi a Gesù, gli disse: Salve, Maestro!. E lo baciò caldamente.
50Jésus lui dit : Mon ami, ce que tu es venu faire, fais-le. Alors ces gens s'avancèrent, mirent la main sur Jésus, et le saisirent.And Jesus said unto him, Friend, wherefore art thou come? Then came they, and laid hands on Jesus and took him.Mais Jésus lui dit: Mon ami, pour quel sujet es-tu ici? Alors ils s'approchèrent, et jetèrent les mains sur Jésus, et le saisirent.E Gesù, gli disse: Amico, cosa sei venuto a fare?. Allora essi, accostatisi a Gesù, gli posero le mani addosso e lo presero.
51Et voici, un de ceux qui étaient avec Jésus étendit la main, et tira son épée ; il frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille.And, behold, one of them which were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and struck a servant of the high priest's, and smote off his ear.Et voici, un de ceux qui étaient avec Jésus, portant la main à l'épée, la tira et en frappa un serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille.Ed ecco, uno di quelli che erano con Gesù, stesa la mano, trasse fuori la sua spada e percosse il servo del sommo sacerdote, recidendogli un orecchio.
52Alors Jésus lui dit : Remets ton épée à sa place ; car tous ceux qui prendront l'épée périront par l'épée.Then said Jesus unto him, Put up again thy sword into his place: for all they that take the sword shall perish with the sword.Alors Jésus lui dit: Remets ton épée dans le fourreau; car tous ceux qui prendront l'épée périront par l'épée.Allora Gesù gli disse: Riponi la tua spada al suo posto, perché tutti quelli che mettono mano alla spada, periranno di spada.
53Penses-tu que je ne puisse pas invoquer mon Père, qui me donnerait à l'instant plus de douze légions d'anges ?Thinkest thou that I cannot now pray to my Father, and he shall presently give me more than twelve legions of angels?Penses-tu que je ne puisse pas maintenant prier mon Père, qui me donnerait plus de douze légions d'anges?Pensi forse che io non potrei adesso pregare il Padre mio, perché mi mandi più di dodici legioni di angeli?
54Comment donc s'accompliraient les Écritures, d'après lesquelles il doit en être ainsi ?But how then shall the scriptures be fulfilled, that thus it must be?Comment donc s'accompliraient les Écritures qui disent qu'il en doit être ainsi?Come dunque si adempirebbero le Scritture, le quali dicono che deve avvenire così?.
55En ce moment, Jésus dit à la foule : Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour vous emparer de moi. J'étais tous les jours assis parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m'avez pas saisi.In that same hour said Jesus to the multitudes, Are ye come out as against a thief with swords and staves for to take me? I sat daily with you teaching in the temple, and ye laid no hold on me.En ce moment, Jésus dit à la troupe: Vous êtes sortis avec des épées et des bâtons, comme après un brigand, pour me prendre; j'étais tous les jours assis parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m'avez point saisi.In quello stesso momento Gesù disse alle turbe: Voi siete usciti a prendermi con spade e bastoni, come contro un brigante; eppure ogni giorno ero seduto in mezzo a voi nel tempio ad insegnare, e non mi avete preso.
56Mais tout cela est arrivé afin que les écrits des prophètes fussent accomplis. Alors tous les disciples l'abandonnèrent, et prirent la fuite.But all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled.Mais tout ceci est arrivé, afin que les écrits des prophètes fussent accomplis. Alors tous les disciples l'abandonnèrent et s'enfuirent.Ma tutto questo è avvenuto affinché si adempissero le Scritture dei profeti. Allora tutti i discepoli, lasciatolo, se ne fuggirono.
57Ceux qui avaient saisi Jésus l'emmenèrent chez le souverain sacrificateur Caïphe, où les scribes et les anciens étaient assemblés.And they that had laid hold on Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.Mais ceux qui avaient saisi Jésus l'emmenèrent chez Caïphe le souverain sacrificateur, où les scribes et les anciens étaient assemblés.Or quelli che avevano arrestato Gesù lo condussero da Caiafa, sommo sacerdote, presso il quale già si erano riuniti gli scribi e gli anziani.
