| | Louis Segond | Darby | David Martin | Diodati |
| 1 | Lorsque Jésus eut achevé tous ces discours, il dit à ses disciples : | Et il arriva, lorsque Jésus eut achevé tous ces discours, qu'il dit à ses disciples: | Et il arriva que quand Jésus eut achevé tous ces discours, il dit à ses Disciples: | E avvenne che, quando Gesù ebbe finito tutti questi discorsi, disse ai suoi discepoli: |
| 2 | Vous savez que la Pâque a lieu dans deux jours, et que le Fils de l'homme sera livré pour être crucifié. | Vous savez que la Pâque est dans deux jours, et le fils de l'homme est livré pour être crucifié. | Vous savez que la Fête de Pâque est dans deux jours; et le Fils de l'homme va être livré pour être crucifié. | Voi sapete che fra due giorni è la Pasqua, e il Figlio dell'uomo sarà consegnato per esser crocifisso. |
| 3 | Alors les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple se réunirent dans la cour du souverain sacrificateur, appelé Caïphe ; | Alors les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple s'assemblèrent dans le palais du souverain sacrificateur, appelé Caïphe, | Alors les principaux Sacrificateurs, et les Scribes, et les Anciens du peuple s'assemblèrent dans la salle du souverain Sacrificateur, appelé Caïphe; | Allora i capi dei sacerdoti, gli scribi e gli anziani del popolo si riunirono nella corte del sommo sacerdote di nome Caiafa. |
| 4 | et ils délibérèrent sur les moyens d'arrêter Jésus par ruse, et de le faire mourir. | et tinrent conseil ensemble pour se saisir de Jésus par ruse et le faire mourir; | Et tinrent conseil ensemble pour se saisir de Jésus par finesse, afin de le faire mourir. | E tennero consiglio per prendere Gesù con inganno e farlo morire; |
| 5 | Mais ils dirent : Que ce ne soit pas pendant la fête, afin qu'il n'y ait pas de tumulte parmi le peuple. | mais ils disaient: Non pas pendant la fête, afin qu'il n'y ait pas de tumulte parmi le peuple. | Mais ils disaient: que ce ne soit point durant la Fête, de peur qu'il ne se fasse quelque émotion parmi le peuple. | ma dicevano: Non durante la festa, perché non nasca tumulto fra il popolo. |
| 6 | Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, | Et comme Jésus était à Béthanie dans la maison de Simon le lépreux, | Et comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, | Ora, essendo Gesù in Betania, in casa di Simone il lebbroso |
| 7 | une femme s'approcha de lui, tenant un vase d'albâtre, qui renfermait un parfum de grand prix ; et, pendant qu'il était à table, elle répandit le parfum sur sa tête. | une femme, ayant un vase d'albâtre plein d'un parfum de grand prix, vint à lui et le répandit sur sa tête comme il était à table. | Il vint à lui une femme qui avait un vase d'albâtre plein d'un parfum de grand prix, et qui le répandit sur sa tête, lorsqu'il était à table. | gli si avvicinò una donna con un alabastro di olio profumato di gran prezzo, e lo versò sul suo capo, mentre egli era a tavola. |
| 8 | Les disciples, voyant cela, s'indignèrent, et dirent : A quoi bon cette perte ? | Et les disciples, le voyant, en furent indignés, disant: A quoi bon cette perte? | Mais ses Disciples voyant cela, en furent indignés, et dirent: à quoi sert cette perte? | Visto ciò, i Suoi discepoli s'indignarono e dissero: Perché mai questo spreco? |
| 9 | On aurait pu vendre ce parfum très cher, et en donner le prix aux pauvres. | Car ce parfum aurait pu être vendu pour une forte somme, et être donné aux pauvres. | Car ce parfum pouvait être vendu beaucoup, et être donné aux pauvres. | Quest'olio, infatti, si poteva vendere a gran prezzo e darne il ricavato ai poveri. |
| 10 | Jésus, s'en étant aperçu, leur dit : Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme ? Elle a fait une bonne action à mon égard ; | Et Jésus, le sachant, leur dit: Pourquoi donnez-vous du déplaisir à cette femme? car elle a fait une bonne oeuvre envers moi; | Mais Jésus connaissant cela, leur dit: pourquoi donnez-vous du déplaisir à cette femme? car elle a fait une bonne action envers moi. | Ma Gesù, conosciuto ciò, disse loro: Perché mai infastidite questa donna? Ella infatti ha compiuto una buona azione verso di me. |
| 11 | car vous avez toujours des pauvres avec vous, mais vous ne m'avez pas toujours. | car vous avez toujours les pauvres avec vous, mais moi, vous ne m'avez pas toujours; | Parce que vous aurez toujours des pauvres avec vous; mais vous ne m'aurez pas toujours. | Perché avrete sempre i poveri con voi, ma non avrete sempre me. |
