| | Louis Segond | Darby | King James | Diodati |
| 1 | Lorsque Jésus eut achevé tous ces discours, il dit à ses disciples : | Et il arriva, lorsque Jésus eut achevé tous ces discours, qu'il dit à ses disciples: | And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said unto his disciples, | E avvenne che, quando Gesù ebbe finito tutti questi discorsi, disse ai suoi discepoli: |
| 2 | Vous savez que la Pâque a lieu dans deux jours, et que le Fils de l'homme sera livré pour être crucifié. | Vous savez que la Pâque est dans deux jours, et le fils de l'homme est livré pour être crucifié. | Ye know that after two days is the feast of the passover, and the Son of man is betrayed to be crucified. | Voi sapete che fra due giorni è la Pasqua, e il Figlio dell'uomo sarà consegnato per esser crocifisso. |
| 3 | Alors les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple se réunirent dans la cour du souverain sacrificateur, appelé Caïphe ; | Alors les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple s'assemblèrent dans le palais du souverain sacrificateur, appelé Caïphe, | Then assembled together the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, unto the palace of the high priest, who was called Caiaphas, | Allora i capi dei sacerdoti, gli scribi e gli anziani del popolo si riunirono nella corte del sommo sacerdote di nome Caiafa. |
| 4 | et ils délibérèrent sur les moyens d'arrêter Jésus par ruse, et de le faire mourir. | et tinrent conseil ensemble pour se saisir de Jésus par ruse et le faire mourir; | And consulted that they might take Jesus by subtilty, and kill him. | E tennero consiglio per prendere Gesù con inganno e farlo morire; |
| 5 | Mais ils dirent : Que ce ne soit pas pendant la fête, afin qu'il n'y ait pas de tumulte parmi le peuple. | mais ils disaient: Non pas pendant la fête, afin qu'il n'y ait pas de tumulte parmi le peuple. | But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar among the people. | ma dicevano: Non durante la festa, perché non nasca tumulto fra il popolo. |
| 6 | Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, | Et comme Jésus était à Béthanie dans la maison de Simon le lépreux, | Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper, | Ora, essendo Gesù in Betania, in casa di Simone il lebbroso |
| 7 | une femme s'approcha de lui, tenant un vase d'albâtre, qui renfermait un parfum de grand prix ; et, pendant qu'il était à table, elle répandit le parfum sur sa tête. | une femme, ayant un vase d'albâtre plein d'un parfum de grand prix, vint à lui et le répandit sur sa tête comme il était à table. | There came unto him a woman having an alabaster box of very precious ointment, and poured it on his head, as he sat at meat. | gli si avvicinò una donna con un alabastro di olio profumato di gran prezzo, e lo versò sul suo capo, mentre egli era a tavola. |
| 8 | Les disciples, voyant cela, s'indignèrent, et dirent : A quoi bon cette perte ? | Et les disciples, le voyant, en furent indignés, disant: A quoi bon cette perte? | But when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste? | Visto ciò, i Suoi discepoli s'indignarono e dissero: Perché mai questo spreco? |
| 9 | On aurait pu vendre ce parfum très cher, et en donner le prix aux pauvres. | Car ce parfum aurait pu être vendu pour une forte somme, et être donné aux pauvres. | For this ointment might have been sold for much, and given to the poor. | Quest'olio, infatti, si poteva vendere a gran prezzo e darne il ricavato ai poveri. |
| 10 | Jésus, s'en étant aperçu, leur dit : Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme ? Elle a fait une bonne action à mon égard ; | Et Jésus, le sachant, leur dit: Pourquoi donnez-vous du déplaisir à cette femme? car elle a fait une bonne oeuvre envers moi; | When Jesus understood it, he said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me. | Ma Gesù, conosciuto ciò, disse loro: Perché mai infastidite questa donna? Ella infatti ha compiuto una buona azione verso di me. |
| 11 | car vous avez toujours des pauvres avec vous, mais vous ne m'avez pas toujours. | car vous avez toujours les pauvres avec vous, mais moi, vous ne m'avez pas toujours; | For ye have the poor always with you; but me ye have not always. | Perché avrete sempre i poveri con voi, ma non avrete sempre me. |
| 12 | En répandant ce parfum sur mon corps, elle l'a fait pour ma sépulture. | car cette femme, en répandant ce parfum sur mon corps, l'a fait pour ma sépulture. | For in that she hath poured this ointment on my body, she did it for my burial. | Poiché, versando questo olio profumato sul mio corpo, ella lo ha fatto per preparare il mio corpo per la sepoltura. |
| 13 | Je vous le dis en vérité, partout où cette bonne nouvelle sera prêchée, dans le monde entier, on racontera aussi en mémoire de cette femme ce qu'elle a fait. | vérité, je vous dis: En quelque lieu que cet évangile soit prêché dans le monde entier, on parlera aussi de ce que cette femme a fait, en mémoire d'elle. | Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, there shall also this, that this woman hath done, be told for a memorial of her. | Io Vi dico in verità, che in tutto il mondo, dovunque sarà predicato questo evangelo, si racconterà anche ciò che costei ha fatto, in memoria di lei. |
| 14 | Alors l'un des douze, appelé Judas Iscariot, alla vers les principaux sacrificateurs, | Alors l'un des douze, appelé Judas Iscariote, s'en alla vers les principaux sacrificateurs, | Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went unto the chief priests, | Allora uno dei dodici, di nome Giuda Iscariota, andò dai capi dei sacerdoti, |
| 15 | et dit : Que voulez-vous me donner, et je vous le livrerai ? Et ils lui payèrent trente pièces d'argent. | dit: Que voulez-vous me donner, et moi, je vous le livrerai? Et ils lui comptèrent trente pièces d'argent. | And said unto them, What will ye give me, and I will deliver him unto you? And they covenanted with him for thirty pieces of silver. | e disse loro: Quanto mi volete dare, perché io ve lo consegni?. Ed essi gli contarono trenta sicli d'argento. |
| 16 | Depuis ce moment, il cherchait une occasion favorable pour livrer Jésus. | Et dès lors, il cherchait une bonne occasion pour le livrer. | And from that time he sought opportunity to betray him. | E da quell'ora egli cercava l'opportunità di tradirlo. |
| 17 | Le premier jour des pains sans levain, les disciples s'adressèrent à Jésus, pour lui dire : Où veux-tu que nous te préparions le repas de la Pâque ? | Et, le premier jour des pains sans levain, les disciples vinrent à Jésus, disant: Où veux-tu que nous te préparions ce qu'il faut pour manger la pâque? | Now the first day of the feast of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying unto him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover? | Or il primo giorno degli Azzimi, i discepoli si accostarono a Gesù e gli dissero: Dove vuoi che ti apparecchiamo per mangiare la Pasqua?. |
| 18 | Il répondit : Allez à la ville chez un tel, et vous lui direz : Le maître dit : Mon temps est proche ; je ferai chez toi la Pâque avec mes disciples. | Et il dit: Allez à la ville auprès d'un tel, et dites-lui: le maître dit: Mon temps est proche; je ferai la pâque chez toi avec mes disciples. | And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Master saith, My time is at hand; I will keep the passover at thy house with my disciples. | Ed egli rispose: Andate in città da un tale e ditegli: "il Maestro dice: Il mio tempo è vicino, farò la Pasqua in casa tua con i miei discepoli". |
| 19 | Les disciples firent ce que Jésus leur avait ordonné, et ils préparèrent la Pâque. | Et les disciples firent comme Jésus leur avait ordonné, et ils apprêtèrent la pâque. | And the disciples did as Jesus had appointed them; and they made ready the passover. | Allora i discepoli fecero come Gesù aveva loro ordinato e apparecchiarono la Pasqua. |
| 20 | Le soir étant venu, il se mit à table avec les douze. | Et le soir étant venu, il se mit à table avec les douze. | Now when the even was come, he sat down with the twelve. | E quando fu sera, egli si mise a tavola con i dodici; |
| 21 | Pendant qu'ils mangeaient, il dit : Je vous le dis en vérité, l'un de vous me livrera. | Et comme ils mangeaient, il dit: En vérité, je vous dis que l'un d'entre vous me livrera. | And as they did eat, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me. | e, mentre mangiavano, disse: In verità vi dico che uno di voi mi tradirà. |
| 22 | Ils furent profondément attristés, et chacun se mit à lui dire : Est-ce moi, Seigneur ? | Et, en étant fort attristés, ils commencèrent, chacun d'eux, à lui dire: Seigneur, est-ce moi? | And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say unto him, Lord, is it I? | Ed essi si rattristarono grandemente, e ciascuno di loro prese a dirgli: Sono io quello, Signore?. |
| 23 | Il répondit : Celui qui a mis avec moi la main dans le plat, c'est celui qui me livrera. | Et lui, répondant, dit: Celui qui aura trempé la main avec moi dans le plat, celui-là me livrera. | And he answered and said, He that dippeth his hand with me in the dish, the same shall betray me. | Ed egli, rispondendo, disse: Colui che ha intinto con me la mano nel piatto mi tradirà. |
| 24 | Le Fils de l'homme s'en va, selon ce qui est écrit de lui. Mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est livré ! Mieux vaudrait pour cet homme qu'il ne fût pas né. | Le fils de l'homme s'en va, selon qu'il est écrit de lui; mais malheur à cet homme par qui le fils de l'homme est livré! Il eût été bon pour cet homme-là qu'il ne fût pas né. | The Son of man goeth as it is written of him: but woe unto that man by whom the Son of man is betrayed! it had been good for that man if he had not been born. | Il Figlio dell'uomo certo se ne va secondo che è scritto di lui; ma guai a quell'uomo per mezzo del quale il Figlio dell'uomo è tradito! Sarebbe stato meglio per lui di non essere mai nato. |
| 25 | Judas, qui le livrait, prit la parole et dit : Est-ce moi, Rabbi ? Jésus lui répondit : Tu l'as dit. | Et Judas qui le livrait, répondant, dit: Est-ce moi, Rabbi? Il lui dit: Tu l'as dit. | Then Judas, which betrayed him, answered and said, Master, is it I? He said unto him, Thou hast said. | E Giuda, colui che lo avrebbe tradito, prese a dire: Maestro, sono io quello?. Egli gli disse: Tu l'hai detto!. |
| 26 | Pendant qu'ils mangeaient, Jésus prit du pain ; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le donna aux disciples, en disant : Prenez, mangez, ceci est mon corps. | Et comme ils mangeaient, Jésus ayant pris le pain et ayant béni, le rompit et le donna aux disciples, et dit: Prenez, mangez; ceci est mon corps. | And as they were eating, Jesus took bread, and blessed it, and brake it, and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body. | Ora, mentre mangiavano, Gesù prese il pane e lo benedisse, lo ruppe e lo diede ai discepoli e disse: Prendete, mangiate; questo è il mio corpo. |
| 27 | Il prit ensuite une coupe ; et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, en disant : Buvez-en tous ; | Et, ayant pris la coupe et ayant rendu grâces, il la leur donna, disant: Buvez-en tous. | And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of it; | Poi prese il calice e rese grazie, e lo diede loro dicendo: Bevetene tutti, |
| 28 | car ceci est mon sang, le sang de l'alliance, qui est répandu pour plusieurs, pour la rémission des péchés. | Car ceci est mon sang, le sang de la nouvelle alliance, qui est versé pour plusieurs en rémission de péchés. | For this is my blood of the new testament, which is shed for many for the remission of sins. | perché questo è il mio sangue, il sangue del nuovo patto che è sparso per molti per il perdono dei peccati. |
| 29 | Je vous le dis, je ne boirai plus désormais de ce fruit de la vigne, jusqu'au jour où j'en boirai du nouveau avec vous dans le royaume de mon Père. | Mais je vous dis que désormais je ne boirai plus de ce fruit de la vigne, jusqu'à ce jour où je le boirai nouveau avec vous dans le royaume de mon Père. | But I say unto you, I will not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom. | Ed io vi dico, che da ora in poi io non berrò più di questo frutto della vigna fino a quel giorno in cui io lo berrò nuovo con voi nel regno del Padre mio. |
| 30 | Après avoir chanté les cantiques, ils se rendirent à la montagne des oliviers. | ayant chanté une hymne, ils sortirent et s'en allèrent à la montagne des Oliviers. | And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives. | E, dopo aver cantato l'inno, se ne uscirono verso il monte degli Ulivi. |
| 31 | Alors Jésus leur dit : Je serai pour vous tous, cette nuit, une occasion de chute ; car il est écrit : Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées. | Alors Jésus leur dit: Vous serez tous scandalisés en moi cette nuit; car il est écrit: "Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées"; | Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad. | Allora Gesù disse loro: Voi tutti questa notte sarete scandalizzati per causa mia, perché sta scritto: "Percuoterò il pastore e le pecore del gregge saranno disperse". |
| 32 | Mais, après que je serai ressuscité, je vous précèderai en Galilée. | mais, après que j'aurai été ressuscité, j'irai devant vous en Galilée. | But after I am risen again, I will go before you into Galilee. | Ma, dopo che sarò risorto, vi precederò in Galilea, |
| 33 | Pierre, prenant la parole, lui dit : Quand tu serais pour tous une occasion de chute, tu ne le seras jamais pour moi. | Et Pierre, répondant, lui dit: Si tous étaient scandalisés en toi, moi, je ne serai jamais scandalisé en toi. | Peter answered and said unto him, Though all men shall be offended because of thee, yet will I never be offended. | Allora Pietro, rispondendo, gli disse: Quand'anche tutti si scandalizzassero per causa tua, io non mi scandalizzerò mai!. |
| 34 | Jésus lui dit : Je te le dis en vérité, cette nuit même, avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. | Jésus lui dit: En vérité, je te dis, que cette nuit-ci, avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois. | Jesus said unto him, Verily I say unto thee, That this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice. | Gesù gli disse: In verità ti dico che questa stessa notte, prima che il gallo canti, tu mi rinnegherai tre volte. |
| 35 | Pierre lui répondit : Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous les disciples dirent la même chose. | Pierre lui dit: Quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point. Et tous les disciples dirent la même chose. | Peter said unto him, Though I should die with thee, yet will I not deny thee. Likewise also said all the disciples. | Pietro gli disse: Anche se dovessi morire con te, non ti rinnegherò in alcun modo. Lo stesso dissero anche tutti i discepoli. |
| 36 | Là-dessus, Jésus alla avec eux dans un lieu appelé Gethsémané, et il dit aux disciples : Asseyez-vous ici, pendant que je m'éloignerai pour prier. | Alors Jésus s'en vient avec eux en un lieu appelé Gethsémané, et dit aux disciples: Asseyez-vous ici, jusqu'à ce que, m'en étant allé, j'aie prié là. | Then cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane, and saith unto the disciples, Sit ye here, while I go and pray yonder. | Allora Gesù andò con loro in un luogo, chiamato Getsemani, e disse ai discepoli: Sedetevi qui, mentre io vado là a pregare. |
| 37 | Il prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, et il commença à éprouver de la tristesse et des angoisses. | ayant pris Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença à être attristé et fort angoissé. | And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and very heavy. | E, presi con sé Pietro e i due figli di Zebedeo, cominciò a provare tristezza e grande angoscia. |
| 38 | Il leur dit alors : Mon âme est triste jusqu'à la mort ; restez ici, et veillez avec moi. | Alors il leur dit: Mon âme est saisie de tristesse jusqu'à la mort; demeurez ici et veillez avec moi. | Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: tarry ye here, and watch with me. | Allora egli disse loro: L'anima mia è profondamente triste, fino alla morte; restate qui e vegliate con me. |
| 39 | Puis, ayant fait quelques pas en avant, il se jeta sur sa face, et pria ainsi : Mon Père, s'il est possible, que cette coupe s'éloigne de moi ! Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux. | Et s'en allant un peu plus avant, il tomba sur sa face, priant et disant: Mon Père, s'il est possible, que cette coupe passe loin de moi; toutefois, non pas comme moi je veux, mais comme toi tu veux. | And he went a little farther, and fell on his face, and prayed, saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass from me: nevertheless not as I will, but as thou wilt. | E andato un poco in avanti, si gettò con la faccia a terra e pregava dicendo: Padre mio, se è possibile, allontana da me questo calice; tuttavia, non come io voglio, ma come vuoi tu. |
| 40 | Et il vint vers les disciples, qu'il trouva endormis, et il dit à Pierre : Vous n'avez donc pu veiller une heure avec moi ! | Et il vient vers les disciples, et il les trouve dormant; et il dit à Pierre: Ainsi, vous n'avez pas pu veiller une heure avec moi? | And he cometh unto the disciples, and findeth them asleep, and saith unto Peter, What, could ye not watch with me one hour? | Poi tornò dai discepoli e li trovò che dormivano, e disse a Pietro: Così non avete potuto vegliare neppure un'ora con me? |
| 41 | Veillez et priez, afin que vous ne tombiez pas dans la tentation ; l'esprit est bien disposé, mais la chair est faible. | Veillez et priez, afin que vous n'entriez pas en tentation; l'esprit est prompt, mais la chair est faible. | Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak. | Vegliate e pregate, per non cadere in tentazione, poiché lo spirito è pronto ma la carne è debole. |
| 42 | Il s'éloigna une seconde fois, et pria ainsi : Mon Père, s'il n'est pas possible que cette coupe s'éloigne sans que je la boive, que ta volonté soit faite ! | Il s'en alla de nouveau une seconde fois, et il pria, disant: Mon Père, s'il n'est pas possible que ceci passe loin de moi, sans que je le boive, que ta volonté soit faite. | He went away again the second time, and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away from me, except I drink it, thy will be done. | Si allontanò di nuovo per la seconda volta e pregò, dicendo: Padre mio, se non è possibile che questo calice si allontani da me senza che io lo beva sia fatta la tua volontà!. |
| 43 | Il revint, et les trouva encore endormis ; car leurs yeux étaient appesantis. | Et étant venu, il les trouva de nouveau dormant; car leurs yeux étaient appesantis. | And he came and found them asleep again: for their eyes were heavy. | Poi, tornato di nuovo, li trovò che dormivano, perché i loro occhi erano appesantiti. |
| 44 | Il les quitta, et, s'éloignant, il pria pour la troisième fois, répétant les mêmes paroles. | Et les laissant, il s'en alla de nouveau, et pria une troisième fois, disant les mêmes paroles. | And he left them, and went away again, and prayed the third time, saying the same words. | E, lasciatili, si allontanò di nuovo e pregò per la terza volta, dicendo le medesime parole. |
| 45 | Puis il alla vers ses disciples, et leur dit : Vous dormez maintenant, et vous vous reposez ! Voici, l'heure est proche, et le Fils de l'homme est livré aux mains des pécheurs. | Alors il vient vers les disciples, et leur dit: Dormez dorénavant et reposez-vous; voici, l'heure s'est approchée, et le fils de l'homme est livré entre les mains des pécheurs. | Then cometh he to his disciples, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners. | Ritornò poi dai suoi discepoli e disse loro: Da ora in poi dormite pure e riposatevi; ecco l'ora è giunta e il Figlio dell'uomo è dato nelle mani dei peccatori. |
| 46 | Levez-vous, allons ; voici, celui qui me livre s'approche. | Levez-vous, allons; voici, celui qui me livre s'est approché. | Rise, let us be going: behold, he is at hand that doth betray me. | Alzatevi, andiamo; ecco, colui che mi tradisce è vicino. |
| 47 | Comme il parlait encore, voici, Judas, l'un des douze, arriva, et avec lui une foule nombreuse armée d'épées et de bâtons, envoyée par les principaux sacrificateurs et par les anciens du peuple. | Et comme il parlait encore, voici Judas, l'un des douze, vint, et avec lui une grande foule avec des épées et des bâtons, de la part des principaux sacrificateurs et des anciens du peuple. | And while he yet spake, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and elders of the people. | E mentre egli parlava ancora, ecco Giuda, uno dei dodici, arrivò, e con lui una grande turba con spade e bastoni, mandati dai capi dei sacerdoti e dagli anziani del popolo. |
| 48 | Celui qui le livrait leur avait donné ce signe : Celui que je baiserai, c'est lui ; saisissez-le. | Et celui qui le livrait leur donna un signe, disant: Celui que je baiserai, c'est lui; saisissez-le. | Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he: hold him fast. | Or colui che lo tradiva aveva dato loro un segnale, dicendo: Quello che io bacerò, è lui; prendetelo. |
| 49 | Aussitôt, s'approchant de Jésus, il dit : Salut, Rabbi ! Et il le baisa. | Et aussitôt, s'approchant de Jésus, il dit: Je te salue, Rabbi; et il le baisa avec empressement. | And forthwith he came to Jesus, and said, Hail, master; and kissed him. | E in quell'istante, accostatosi a Gesù, gli disse: Salve, Maestro!. E lo baciò caldamente. |
| 50 | Jésus lui dit : Mon ami, ce que tu es venu faire, fais-le. Alors ces gens s'avancèrent, mirent la main sur Jésus, et le saisirent. | Et Jésus lui dit: Ami, pourquoi es-tu venu? Alors, s'étant approchés, ils mirent les mains sur Jésus et se saisirent de lui. | And Jesus said unto him, Friend, wherefore art thou come? Then came they, and laid hands on Jesus and took him. | E Gesù, gli disse: Amico, cosa sei venuto a fare?. Allora essi, accostatisi a Gesù, gli posero le mani addosso e lo presero. |
| 51 | Et voici, un de ceux qui étaient avec Jésus étendit la main, et tira son épée ; il frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille. | Et voici, l'un de ceux qui étaient avec Jésus, étendant la main tira son épée, et frappant l'esclave du souverain sacrificateur, lui emporta l'oreille. | And, behold, one of them which were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and struck a servant of the high priest's, and smote off his ear. | Ed ecco, uno di quelli che erano con Gesù, stesa la mano, trasse fuori la sua spada e percosse il servo del sommo sacerdote, recidendogli un orecchio. |
| 52 | Alors Jésus lui dit : Remets ton épée à sa place ; car tous ceux qui prendront l'épée périront par l'épée. | Jésus lui dit: Remets ton épée en son lieu; car tous ceux qui auront pris l'épée périront par l'épée. | Then said Jesus unto him, Put up again thy sword into his place: for all they that take the sword shall perish with the sword. | Allora Gesù gli disse: Riponi la tua spada al suo posto, perché tutti quelli che mettono mano alla spada, periranno di spada. |
| 53 | Penses-tu que je ne puisse pas invoquer mon Père, qui me donnerait à l'instant plus de douze légions d'anges ? | Penses-tu que je ne puisse pas maintenant prier mon Père, et il me fournira plus de douze légions d'anges? | Thinkest thou that I cannot now pray to my Father, and he shall presently give me more than twelve legions of angels? | Pensi forse che io non potrei adesso pregare il Padre mio, perché mi mandi più di dodici legioni di angeli? |
| 54 | Comment donc s'accompliraient les Écritures, d'après lesquelles il doit en être ainsi ? | Comment donc seraient accomplies les écritures, qui disent qu'il faut qu'il en arrive ainsi? | But how then shall the scriptures be fulfilled, that thus it must be? | Come dunque si adempirebbero le Scritture, le quali dicono che deve avvenire così?. |
| 55 | En ce moment, Jésus dit à la foule : Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour vous emparer de moi. J'étais tous les jours assis parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m'avez pas saisi. | En cette heure-là Jésus dit aux foules: Etes-vous sortis comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour me prendre? J'étais tous les jours assis parmi vous, enseignant dans le temple; et vous ne vous êtes pas saisis de moi. | In that same hour said Jesus to the multitudes, Are ye come out as against a thief with swords and staves for to take me? I sat daily with you teaching in the temple, and ye laid no hold on me. | In quello stesso momento Gesù disse alle turbe: Voi siete usciti a prendermi con spade e bastoni, come contro un brigante; eppure ogni giorno ero seduto in mezzo a voi nel tempio ad insegnare, e non mi avete preso. |
| 56 | Mais tout cela est arrivé afin que les écrits des prophètes fussent accomplis. Alors tous les disciples l'abandonnèrent, et prirent la fuite. | Mais tout ceci est arrivé, afin que les écritures des prophètes soient accomplies. Alors tous les disciples le laissèrent et s'enfuirent. | But all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled. | Ma tutto questo è avvenuto affinché si adempissero le Scritture dei profeti. Allora tutti i discepoli, lasciatolo, se ne fuggirono. |
| 57 | Ceux qui avaient saisi Jésus l'emmenèrent chez le souverain sacrificateur Caïphe, où les scribes et les anciens étaient assemblés. | Et ceux qui s'étaient saisis de Jésus l'amenèrent à Caïphe le souverain sacrificateur, où les scribes et les anciens étaient assemblés. | And they that had laid hold on Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled. | Or quelli che avevano arrestato Gesù lo condussero da Caiafa, sommo sacerdote, presso il quale già si erano riuniti gli scribi e gli anziani. |
| 58 | Pierre le suivit de loin jusqu'à la cour du souverain sacrificateur, y entra, et s'assit avec les serviteurs, pour voir comment cela finirait. | Et Pierre le suivait de loin, jusqu'au palais du souverain sacrificateur; et étant entré, il s'assit avec les huissiers pour voir la fin. | But Peter followed him afar off unto the high priest's palace, and went in, and sat with the servants, to see the end. | E Pietro lo seguì da lontano fino al cortile del sommo sacerdote, e, entrato dentro, si pose a sedere con le guardie per vedere la fine. |
| 59 | Les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient quelque faux témoignage contre Jésus, suffisant pour le faire mourir. | Or les principaux sacrificateurs et les anciens et tout le sanhédrin cherchaient quelque faux témoignage contre Jésus, de manière à le faire mourir; | Now the chief priests, and elders, and all the council, sought false witness against Jesus, to put him to death; | Ora i capi dei sacerdoti, gli anziani e tutto il sinedrio, cercavano qualche falsa testimonianza contro Gesù, per farlo morire, |
| 60 | Mais ils n'en trouvèrent point, quoique plusieurs faux témoins se fussent présentés. Enfin, il en vint deux, qui dirent : | et ils n'en trouvèrent point, - bien que plusieurs faux témoins fussent venus. Mais, à la fin, deux faux témoins vinrent, et dirent: | But found none: yea, though many false witnesses came, yet found they none. At the last came two false witnesses, | ma non ne trovavano alcuna; sebbene si fossero fatti avanti molti falsi testimoni, non ne trovarono. Ma alla fine vennero avanti due falsi testimoni |
| 61 | Celui-ci a dit : Je puis détruire le temple de Dieu, et le rebâtir en trois jours. | Celui-ci a dit: Je puis détruire le temple de Dieu, et en trois jours le bâtir. | And said, This fellow said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days. | i quali dissero: Costui ha detto: "Io posso distruggere il tempio di Dio e ricostruirlo in tre giorni, |
| 62 | Le souverain sacrificateur se leva, et lui dit : Ne réponds-tu rien ? Qu'est-ce que ces hommes déposent contre toi ? | Et le souverain sacrificateur, se levant, lui dit: Ne réponds-tu rien? De quoi ceux-ci témoignent-ils contre toi? | And the high priest arose, and said unto him, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee? | Allora il sommo sacerdote, alzatosi, gli disse: Non rispondi nulla a ciò che costoro testimoniano contro di te?. |
| 63 | Jésus garda le silence. Et le souverain sacrificateur, prenant la parole, lui dit : Je t'adjure, par le Dieu vivant, de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu. | Mais Jésus garda le silence. Et le souverain sacrificateur, répondant, lui dit: Je t'adjure, par le Dieu vivant, que tu nous dises si toi, tu es le Christ, le Fils de Dieu. | But Jesus held his peace, And the high priest answered and said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou be the Christ, the Son of God. | Ma Gesù taceva. E il sommo sacerdote replicò dicendo: Io ti scongiuro per il Dio vivente di dirci se sei il Cristo, il Figlio di Dio. |
| 64 | Jésus lui répondit : Tu l'as dit. De plus, je vous le déclare, vous verrez désormais le Fils de l'homme assis à la droite de la puissance de Dieu, et venant sur les nuées du ciel. | Jésus lui dit: Tu l'as dit. De plus, je vous dis: dorénavant vous verrez le fils de l'homme assis à la droite de la puissance, et venant sur les nuées du ciel. | Jesus saith unto him, Thou hast said: nevertheless I say unto you, Hereafter shall ye see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven. | Gesù gli disse: Tu l'hai detto! Anzi io vi dico che in avvenire voi vedrete il Figlio dell'uomo sedere alla destra della Potenza, e venire sulle nuvole del cielo. |
| 65 | Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, disant : Il a blasphémé ! Qu'avons-nous encore besoin de témoins ? Voici, vous venez d'entendre son blasphème. Que vous en semble ? | Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, disant: Il a blasphémé; qu'avons-nous encore besoin de témoins? Voici, vous avez ouï maintenant son blasphème: que vous en semble? | Then the high priest rent his clothes, saying, He hath spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard his blasphemy. | Allora il sommo sacerdote stracciò le sue vesti, dicendo: Egli ha bestemmiato; quale bisogno abbiamo più di testimoni? Ecco, ora avete udito la sua bestemmia. |
| 66 | Ils répondirent : Il mérite la mort. | Et répondant, ils dirent: Il mérite la mort. | What think ye? They answered and said, He is guilty of death. | Che ve ne pare?. Ed essi, rispondendo, dissero: Egli è reo di morte!. |
| 67 | Là-dessus, ils lui crachèrent au visage, et lui donnèrent des coups de poing et des soufflets en disant : | Alors ils lui crachèrent au visage et lui donnèrent des soufflets; et quelques-uns le frappèrent, | Then did they spit in his face, and buffeted him; and others smote him with the palms of their hands, | Allora gli sputarono in faccia e lo schiaffeggiarono; ed altri lo percossero con pugni, |
| 68 | Christ, prophétise ; dis-nous qui t'a frappé. | disant: Prophétise-nous, Christ; qui est celui qui t'a frappé? | Saying, Prophesy unto us, thou Christ, Who is he that smote thee? | dicendo: O Cristo. indovina! Chi ti ha percosso?. |
| 69 | Cependant, Pierre était assis dehors dans la cour. Une servante s'approcha de lui, et dit : Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen. | Or Pierre était assis dehors, dans la cour; et une servante vint à lui, disant: Et toi, tu étais avec Jésus le Galiléen. | Now Peter sat without in the palace: and a damsel came unto him, saying, Thou also wast with Jesus of Galilee. | Ora Pietro sedeva fuori nel cortile e una serva si accostò a lui, dicendo: Anche tu eri con Gesù il Galileo. |
| 70 | Mais il le nia devant tous, disant : Je ne sais ce que tu veux dire. | Et il le nia devant tous, disant: Je ne sais ce que tu dis. | But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest. | Ma egli lo negò davanti a tutti, dicendo: Non so di che stai parlando. |
| 71 | Comme il se dirigeait vers la porte, une autre servante le vit, et dit à ceux qui se trouvaient là ; Celui-ci était aussi avec Jésus de Nazareth. | Et une autre servante le vit, comme il était sorti dans le vestibule; et elle dit à ceux qui étaient là: Celui-ci aussi était avec Jésus le Nazaréen. | And when he was gone out into the porch, another maid saw him, and said unto them that were there, This fellow was also with Jesus of Nazareth. | Come egli uscì nell'atrio, un'altra lo vide e disse a quelli che erano là: Anche costui era con Gesù il Nazareno!. |
| 72 | Il le nia de nouveau, avec serment : Je ne connais pas cet homme. | Et il le nia de nouveau avec serment: Je ne connais pas cet homme! | And again he denied with an oath, I do not know the man. | Ma egli di nuovo lo negò con giuramento, dicendo: Io non conosco quell'uomo. |
| 73 | Peu après, ceux qui étaient là, s'étant approchés, dirent à Pierre : Certainement tu es aussi de ces gens-là, car ton langage te fait reconnaître. | Et un peu après, ceux qui se trouvaient là s'approchèrent et dirent à Pierre: Certainement, toi, tu es aussi de ces gens-là; car aussi ton langage te fait reconnaître. | And after a while came unto him they that stood by, and said to Peter, Surely thou also art one of them; for thy speech bewrayeth thee. | Poco dopo anche gli astanti, accostatisi, dissero a Pietro: Certo, anche tu sei uno di loro, perché il tuo parlare ti tradisce. |
| 74 | Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer : Je ne connais pas cet homme. Aussitôt le coq chanta. | Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer: Je ne connais pas cet homme! Et aussitôt le coq chanta. | Then began he to curse and to swear, saying, I know not the man. And immediately the cock crew. | Allora egli cominciò a maledire e a giurare, dicendo: Io non conosco quell'uomo. E in quell'istante il gallo cantò. |
| 75 | Et Pierre se souvint de la parole que Jésus avait dite : Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. Et étant sorti, il pleura amèrement. | Et Pierre se souvint de la parole de Jésus, qui lui avait dit: Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. Et étant sorti dehors, il pleura amèrement. | And Peter remembered the word of Jesus, which said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. And he went out, and wept bitterly. | Allora Pietro si ricordò di quello che Gesù gli aveva detto: Prima che il gallo canti, mi rinnegherai tre volte, Ed egli uscì, e pianse amaramente. |