58Pierre le suivit de loin jusqu'à la cour du souverain sacrificateur, y entra, et s'assit avec les serviteurs, pour voir comment cela finirait.But Peter followed him afar off unto the high priest's palace, and went in, and sat with the servants, to see the end.Et Pierre le suivit de loin jusqu'à la cour du souverain sacrificateur, et y étant entré, il s'assit avec les valets pour voir la fin.E Pietro lo seguì da lontano fino al cortile del sommo sacerdote, e, entrato dentro, si pose a sedere con le guardie per vedere la fine.
59Les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient quelque faux témoignage contre Jésus, suffisant pour le faire mourir.Now the chief priests, and elders, and all the council, sought false witness against Jesus, to put him to death;Or, les principaux sacrificateurs et les anciens, et tout le sanhédrin cherchaient quelque faux témoignage contre Jésus pour le faire mourir.Ora i capi dei sacerdoti, gli anziani e tutto il sinedrio, cercavano qualche falsa testimonianza contro Gesù, per farlo morire,
60Mais ils n'en trouvèrent point, quoique plusieurs faux témoins se fussent présentés. Enfin, il en vint deux, qui dirent :But found none: yea, though many false witnesses came, yet found they none. At the last came two false witnesses,Mais ils n'en trouvaient point; et bien que plusieurs faux témoins se fussent présentés, ils n'en trouvaient point. Enfin deux faux témoins s'approchèrent et dirent:ma non ne trovavano alcuna; sebbene si fossero fatti avanti molti falsi testimoni, non ne trovarono. Ma alla fine vennero avanti due falsi testimoni
61Celui-ci a dit : Je puis détruire le temple de Dieu, et le rebâtir en trois jours.And said, This fellow said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.Celui-ci a dit: Je puis détruire le temple de Dieu et le rebâtir dans trois jours.i quali dissero: Costui ha detto: "Io posso distruggere il tempio di Dio e ricostruirlo in tre giorni,
62Le souverain sacrificateur se leva, et lui dit : Ne réponds-tu rien ? Qu'est-ce que ces hommes déposent contre toi ?And the high priest arose, and said unto him, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?Alors le souverain sacrificateur se leva et lui dit: Ne réponds-tu rien? Qu'est-ce que ces gens déposent contre toi?Allora il sommo sacerdote, alzatosi, gli disse: Non rispondi nulla a ciò che costoro testimoniano contro di te?.
63Jésus garda le silence. Et le souverain sacrificateur, prenant la parole, lui dit : Je t'adjure, par le Dieu vivant, de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu.But Jesus held his peace, And the high priest answered and said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou be the Christ, the Son of God.Mais Jésus se tut. Alors le souverain sacrificateur, prenant la parole, lui dit: Je t'adjure, par le Dieu vivant, de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu.Ma Gesù taceva. E il sommo sacerdote replicò dicendo: Io ti scongiuro per il Dio vivente di dirci se sei il Cristo, il Figlio di Dio.
64Jésus lui répondit : Tu l'as dit. De plus, je vous le déclare, vous verrez désormais le Fils de l'homme assis à la droite de la puissance de Dieu, et venant sur les nuées du ciel.Jesus saith unto him, Thou hast said: nevertheless I say unto you, Hereafter shall ye see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.Jésus lui répondit: Tu l'as dit; et même je vous le déclare: Dès maintenant vous verrez le Fils de l'homme assis à la droite de la puissance de Dieu, et venant sur les nuées du ciel.Gesù gli disse: Tu l'hai detto! Anzi io vi dico che in avvenire voi vedrete il Figlio dell'uomo sedere alla destra della Potenza, e venire sulle nuvole del cielo.
65Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, disant : Il a blasphémé ! Qu'avons-nous encore besoin de témoins ? Voici, vous venez d'entendre son blasphème. Que vous en semble ?Then the high priest rent his clothes, saying, He hath spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard his blasphemy.Alors le souverain sacrificateur déchira ses habits, disant: Il a blasphémé; qu'avons-nous plus besoin de témoins? Vous venez d'entendre son blasphème.Allora il sommo sacerdote stracciò le sue vesti, dicendo: Egli ha bestemmiato; quale bisogno abbiamo più di testimoni? Ecco, ora avete udito la sua bestemmia.