| 12 | En répandant ce parfum sur mon corps, elle l'a fait pour ma sépulture. | car cette femme, en répandant ce parfum sur mon corps, l'a fait pour ma sépulture. | Car ce qu'elle a répandu ce parfum sur mon corps, elle l'a fait pour l'appareil de ma sépulture. | Poiché, versando questo olio profumato sul mio corpo, ella lo ha fatto per preparare il mio corpo per la sepoltura. |
| 13 | Je vous le dis en vérité, partout où cette bonne nouvelle sera prêchée, dans le monde entier, on racontera aussi en mémoire de cette femme ce qu'elle a fait. | vérité, je vous dis: En quelque lieu que cet évangile soit prêché dans le monde entier, on parlera aussi de ce que cette femme a fait, en mémoire d'elle. | En vérité je vous dis, que dans tous les endroits du monde où cet Evangile sera prêché, ce qu'elle a fait sera aussi récité en mémoire d'elle. | Io Vi dico in verità, che in tutto il mondo, dovunque sarà predicato questo evangelo, si racconterà anche ciò che costei ha fatto, in memoria di lei. |
| 14 | Alors l'un des douze, appelé Judas Iscariot, alla vers les principaux sacrificateurs, | Alors l'un des douze, appelé Judas Iscariote, s'en alla vers les principaux sacrificateurs, | Alors l'un des douze, appelé Judas Iscariot, s'en alla vers les principaux Sacrificateurs, | Allora uno dei dodici, di nome Giuda Iscariota, andò dai capi dei sacerdoti, |
| 15 | et dit : Que voulez-vous me donner, et je vous le livrerai ? Et ils lui payèrent trente pièces d'argent. | dit: Que voulez-vous me donner, et moi, je vous le livrerai? Et ils lui comptèrent trente pièces d'argent. | Et leur dit: que me voulez-vous donner, et je vous le livrerai? Et ils lui comptèrent trente pièces d'argent. | e disse loro: Quanto mi volete dare, perché io ve lo consegni?. Ed essi gli contarono trenta sicli d'argento. |
| 16 | Depuis ce moment, il cherchait une occasion favorable pour livrer Jésus. | Et dès lors, il cherchait une bonne occasion pour le livrer. | Et dès lors il cherchait une occasion pour le livrer. | E da quell'ora egli cercava l'opportunità di tradirlo. |
| 17 | Le premier jour des pains sans levain, les disciples s'adressèrent à Jésus, pour lui dire : Où veux-tu que nous te préparions le repas de la Pâque ? | Et, le premier jour des pains sans levain, les disciples vinrent à Jésus, disant: Où veux-tu que nous te préparions ce qu'il faut pour manger la pâque? | Or le premier jour des pains sans levain, les Disciples vinrent à Jésus, en lui disant: où veux-tu que nous t'apprêtions à manger la Pâque? | Or il primo giorno degli Azzimi, i discepoli si accostarono a Gesù e gli dissero: Dove vuoi che ti apparecchiamo per mangiare la Pasqua?. |
| 18 | Il répondit : Allez à la ville chez un tel, et vous lui direz : Le maître dit : Mon temps est proche ; je ferai chez toi la Pâque avec mes disciples. | Et il dit: Allez à la ville auprès d'un tel, et dites-lui: le maître dit: Mon temps est proche; je ferai la pâque chez toi avec mes disciples. | Et il répondit: allez à la ville vers un tel, et dites-lui: le Maître dit: mon temps est proche; je ferai la Pâque chez toi avec mes Disciples. | Ed egli rispose: Andate in città da un tale e ditegli: "il Maestro dice: Il mio tempo è vicino, farò la Pasqua in casa tua con i miei discepoli". |
| 19 | Les disciples firent ce que Jésus leur avait ordonné, et ils préparèrent la Pâque. | Et les disciples firent comme Jésus leur avait ordonné, et ils apprêtèrent la pâque. | Et les Disciples firent comme Jésus leur avait ordonné, et préparèrent la Pâque. | Allora i discepoli fecero come Gesù aveva loro ordinato e apparecchiarono la Pasqua. |
| 20 | Le soir étant venu, il se mit à table avec les douze. | Et le soir étant venu, il se mit à table avec les douze. | Or quand le soir fut venu, il se mit à table avec les douze. | E quando fu sera, egli si mise a tavola con i dodici; |
| 21 | Pendant qu'ils mangeaient, il dit : Je vous le dis en vérité, l'un de vous me livrera. | Et comme ils mangeaient, il dit: En vérité, je vous dis que l'un d'entre vous me livrera. | Et comme ils mangeaient, il leur dit: en vérité je vous dis, que l'un de vous me trahira. | e, mentre mangiavano, disse: In verità vi dico che uno di voi mi tradirà. |
| 22 | Ils furent profondément attristés, et chacun se mit à lui dire : Est-ce moi, Seigneur ? | Et, en étant fort attristés, ils commencèrent, chacun d'eux, à lui dire: Seigneur, est-ce moi? | Et ils en furent fort attristés, et chacun d'eux commença à lui dire: Seigneur, est-ce moi? | Ed essi si rattristarono grandemente, e ciascuno di loro prese a dirgli: Sono io quello, Signore?. |
| 23 | Il répondit : Celui qui a mis avec moi la main dans le plat, c'est celui qui me livrera. | Et lui, répondant, dit: Celui qui aura trempé la main avec moi dans le plat, celui-là me livrera. | Mais il leur répondit, et dit: celui qui met sa main au plat pour tremper avec moi, c'est celui qui me trahira. | Ed egli, rispondendo, disse: Colui che ha intinto con me la mano nel piatto mi tradirà. |
| 24 | Le Fils de l'homme s'en va, selon ce qui est écrit de lui. Mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est livré ! Mieux vaudrait pour cet homme qu'il ne fût pas né. | Le fils de l'homme s'en va, selon qu'il est écrit de lui; mais malheur à cet homme par qui le fils de l'homme est livré! Il eût été bon pour cet homme-là qu'il ne fût pas né. | Or le Fils de l'homme s'en va, selon qu'il est écrit de lui; mais malheur à cet homme par qui le Fils de l'homme est trahi; il eût été bon à cet homme-là de n'être point né. | Il Figlio dell'uomo certo se ne va secondo che è scritto di lui; ma guai a quell'uomo per mezzo del quale il Figlio dell'uomo è tradito! Sarebbe stato meglio per lui di non essere mai nato. |
| 25 | Judas, qui le livrait, prit la parole et dit : Est-ce moi, Rabbi ? Jésus lui répondit : Tu l'as dit. | Et Judas qui le livrait, répondant, dit: Est-ce moi, Rabbi? Il lui dit: Tu l'as dit. | Et Judas qui le trahissait, répondant dit: Maître, est-ce moi? Jésus lui dit: tu l'as dit. | E Giuda, colui che lo avrebbe tradito, prese a dire: Maestro, sono io quello?. Egli gli disse: Tu l'hai detto!. |
| 26 | Pendant qu'ils mangeaient, Jésus prit du pain ; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le donna aux disciples, en disant : Prenez, mangez, ceci est mon corps. | Et comme ils mangeaient, Jésus ayant pris le pain et ayant béni, le rompit et le donna aux disciples, et dit: Prenez, mangez; ceci est mon corps. | Et comme ils mangeaient, Jésus prit le pain, et après qu'il eut béni Dieu, il le rompit et le donna à ses Disciples, et leur dit: prenez, mangez; ceci est mon corps. | Ora, mentre mangiavano, Gesù prese il pane e lo benedisse, lo ruppe e lo diede ai discepoli e disse: Prendete, mangiate; questo è il mio corpo. |
| 27 | Il prit ensuite une coupe ; et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, en disant : Buvez-en tous ; | Et, ayant pris la coupe et ayant rendu grâces, il la leur donna, disant: Buvez-en tous. | Puis ayant pris la coupe, et béni Dieu, il la leur donna, en leur disant: buvez-en tous. | Poi prese il calice e rese grazie, e lo diede loro dicendo: Bevetene tutti, |
| 28 | car ceci est mon sang, le sang de l'alliance, qui est répandu pour plusieurs, pour la rémission des péchés. | Car ceci est mon sang, le sang de la nouvelle alliance, qui est versé pour plusieurs en rémission de péchés. | Car ceci est mon sang, le sang du Nouveau Testament, qui est répandu pour plusieurs en rémission des péchés. | perché questo è il mio sangue, il sangue del nuovo patto che è sparso per molti per il perdono dei peccati. |
| 29 | Je vous le dis, je ne boirai plus désormais de ce fruit de la vigne, jusqu'au jour où j'en boirai du nouveau avec vous dans le royaume de mon Père. | Mais je vous dis que désormais je ne boirai plus de ce fruit de la vigne, jusqu'à ce jour où je le boirai nouveau avec vous dans le royaume de mon Père. | Or je vous dis: que depuis cette heure je ne boirai point de ce fruit de vigne, jusqu'au jour que je le boirai nouveau avec vous, dans le Royaume de mon Père. | Ed io vi dico, che da ora in poi io non berrò più di questo frutto della vigna fino a quel giorno in cui io lo berrò nuovo con voi nel regno del Padre mio. |
| 30 | Après avoir chanté les cantiques, ils se rendirent à la montagne des oliviers. | ayant chanté une hymne, ils sortirent et s'en allèrent à la montagne des Oliviers. | Et quand ils eurent chanté le Cantique, ils s'en allèrent à la montagne des oliviers. | E, dopo aver cantato l'inno, se ne uscirono verso il monte degli Ulivi. |
| 31 | Alors Jésus leur dit : Je serai pour vous tous, cette nuit, une occasion de chute ; car il est écrit : Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées. | Alors Jésus leur dit: Vous serez tous scandalisés en moi cette nuit; car il est écrit: "Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées"; | Alors Jésus leur dit: vous serez tous cette nuit scandalisés à cause de moi; car il est écrit: je frapperai le Berger, et les brebis du troupeau seront dispersées. | Allora Gesù disse loro: Voi tutti questa notte sarete scandalizzati per causa mia, perché sta scritto: "Percuoterò il pastore e le pecore del gregge saranno disperse". |
| 32 | Mais, après que je serai ressuscité, je vous précèderai en Galilée. | mais, après que j'aurai été ressuscité, j'irai devant vous en Galilée. | Mais après que je serai ressuscité, j'irai devant vous en Galilée. | Ma, dopo che sarò risorto, vi precederò in Galilea, |
| 33 | Pierre, prenant la parole, lui dit : Quand tu serais pour tous une occasion de chute, tu ne le seras jamais pour moi. | Et Pierre, répondant, lui dit: Si tous étaient scandalisés en toi, moi, je ne serai jamais scandalisé en toi. | Et Pierre prenant la parole, lui dit: quand même tous seraient scandalisés à cause de toi, je ne le serai jamais. | Allora Pietro, rispondendo, gli disse: Quand'anche tutti si scandalizzassero per causa tua, io non mi scandalizzerò mai!. |
| 34 | Jésus lui dit : Je te le dis en vérité, cette nuit même, avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. | Jésus lui dit: En vérité, je te dis, que cette nuit-ci, avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois. | Jésus lui dit: en vérité je te dis, qu'en cette même nuit, avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois. | Gesù gli disse: In verità ti dico che questa stessa notte, prima che il gallo canti, tu mi rinnegherai tre volte. |
| 35 | Pierre lui répondit : Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous les disciples dirent la même chose. | Pierre lui dit: Quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point. Et tous les disciples dirent la même chose. | Pierre lui dit: quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point; et tous les Disciples dirent la même chose. | Pietro gli disse: Anche se dovessi morire con te, non ti rinnegherò in alcun modo. Lo stesso dissero anche tutti i discepoli. |
| 36 | Là-dessus, Jésus alla avec eux dans un lieu appelé Gethsémané, et il dit aux disciples : Asseyez-vous ici, pendant que je m'éloignerai pour prier. | Alors Jésus s'en vient avec eux en un lieu appelé Gethsémané, et dit aux disciples: Asseyez-vous ici, jusqu'à ce que, m'en étant allé, j'aie prié là. | Alors Jésus s'en vint avec eux en un lieu appelé Gethsémané; et il dit à ses Disciples: asseyez-vous ici, jusques à ce que j'aie prié dans le lieu où je vais. | Allora Gesù andò con loro in un luogo, chiamato Getsemani, e disse ai discepoli: Sedetevi qui, mentre io vado là a pregare. |
| 37 | Il prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, et il commença à éprouver de la tristesse et des angoisses. | ayant pris Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença à être attristé et fort angoissé. | Et il prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, et il commença à être attristé et fort angoissé. | E, presi con sé Pietro e i due figli di Zebedeo, cominciò a provare tristezza e grande angoscia. |
| 38 | Il leur dit alors : Mon âme est triste jusqu'à la mort ; restez ici, et veillez avec moi. | Alors il leur dit: Mon âme est saisie de tristesse jusqu'à la mort; demeurez ici et veillez avec moi. | Alors il leur dit: mon âme est de toutes parts saisie de tristesse jusques à la mort; demeurez ici, et veillez avec moi. | Allora egli disse loro: L'anima mia è profondamente triste, fino alla morte; restate qui e vegliate con me. |
| 39 | Puis, ayant fait quelques pas en avant, il se jeta sur sa face, et pria ainsi : Mon Père, s'il est possible, que cette coupe s'éloigne de moi ! Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux. | Et s'en allant un peu plus avant, il tomba sur sa face, priant et disant: Mon Père, s'il est possible, que cette coupe passe loin de moi; toutefois, non pas comme moi je veux, mais comme toi tu veux. | Puis s'en allant un peu plus avant, il se prosterna le visage contre terre, priant, et disant: mon Père, s'il est possible, fais que cette coupe passe loin de moi; toutefois non point comme je le veux, mais comme tu le veux. | E andato un poco in avanti, si gettò con la faccia a terra e pregava dicendo: Padre mio, se è possibile, allontana da me questo calice; tuttavia, non come io voglio, ma come vuoi tu. |
| 40 | Et il vint vers les disciples, qu'il trouva endormis, et il dit à Pierre : Vous n'avez donc pu veiller une heure avec moi ! | Et il vient vers les disciples, et il les trouve dormant; et il dit à Pierre: Ainsi, vous n'avez pas pu veiller une heure avec moi? | Puis il vint à ses Disciples, et les trouva dormants, et il dit à Pierre: est-il possible que vous n'ayez pu veiller une heure avec moi? | Poi tornò dai discepoli e li trovò che dormivano, e disse a Pietro: Così non avete potuto vegliare neppure un'ora con me? |
| 41 | Veillez et priez, afin que vous ne tombiez pas dans la tentation ; l'esprit est bien disposé, mais la chair est faible. | Veillez et priez, afin que vous n'entriez pas en tentation; l'esprit est prompt, mais la chair est faible. | Veillez, et priez que vous n'entriez point en tentation: car l'esprit est prompt, mais la chair est faible. | Vegliate e pregate, per non cadere in tentazione, poiché lo spirito è pronto ma la carne è debole. |
| 42 | Il s'éloigna une seconde fois, et pria ainsi : Mon Père, s'il n'est pas possible que cette coupe s'éloigne sans que je la boive, que ta volonté soit faite ! | Il s'en alla de nouveau une seconde fois, et il pria, disant: Mon Père, s'il n'est pas possible que ceci passe loin de moi, sans que je le boive, que ta volonté soit faite. | Il s'en alla encore pour la seconde fois, et il pria, disant: mon Père, s'il n'est pas possible que cette coupe passe loin de moi, sans que je la boive; que ta volonté soit faite. | Si allontanò di nuovo per la seconda volta e pregò, dicendo: Padre mio, se non è possibile che questo calice si allontani da me senza che io lo beva sia fatta la tua volontà!. |
| 43 | Il revint, et les trouva encore endormis ; car leurs yeux étaient appesantis. | Et étant venu, il les trouva de nouveau dormant; car leurs yeux étaient appesantis. | Il revint ensuite, et les trouva encore dormants; car leurs yeux étaient appesantis. | Poi, tornato di nuovo, li trovò che dormivano, perché i loro occhi erano appesantiti. |
| 44 | Il les quitta, et, s'éloignant, il pria pour la troisième fois, répétant les mêmes paroles. | Et les laissant, il s'en alla de nouveau, et pria une troisième fois, disant les mêmes paroles. | Et les ayant laissés, il s'en alla encore, et pria pour la troisième fois, disant les mêmes paroles. | E, lasciatili, si allontanò di nuovo e pregò per la terza volta, dicendo le medesime parole. |
| 45 | Puis il alla vers ses disciples, et leur dit : Vous dormez maintenant, et vous vous reposez ! Voici, l'heure est proche, et le Fils de l'homme est livré aux mains des pécheurs. | Alors il vient vers les disciples, et leur dit: Dormez dorénavant et reposez-vous; voici, l'heure s'est approchée, et le fils de l'homme est livré entre les mains des pécheurs. | Alors il vint à ses Disciples, et leur dit: Dormez dorénavant, et vous reposez; voici, l'heure est proche, et le Fils de l'homme va être livré entre les mains des méchants. | Ritornò poi dai suoi discepoli e disse loro: Da ora in poi dormite pure e riposatevi; ecco l'ora è giunta e il Figlio dell'uomo è dato nelle mani dei peccatori. |
| 46 | Levez-vous, allons ; voici, celui qui me livre s'approche. | Levez-vous, allons; voici, celui qui me livre s'est approché. | Levez-vous, allons, voici, celui qui me trahit s'approche. | Alzatevi, andiamo; ecco, colui che mi tradisce è vicino. |
| 47 | Comme il parlait encore, voici, Judas, l'un des douze, arriva, et avec lui une foule nombreuse armée d'épées et de bâtons, envoyée par les principaux sacrificateurs et par les anciens du peuple. | Et comme il parlait encore, voici Judas, l'un des douze, vint, et avec lui une grande foule avec des épées et des bâtons, de la part des principaux sacrificateurs et des anciens du peuple. | Et comme il parlait encore, voici, Judas, l'un des douze, vint, et avec lui une grande troupe, avec des épées et des bâtons, envoyés de la part des principaux Sacrificateurs, et des Anciens du peuple. | E mentre egli parlava ancora, ecco Giuda, uno dei dodici, arrivò, e con lui una grande turba con spade e bastoni, mandati dai capi dei sacerdoti e dagli anziani del popolo. |
| 48 | Celui qui le livrait leur avait donné ce signe : Celui que je baiserai, c'est lui ; saisissez-le. | Et celui qui le livrait leur donna un signe, disant: Celui que je baiserai, c'est lui; saisissez-le. | Or celui qui le trahissait leur avait donné un signal, disant: celui que je baiserai, c'est lui, saisissez-le. | Or colui che lo tradiva aveva dato loro un segnale, dicendo: Quello che io bacerò, è lui; prendetelo. |
| 49 | Aussitôt, s'approchant de Jésus, il dit : Salut, Rabbi ! Et il le baisa. | Et aussitôt, s'approchant de Jésus, il dit: Je te salue, Rabbi; et il le baisa avec empressement. | Et aussitôt s'approchant de Jésus, il lui dit: Maître, je te salue; et il le baisa. | E in quell'istante, accostatosi a Gesù, gli disse: Salve, Maestro!. E lo baciò caldamente. |
| 50 | Jésus lui dit : Mon ami, ce que tu es venu faire, fais-le. Alors ces gens s'avancèrent, mirent la main sur Jésus, et le saisirent. | Et Jésus lui dit: Ami, pourquoi es-tu venu? Alors, s'étant approchés, ils mirent les mains sur Jésus et se saisirent de lui. | Et Jésus lui dit: mon ami, pour quel sujet es-tu ici? Alors s'étant approchés, ils mirent les mains sur Jésus, et le saisirent. | E Gesù, gli disse: Amico, cosa sei venuto a fare?. Allora essi, accostatisi a Gesù, gli posero le mani addosso e lo presero. |
| 51 | Et voici, un de ceux qui étaient avec Jésus étendit la main, et tira son épée ; il frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille. | Et voici, l'un de ceux qui étaient avec Jésus, étendant la main tira son épée, et frappant l'esclave du souverain sacrificateur, lui emporta l'oreille. | Et voici, l'un de ceux qui étaient avec Jésus, portant la main sur son épée, la tira, et en frappa le serviteur du souverain Sacrificateur, et lui emporta l'oreille. | Ed ecco, uno di quelli che erano con Gesù, stesa la mano, trasse fuori la sua spada e percosse il servo del sommo sacerdote, recidendogli un orecchio. |
| 52 | Alors Jésus lui dit : Remets ton épée à sa place ; car tous ceux qui prendront l'épée périront par l'épée. | Jésus lui dit: Remets ton épée en son lieu; car tous ceux qui auront pris l'épée périront par l'épée. | Alors Jésus lui dit: Remets ton épée en son lieu; car tous ceux qui auront pris l'épée, périront par l'épée. | Allora Gesù gli disse: Riponi la tua spada al suo posto, perché tutti quelli che mettono mano alla spada, periranno di spada. |
| 53 | Penses-tu que je ne puisse pas invoquer mon Père, qui me donnerait à l'instant plus de douze légions d'anges ? | Penses-tu que je ne puisse pas maintenant prier mon Père, et il me fournira plus de douze légions d'anges? | Crois-tu que je ne puisse pas maintenant prier mon Père, qui me donnerait présentement plus de douze Légions d'Anges? | Pensi forse che io non potrei adesso pregare il Padre mio, perché mi mandi più di dodici legioni di angeli? |
| 54 | Comment donc s'accompliraient les Écritures, d'après lesquelles il doit en être ainsi ? | Comment donc seraient accomplies les écritures, qui disent qu'il faut qu'il en arrive ainsi? | Mais comment seraient accomplies les Ecritures qui disent qu'il faut que cela arrive ainsi. | Come dunque si adempirebbero le Scritture, le quali dicono che deve avvenire così?. |
| 55 | En ce moment, Jésus dit à la foule : Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour vous emparer de moi. J'étais tous les jours assis parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m'avez pas saisi. | En cette heure-là Jésus dit aux foules: Etes-vous sortis comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour me prendre? J'étais tous les jours assis parmi vous, enseignant dans le temple; et vous ne vous êtes pas saisis de moi. | En ce même instant Jésus dit aux troupes: vous êtes sortis avec des épées et des bâtons, comme après un brigand, pour me prendre; j'étais tous les jours assis parmi vous, enseignant dans le Temple, et vous ne m'avez point saisi. | In quello stesso momento Gesù disse alle turbe: Voi siete usciti a prendermi con spade e bastoni, come contro un brigante; eppure ogni giorno ero seduto in mezzo a voi nel tempio ad insegnare, e non mi avete preso. |
| 56 | Mais tout cela est arrivé afin que les écrits des prophètes fussent accomplis. Alors tous les disciples l'abandonnèrent, et prirent la fuite. | Mais tout ceci est arrivé, afin que les écritures des prophètes soient accomplies. Alors tous les disciples le laissèrent et s'enfuirent. | Mais tout ceci est arrivé afin que les Ecritures des Prophètes soient accomplies. Alors tous les Disciples l'abandonnèrent, et s'enfuirent. | Ma tutto questo è avvenuto affinché si adempissero le Scritture dei profeti. Allora tutti i discepoli, lasciatolo, se ne fuggirono. |
| 57 | Ceux qui avaient saisi Jésus l'emmenèrent chez le souverain sacrificateur Caïphe, où les scribes et les anciens étaient assemblés. | Et ceux qui s'étaient saisis de Jésus l'amenèrent à Caïphe le souverain sacrificateur, où les scribes et les anciens étaient assemblés. | Et ceux qui avaient pris Jésus l'amenèrent chez Caïphe, souverain Sacrificateur, chez qui les Scribes et les Anciens étaient assemblés. | Or quelli che avevano arrestato Gesù lo condussero da Caiafa, sommo sacerdote, presso il quale già si erano riuniti gli scribi e gli anziani. |
| 58 | Pierre le suivit de loin jusqu'à la cour du souverain sacrificateur, y entra, et s'assit avec les serviteurs, pour voir comment cela finirait. | Et Pierre le suivait de loin, jusqu'au palais du souverain sacrificateur; et étant entré, il s'assit avec les huissiers pour voir la fin. | Et Pierre le suivait de loin, jusques à la cour du souverain Sacrificateur, et étant entré dedans, il s'assit avec les officiers pour voir quelle en serait la fin. | E Pietro lo seguì da lontano fino al cortile del sommo sacerdote, e, entrato dentro, si pose a sedere con le guardie per vedere la fine. |
| 59 | Les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient quelque faux témoignage contre Jésus, suffisant pour le faire mourir. | Or les principaux sacrificateurs et les anciens et tout le sanhédrin cherchaient quelque faux témoignage contre Jésus, de manière à le faire mourir; | Or les principaux Sacrificateurs, et les Anciens, et tout le Conseil cherchaient de faux témoignages contre Jésus, pour le faire mourir. | Ora i capi dei sacerdoti, gli anziani e tutto il sinedrio, cercavano qualche falsa testimonianza contro Gesù, per farlo morire, |
| 60 | Mais ils n'en trouvèrent point, quoique plusieurs faux témoins se fussent présentés. Enfin, il en vint deux, qui dirent : | et ils n'en trouvèrent point, - bien que plusieurs faux témoins fussent venus. Mais, à la fin, deux faux témoins vinrent, et dirent: | Mais ils n'en trouvaient point; et bien que plusieurs faux témoins fussent venus, ils n'en trouvèrent point de propres; mais à la fin deux faux témoins s'approchèrent, | ma non ne trovavano alcuna; sebbene si fossero fatti avanti molti falsi testimoni, non ne trovarono. Ma alla fine vennero avanti due falsi testimoni |
| 61 | Celui-ci a dit : Je puis détruire le temple de Dieu, et le rebâtir en trois jours. | Celui-ci a dit: Je puis détruire le temple de Dieu, et en trois jours le bâtir. | Qui dirent: celui-ci a dit: je puis détruire le Temple de Dieu, et le rebâtir en trois jours. | i quali dissero: Costui ha detto: "Io posso distruggere il tempio di Dio e ricostruirlo in tre giorni, |
| 62 | Le souverain sacrificateur se leva, et lui dit : Ne réponds-tu rien ? Qu'est-ce que ces hommes déposent contre toi ? | Et le souverain sacrificateur, se levant, lui dit: Ne réponds-tu rien? De quoi ceux-ci témoignent-ils contre toi? | Alors le souverain Sacrificateur se leva, et lui dit: ne réponds-tu rien? qu'est-ce que ceux-ci témoignent contre toi? | Allora il sommo sacerdote, alzatosi, gli disse: Non rispondi nulla a ciò che costoro testimoniano contro di te?. |
| 63 | Jésus garda le silence. Et le souverain sacrificateur, prenant la parole, lui dit : Je t'adjure, par le Dieu vivant, de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu. | Mais Jésus garda le silence. Et le souverain sacrificateur, répondant, lui dit: Je t'adjure, par le Dieu vivant, que tu nous dises si toi, tu es le Christ, le Fils de Dieu. | Mais Jésus se tut. Et le souverain Sacrificateur prenant la parole, lui dit: je te somme par le Dieu vivant, de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu. | Ma Gesù taceva. E il sommo sacerdote replicò dicendo: Io ti scongiuro per il Dio vivente di dirci se sei il Cristo, il Figlio di Dio. |
| 64 | Jésus lui répondit : Tu l'as dit. De plus, je vous le déclare, vous verrez désormais le Fils de l'homme assis à la droite de la puissance de Dieu, et venant sur les nuées du ciel. | Jésus lui dit: Tu l'as dit. De plus, je vous dis: dorénavant vous verrez le fils de l'homme assis à la droite de la puissance, et venant sur les nuées du ciel. | Jésus lui dit: tu l'as dit; de plus, je vous dis, que désormais vous verrez le Fils de l'homme assis à la droite de la Puissance de Dieu, et venant sur les nuées du ciel. | Gesù gli disse: Tu l'hai detto! Anzi io vi dico che in avvenire voi vedrete il Figlio dell'uomo sedere alla destra della Potenza, e venire sulle nuvole del cielo. |
| 65 | Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, disant : Il a blasphémé ! Qu'avons-nous encore besoin de témoins ? Voici, vous venez d'entendre son blasphème. Que vous en semble ? | Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, disant: Il a blasphémé; qu'avons-nous encore besoin de témoins? Voici, vous avez ouï maintenant son blasphème: que vous en semble? | Alors le souverain Sacrificateur déchira ses vêtements, en disant: Il a blasphémé; qu'avons-nous plus affaire de témoins? Voici, vous avez ouï maintenant son blasphème; que vous en semble? | Allora il sommo sacerdote stracciò le sue vesti, dicendo: Egli ha bestemmiato; quale bisogno abbiamo più di testimoni? Ecco, ora avete udito la sua bestemmia. |
| 66 | Ils répondirent : Il mérite la mort. | Et répondant, ils dirent: Il mérite la mort. | Ils répondirent: il est digne de mort. | Che ve ne pare?. Ed essi, rispondendo, dissero: Egli è reo di morte!. |
| 67 | Là-dessus, ils lui crachèrent au visage, et lui donnèrent des coups de poing et des soufflets en disant : | Alors ils lui crachèrent au visage et lui donnèrent des soufflets; et quelques-uns le frappèrent, | Alors ils lui crachèrent au visage, et les uns lui donnaient des soufflets, et les autres le frappaient de leurs verges; | Allora gli sputarono in faccia e lo schiaffeggiarono; ed altri lo percossero con pugni, |
| 68 | Christ, prophétise ; dis-nous qui t'a frappé. | disant: Prophétise-nous, Christ; qui est celui qui t'a frappé? | En lui disant: Christ, prophétise-nous qui est celui qui t'a frappé. | dicendo: O Cristo. indovina! Chi ti ha percosso?. |
| 69 | Cependant, Pierre était assis dehors dans la cour. Une servante s'approcha de lui, et dit : Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen. | Or Pierre était assis dehors, dans la cour; et une servante vint à lui, disant: Et toi, tu étais avec Jésus le Galiléen. | Or Pierre était assis dehors dans la cour, et une servante s'approcha de lui, et lui dit: tu étais aussi avec Jésus le Galiléen. | Ora Pietro sedeva fuori nel cortile e una serva si accostò a lui, dicendo: Anche tu eri con Gesù il Galileo. |
| 70 | Mais il le nia devant tous, disant : Je ne sais ce que tu veux dire. | Et il le nia devant tous, disant: Je ne sais ce que tu dis. | Mais il le nia devant tous, en disant: je ne sais ce que tu dis. | Ma egli lo negò davanti a tutti, dicendo: Non so di che stai parlando. |
| 71 | Comme il se dirigeait vers la porte, une autre servante le vit, et dit à ceux qui se trouvaient là ; Celui-ci était aussi avec Jésus de Nazareth. | Et une autre servante le vit, comme il était sorti dans le vestibule; et elle dit à ceux qui étaient là: Celui-ci aussi était avec Jésus le Nazaréen. | Et comme il était sorti dans le vestibule, une autre servante le vit, et elle dit à ceux qui étaient là: celui-ci aussi était avec Jésus le Nazarien. | Come egli uscì nell'atrio, un'altra lo vide e disse a quelli che erano là: Anche costui era con Gesù il Nazareno!. |
| 72 | Il le nia de nouveau, avec serment : Je ne connais pas cet homme. | Et il le nia de nouveau avec serment: Je ne connais pas cet homme! | Et il le nia encore avec serment, disant: je ne connais point cet homme. | Ma egli di nuovo lo negò con giuramento, dicendo: Io non conosco quell'uomo. |
| 73 | Peu après, ceux qui étaient là, s'étant approchés, dirent à Pierre : Certainement tu es aussi de ces gens-là, car ton langage te fait reconnaître. | Et un peu après, ceux qui se trouvaient là s'approchèrent et dirent à Pierre: Certainement, toi, tu es aussi de ces gens-là; car aussi ton langage te fait reconnaître. | Et un peu après, ceux qui se trouvaient là s'approchèrent, et dirent à Pierre: certainement tu es aussi de ces gens-là, car ton langage te donne à connaître. | Poco dopo anche gli astanti, accostatisi, dissero a Pietro: Certo, anche tu sei uno di loro, perché il tuo parlare ti tradisce. |
| 74 | Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer : Je ne connais pas cet homme. Aussitôt le coq chanta. | Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer: Je ne connais pas cet homme! Et aussitôt le coq chanta. | Alors il commença à faire des imprécations, et à jurer, en disant: je ne connais point cet homme; et aussitôt le coq chanta. | Allora egli cominciò a maledire e a giurare, dicendo: Io non conosco quell'uomo. E in quell'istante il gallo cantò. |
| 75 | Et Pierre se souvint de la parole que Jésus avait dite : Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. Et étant sorti, il pleura amèrement. | Et Pierre se souvint de la parole de Jésus, qui lui avait dit: Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. Et étant sorti dehors, il pleura amèrement. | Et Pierre se souvint de la parole de Jésus, qui lui avait dit: avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois: et étant sorti dehors, il pleura amèrement. | Allora Pietro si ricordò di quello che Gesù gli aveva detto: Prima che il gallo canti, mi rinnegherai tre volte, Ed egli uscì, e pianse amaramente. |