66Ils répondirent : Il mérite la mort.What think ye? They answered and said, He is guilty of death.Que vous en semble? Ils répondirent: Il mérite la mort!Che ve ne pare?. Ed essi, rispondendo, dissero: Egli è reo di morte!.
67Là-dessus, ils lui crachèrent au visage, et lui donnèrent des coups de poing et des soufflets en disant :Then did they spit in his face, and buffeted him; and others smote him with the palms of their hands,Alors ils lui crachèrent au visage, et lui donnèrent des coups de poing, et les autres le frappaient avec leurs bâtons,Allora gli sputarono in faccia e lo schiaffeggiarono; ed altri lo percossero con pugni,
68Christ, prophétise ; dis-nous qui t'a frappé.Saying, Prophesy unto us, thou Christ, Who is he that smote thee?En disant: Christ, devine qui est celui qui t'a frappé?dicendo: O Cristo. indovina! Chi ti ha percosso?.
69Cependant, Pierre était assis dehors dans la cour. Une servante s'approcha de lui, et dit : Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen.Now Peter sat without in the palace: and a damsel came unto him, saying, Thou also wast with Jesus of Galilee.Cependant, Pierre était assis dehors dans la cour; et une servante s'approcha de lui et lui dit: Toi aussi tu étais avec Jésus le Galiléen.Ora Pietro sedeva fuori nel cortile e una serva si accostò a lui, dicendo: Anche tu eri con Gesù il Galileo.
70Mais il le nia devant tous, disant : Je ne sais ce que tu veux dire.But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest.Mais il le nia devant tous, disant: Je ne sais ce que tu dis.Ma egli lo negò davanti a tutti, dicendo: Non so di che stai parlando.
71Comme il se dirigeait vers la porte, une autre servante le vit, et dit à ceux qui se trouvaient là ; Celui-ci était aussi avec Jésus de Nazareth.And when he was gone out into the porch, another maid saw him, and said unto them that were there, This fellow was also with Jesus of Nazareth.Et étant sorti dans le vestibule, une autre servante le vit, et dit à ceux qui étaient là: Celui-ci était aussi avec Jésus de Nazareth.Come egli uscì nell'atrio, un'altra lo vide e disse a quelli che erano là: Anche costui era con Gesù il Nazareno!.
72Il le nia de nouveau, avec serment : Je ne connais pas cet homme.And again he denied with an oath, I do not know the man.Et il le nia encore avec serment, en disant: Je ne connais point cet homme-là.Ma egli di nuovo lo negò con giuramento, dicendo: Io non conosco quell'uomo.
73Peu après, ceux qui étaient là, s'étant approchés, dirent à Pierre : Certainement tu es aussi de ces gens-là, car ton langage te fait reconnaître.And after a while came unto him they that stood by, and said to Peter, Surely thou also art one of them; for thy speech bewrayeth thee.Peu après, ceux qui étaient là s'approchèrent et dirent à Pierre: Assurément tu es aussi de ces gens-là; car ton langage te fait connaître.Poco dopo anche gli astanti, accostatisi, dissero a Pietro: Certo, anche tu sei uno di loro, perché il tuo parlare ti tradisce.
74Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer : Je ne connais pas cet homme. Aussitôt le coq chanta.Then began he to curse and to swear, saying, I know not the man. And immediately the cock crew.Alors il se mit à faire des imprécations contre lui-même et à jurer, en disant: Je ne connais point cet homme; et aussitôt le coq chanta.Allora egli cominciò a maledire e a giurare, dicendo: Io non conosco quell'uomo. E in quell'istante il gallo cantò.
75Et Pierre se souvint de la parole que Jésus avait dite : Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. Et étant sorti, il pleura amèrement.And Peter remembered the word of Jesus, which said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. And he went out, and wept bitterly.Alors Pierre se souvint de la parole de Jésus, qui lui avait dit: Avant que le coq ait chanté, tu m'auras renié trois fois. Et étant sorti, il pleura amèrement.Allora Pietro si ricordò di quello che Gesù gli aveva detto: Prima che il gallo canti, mi rinnegherai tre volte, Ed egli uscì, e pianse amaramente.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -