Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Matthieu


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Matthieu

- chapitre 26 -

Enlever Louis Segond

Enlever Ostervald

Enlever Abbé Crampon

Enlever Diodati

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou David Martin ou King James ou American std, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondOstervaldAbbé CramponDiodati
1Lorsque Jésus eut achevé tous ces discours, il dit à ses disciples :Quand Jésus eut achevé tous ces discours, il dit à ses disciples:Or, quand Jésus eut achevé tous ces discours, il dit à ses disciples : "Vous savez que la Pâque a lieu dans deux jours, E avvenne che, quando Gesù ebbe finito tutti questi discorsi, disse ai suoi discepoli:
2Vous savez que la Pâque a lieu dans deux jours, et que le Fils de l'homme sera livré pour être crucifié.Vous savez que dans deux jours la pâque se fera, et que le Fils de l'homme sera livré pour être crucifié.et le Fils de l'homme va être livré pour être crucifié."Voi sapete che fra due giorni è la Pasqua, e il Figlio dell'uomo sarà consegnato per esser crocifisso.
3Alors les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple se réunirent dans la cour du souverain sacrificateur, appelé Caïphe ;Alors les principaux sacrificateurs, les scribes et les anciens du peuple s'assemblèrent dans le palais du souverain sacrificateur nommé Caïphe,Alors les grands prêtres et les anciens du peuple se réunirent dans le palais du grand prêtre appelé Caïphe, Allora i capi dei sacerdoti, gli scribi e gli anziani del popolo si riunirono nella corte del sommo sacerdote di nome Caiafa.
4et ils délibérèrent sur les moyens d'arrêter Jésus par ruse, et de le faire mourir.Et délibérèrent ensemble de se saisir de Jésus par adresse et de le faire mourir.et ils délibérèrent sur les moyens de s'emparer de Jésus par ruse et de le faire mourir.E tennero consiglio per prendere Gesù con inganno e farlo morire;
5Mais ils dirent : Que ce ne soit pas pendant la fête, afin qu'il n'y ait pas de tumulte parmi le peuple.Mais ils disaient: Que ce ne soit pas pendant la fête, de peur qu'il ne se fasse quelque tumulte parmi le peuple."Mais, disaient-ils, pas pendant la fête, de peur qu'il n'y ait du tumulte dans le peuple."ma dicevano: Non durante la festa, perché non nasca tumulto fra il popolo.
6Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux,Et Jésus étant à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux,Comme Jésus se trouvait à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, Ora, essendo Gesù in Betania, in casa di Simone il lebbroso
7une femme s'approcha de lui, tenant un vase d'albâtre, qui renfermait un parfum de grand prix ; et, pendant qu'il était à table, elle répandit le parfum sur sa tête.Une femme s'approcha de lui, ayant un vase d'albâtre plein d'un parfum de grand prix, et le lui répandit sur la tête pendant qu'il était à table.une femme s'approcha de lui, avec un vase d'albâtre (plein) d'un parfum fort précieux; et, pendant qu'il était à table, elle le répandit sur sa tête.gli si avvicinò una donna con un alabastro di olio profumato di gran prezzo, e lo versò sul suo capo, mentre egli era a tavola.
8Les disciples, voyant cela, s'indignèrent, et dirent : A quoi bon cette perte ?Et ses disciples, voyant cela, en furent indignés et dirent: A quoi bon cette perte?Ce que voyant, les disciples dirent avec indignation : "A quoi bon cette perte ?Visto ciò, i Suoi discepoli s'indignarono e dissero: Perché mai questo spreco?
9On aurait pu vendre ce parfum très cher, et en donner le prix aux pauvres.Car on pouvait vendre bien cher ce parfum, et en donner l'argent aux pauvres.On pouvait, en effet, vendre ce (parfum) très cher et en donner (le prix) aux pauvres."Quest'olio, infatti, si poteva vendere a gran prezzo e darne il ricavato ai poveri.
10Jésus, s'en étant aperçu, leur dit : Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme ? Elle a fait une bonne action à mon égard ;Mais Jésus, connaissant cela, leur dit: Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme? car elle a fait une bonne action à mon égard.Mais Jésus, s'en étant aperçu, leur dit : "Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme ? C'est une bonne action qu'elle a faite à mon égard.Ma Gesù, conosciuto ciò, disse loro: Perché mai infastidite questa donna? Ella infatti ha compiuto una buona azione verso di me.
11car vous avez toujours des pauvres avec vous, mais vous ne m'avez pas toujours.Vous aurez toujours des pauvres avec vous; mais vous ne m'aurez pas toujours;Car toujours vous avez les pauvres avec vous; mais moi, vous ne m'avez pas toujours.Perché avrete sempre i poveri con voi, ma non avrete sempre me.
12En répandant ce parfum sur mon corps, elle l'a fait pour ma sépulture.Et si elle a répandu ce parfum sur mon corps, elle l'a fait pour ma sépulture.En mettant ce parfum sur mon corps, elle l'a fait en prévision de ma sépulture.Poiché, versando questo olio profumato sul mio corpo, ella lo ha fatto per preparare il mio corpo per la sepoltura.
13Je vous le dis en vérité, partout où cette bonne nouvelle sera prêchée, dans le monde entier, on racontera aussi en mémoire de cette femme ce qu'elle a fait.Je vous dis en vérité que, dans tous les endroits du monde où cet Évangile sera prêché, ce qu'elle a fait sera aussi raconté, en mémoire d'elle.Je vous le dis, en vérité, partout où sera prêché cet évangile, dans le monde entier, ce qu'elle a fait sera raconté aussi, en mémoire d'elle."Io Vi dico in verità, che in tutto il mondo, dovunque sarà predicato questo evangelo, si racconterà anche ciò che costei ha fatto, in memoria di lei.
14Alors l'un des douze, appelé Judas Iscariot, alla vers les principaux sacrificateurs,Alors l'un des douze, appelé Judas l'Iscariote, s'en alla vers les principaux sacrificateurs,Alors l'un des Douze, appelé Judas Iscariote, alla trouver les grands prêtres, Allora uno dei dodici, di nome Giuda Iscariota, andò dai capi dei sacerdoti,
15et dit : Que voulez-vous me donner, et je vous le livrerai ? Et ils lui payèrent trente pièces d'argent.Et leur dit: Que voulez-vous me donner, et je vous le livrerai? Et ils lui comptèrent trente pièces d'argent.et dit : "Que voulez-vous me donner, et je vous le livrerai ?"Et ils lui fixèrent trente pièces d'argent.e disse loro: Quanto mi volete dare, perché io ve lo consegni?. Ed essi gli contarono trenta sicli d'argento.
16Depuis ce moment, il cherchait une occasion favorable pour livrer Jésus.Et dès lors il cherchait une occasion favorable pour le livrer.Depuis ce moment, il cherchait une occasion favorable pour livrer Jésus.E da quell'ora egli cercava l'opportunità di tradirlo.
17Le premier jour des pains sans levain, les disciples s'adressèrent à Jésus, pour lui dire : Où veux-tu que nous te préparions le repas de la Pâque ?Or, le premier jour de la fête des Pains sans levain, les disciples vinrent à Jésus et lui dirent: Où veux-tu que nous te préparions le repas de la pâque?Le premier jour des Azymes, les disciples vinrent trouver Jésus, et lui dirent : Où voulez-vous que nous vous fassions les préparatifs pour manger la pâque ?Or il primo giorno degli Azzimi, i discepoli si accostarono a Gesù e gli dissero: Dove vuoi che ti apparecchiamo per mangiare la Pasqua?.
18Il répondit : Allez à la ville chez un tel, et vous lui direz : Le maître dit : Mon temps est proche ; je ferai chez toi la Pâque avec mes disciples.Et il répondit: Allez dans la ville chez un tel et lui dites: Le Maître dit: Mon temps est proche; je ferai la pâque chez toi avec mes disciples.Il leur dit : "Allez à la ville, chez un tel, et dites-lui : Le maître (te) fait dire : Mon temps est proche, je ferai chez toi la pâque avec mes disciples."Ed egli rispose: Andate in città da un tale e ditegli: "il Maestro dice: Il mio tempo è vicino, farò la Pasqua in casa tua con i miei discepoli".
19Les disciples firent ce que Jésus leur avait ordonné, et ils préparèrent la Pâque.Et les disciples firent comme Jésus leur avait ordonné, et préparèrent la pâque.Les disciples firent ce que Jésus leur avait commandé, et ils firent les préparatifs de la pâque.Allora i discepoli fecero come Gesù aveva loro ordinato e apparecchiarono la Pasqua.
20Le soir étant venu, il se mit à table avec les douze.Quand le soir fut venu, il se mit à table avec les douze.Le soir venu, il se met à table avec les douze [disciples].E quando fu sera, egli si mise a tavola con i dodici;
21Pendant qu'ils mangeaient, il dit : Je vous le dis en vérité, l'un de vous me livrera.Et comme ils mangeaient, il dit: Je vous dis en vérité que l'un de vous me trahira.Pendant qu'ils mangeaient, il dit : "Je vous le dis en vérité, un de vous me trahira "e, mentre mangiavano, disse: In verità vi dico che uno di voi mi tradirà.
22Ils furent profondément attristés, et chacun se mit à lui dire : Est-ce moi, Seigneur ?Et ils furent fort affligés, et chacun d'eux se mit à lui dire: Seigneur, est-ce moi?Et, profondément attristés, ils se mirent à lui dire, chacun de son côté : Serait-ce moi, Seigneur ?Ed essi si rattristarono grandemente, e ciascuno di loro prese a dirgli: Sono io quello, Signore?.
23Il répondit : Celui qui a mis avec moi la main dans le plat, c'est celui qui me livrera.Mais il répondit: Celui qui a mis la main dans le plat avec moi, celui-là me trahira.Il répondit : "Celui qui a mis avec moi la main au plat celui-là me trahira !Ed egli, rispondendo, disse: Colui che ha intinto con me la mano nel piatto mi tradirà.
24Le Fils de l'homme s'en va, selon ce qui est écrit de lui. Mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est livré ! Mieux vaudrait pour cet homme qu'il ne fût pas né.Pour ce qui est du Fils de l'homme, il s'en va, selon ce qui a été écrit de lui; mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est trahi: il eût mieux valu pour cet homme-là de n'être jamais né.Le Fils de l'homme s'en va, selon ce qui est écrit de lui; mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est trahi ! Mieux vaudrait pour cet homme-là qu'il ne fût pas né."Il Figlio dell'uomo certo se ne va secondo che è scritto di lui; ma guai a quell'uomo per mezzo del quale il Figlio dell'uomo è tradito! Sarebbe stato meglio per lui di non essere mai nato.
25Judas, qui le livrait, prit la parole et dit : Est-ce moi, Rabbi ? Jésus lui répondit : Tu l'as dit.Et Judas, qui le trahissait, prenant la parole, dit: Maître, est-ce moi? Jésus lui répondit: Tu l'as dit!Judas, qui le trahissait, prit la parole et dit : "Serait-ce moi, Rabbi ? - Tu l'as dit, "répondit-ilE Giuda, colui che lo avrebbe tradito, prese a dire: Maestro, sono io quello?. Egli gli disse: Tu l'hai detto!.
26Pendant qu'ils mangeaient, Jésus prit du pain ; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le donna aux disciples, en disant : Prenez, mangez, ceci est mon corps.Et comme ils mangeaient, Jésus prit du pain, et ayant rendu grâces, il le rompit et le donna à ses disciples et dit: Prenez, mangez, ceci est mon corps.Pendant le repas, Jésus prit du pain et après avoir dit la bénédiction, il le rompit et le donna à ses disciples, en disant : "Prenez et mangez, ceci est mon corps."Ora, mentre mangiavano, Gesù prese il pane e lo benedisse, lo ruppe e lo diede ai discepoli e disse: Prendete, mangiate; questo è il mio corpo.
27Il prit ensuite une coupe ; et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, en disant : Buvez-en tous ;Ayant aussi pris la coupe et rendu grâces, il la leur donna, en disant: Buvez-en tous;Il prit ensuite une coupe et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, en disant : "Buvez-en tous, Poi prese il calice e rese grazie, e lo diede loro dicendo: Bevetene tutti,
28car ceci est mon sang, le sang de l'alliance, qui est répandu pour plusieurs, pour la rémission des péchés.Car ceci est mon sang, le sang de la nouvelle alliance, qui est répandu pour plusieurs, pour la rémission des péchés.car ceci est mon sang, (le sang) de l'alliance, répandu pour beaucoup en rémission des péchés.perché questo è il mio sangue, il sangue del nuovo patto che è sparso per molti per il perdono dei peccati.
29Je vous le dis, je ne boirai plus désormais de ce fruit de la vigne, jusqu'au jour où j'en boirai du nouveau avec vous dans le royaume de mon Père.Or, je vous dis que désormais je ne boirai plus de ce fruit de la vigne, jusqu'au jour où je le boirai nouveau avec vous dans le royaume de mon Père.Je vous le dis, je ne boirai plus désormais de ce produit de la vigne jusqu'à ce jour où je le boirai nouveau avec vous dans le royaume de mon Père."Ed io vi dico, che da ora in poi io non berrò più di questo frutto della vigna fino a quel giorno in cui io lo berrò nuovo con voi nel regno del Padre mio.
30Après avoir chanté les cantiques, ils se rendirent à la montagne des oliviers.Et après qu'ils eurent chanté le cantique, ils partirent pour la montagne des Oliviers.Après le chant de l'hymne, ils s'en allèrent au mont des Oliviers.E, dopo aver cantato l'inno, se ne uscirono verso il monte degli Ulivi.
31Alors Jésus leur dit : Je serai pour vous tous, cette nuit, une occasion de chute ; car il est écrit : Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées.Alors Jésus leur dit: Je vous serai cette nuit à tous une occasion de chute; car il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées.Alors Jésus leur dit : "Je vous serai à tous, cette nuit-ci, une occasion de chute, car il est écrit : Je frapperai le pasteur, et les brebis du troupeau seront dispersées.Allora Gesù disse loro: Voi tutti questa notte sarete scandalizzati per causa mia, perché sta scritto: "Percuoterò il pastore e le pecore del gregge saranno disperse".
32Mais, après que je serai ressuscité, je vous précèderai en Galilée.Mais, après que je serai ressuscité, je vous devancerai en Galilée.Mais, après que je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée."Ma, dopo che sarò risorto, vi precederò in Galilea,
33Pierre, prenant la parole, lui dit : Quand tu serais pour tous une occasion de chute, tu ne le seras jamais pour moi.Et Pierre, prenant la parole, lui dit: Quand même tu serais une occasion de chute pour tous, tu n'en seras jamais une pour moi.Pierre, prenant la parole, lui dit : "Quand vous seriez pour tous une occasion de chute, vous ne le serez jamais pour moi."Allora Pietro, rispondendo, gli disse: Quand'anche tutti si scandalizzassero per causa tua, io non mi scandalizzerò mai!.
34Jésus lui dit : Je te le dis en vérité, cette nuit même, avant que le coq chante, tu me renieras trois fois.Jésus lui dit: Je te dis en vérité que cette nuit même, avant que le coq ait chanté, tu m'auras renié trois fois.Jésus lui dit : "Je te le dis, en vérité, cette nuit-ci, avant que le coq ait chanté trois fois tu me renieras."Gesù gli disse: In verità ti dico che questa stessa notte, prima che il gallo canti, tu mi rinnegherai tre volte.
35Pierre lui répondit : Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous les disciples dirent la même chose.Pierre lui dit: Quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point. Et tous les disciples dirent la même chose.Pierre lui dit : "Quand même il me faudrait mourir avec vous, je ne vous renierai pas."Et tous les disciples dirent de même.Pietro gli disse: Anche se dovessi morire con te, non ti rinnegherò in alcun modo. Lo stesso dissero anche tutti i discepoli.
36Là-dessus, Jésus alla avec eux dans un lieu appelé Gethsémané, et il dit aux disciples : Asseyez-vous ici, pendant que je m'éloignerai pour prier.Alors Jésus s'en alla avec eux dans un lieu appelé Gethsémané; et il dit à ses disciples: Asseyez-vous ici pendant que je m'en irai là pour prier.Alors Jésus arrive avec eux en un domaine appelé Gethsémani, et il dit à ses disciples : "Demeurez ici, tandis que je m'en vais là pour prier."Allora Gesù andò con loro in un luogo, chiamato Getsemani, e disse ai discepoli: Sedetevi qui, mentre io vado là a pregare.
37Il prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, et il commença à éprouver de la tristesse et des angoisses.Et ayant pris avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença à être triste et angoissé.Ayant pris avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença à éprouver de la tristesse et de l'angoisse.E, presi con sé Pietro e i due figli di Zebedeo, cominciò a provare tristezza e grande angoscia.
38Il leur dit alors : Mon âme est triste jusqu'à la mort ; restez ici, et veillez avec moi.Et il leur dit: Mon âme est triste jusqu'à la mort; demeurez ici et veillez avec moi.Alors il leur dit : "Mon âme est triste jusqu'à la mort; restez ici et veillez avec moi."Allora egli disse loro: L'anima mia è profondamente triste, fino alla morte; restate qui e vegliate con me.
39Puis, ayant fait quelques pas en avant, il se jeta sur sa face, et pria ainsi : Mon Père, s'il est possible, que cette coupe s'éloigne de moi ! Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux.Et étant allé un peu plus avant, il se jeta le visage contre terre, priant et disant: Mon Père, s'il est possible que cette coupe passe loin de moi. Toutefois, non pas comme je veux, mais comme tu veux.Et s'étant un peu avancé, il tomba sur sa face, priant et disant : "Mon Père, s'il est possible, que ce calice s'éloigne de moi ! Cependant non pas comme je veux, mais comme vous (voulez) ! "E andato un poco in avanti, si gettò con la faccia a terra e pregava dicendo: Padre mio, se è possibile, allontana da me questo calice; tuttavia, non come io voglio, ma come vuoi tu.
40Et il vint vers les disciples, qu'il trouva endormis, et il dit à Pierre : Vous n'avez donc pu veiller une heure avec moi !Puis il vint vers ses disciples et les trouva endormis; et il dit à Pierre: Ainsi vous n'avez pu veiller une heure avec moi!Et il vient vers les disciples et il les trouve endormis; et il dit à Pierre : "Ainsi, vous n'avez pas eu la force de veiller une heure avec moi !Poi tornò dai discepoli e li trovò che dormivano, e disse a Pietro: Così non avete potuto vegliare neppure un'ora con me?
41Veillez et priez, afin que vous ne tombiez pas dans la tentation ; l'esprit est bien disposé, mais la chair est faible.Veillez et priez, de peur que vous ne tombiez dans la tentation; car l'esprit est prompt, mais la chair est faible.Veillez et priez, afin que vous n'entriez point en tentation. L'esprit est ardent, mais la chair est faible."Vegliate e pregate, per non cadere in tentazione, poiché lo spirito è pronto ma la carne è debole.
42Il s'éloigna une seconde fois, et pria ainsi : Mon Père, s'il n'est pas possible que cette coupe s'éloigne sans que je la boive, que ta volonté soit faite !Il s'en alla encore pour la seconde fois, et pria disant: Mon Père, s'il n'est pas possible que cette coupe passe loin de moi sans que je la boive, que ta volonté soit faite.Il s'en alla une seconde fois et pria ainsi : "Mon Père, si ce (calice) ne peut passer sans que je le boive, que votre volonté soit faite ! "Si allontanò di nuovo per la seconda volta e pregò, dicendo: Padre mio, se non è possibile che questo calice si allontani da me senza che io lo beva sia fatta la tua volontà!.
43Il revint, et les trouva encore endormis ; car leurs yeux étaient appesantis.En revenant à eux, il les trouva encore endormis; car leurs yeux étaient appesantis.Etant revenu, il les trouva endormis, car leurs yeux étaient appesantis.Poi, tornato di nuovo, li trovò che dormivano, perché i loro occhi erano appesantiti.
44Il les quitta, et, s'éloignant, il pria pour la troisième fois, répétant les mêmes paroles.Et les ayant laissés, il s'en alla encore et pria pour la troisième fois, disant les mêmes paroles.Il les laissa et, s'en allant de nouveau, il pria pour la troisième fois, redisant la même parole.E, lasciatili, si allontanò di nuovo e pregò per la terza volta, dicendo le medesime parole.
45Puis il alla vers ses disciples, et leur dit : Vous dormez maintenant, et vous vous reposez ! Voici, l'heure est proche, et le Fils de l'homme est livré aux mains des pécheurs.Alors il vint vers ses disciples et leur dit: Dormez désormais et vous reposez! Voici, l'heure est venue, et le Fils de l'homme va être livré entre les mains des méchants.Alors il vient vers les disciples et leur dit : "Désormais dormez et reposez-vous; voici que l'heure est proche où le Fils de l'homme va être livré aux mains des pécheurs.Ritornò poi dai suoi discepoli e disse loro: Da ora in poi dormite pure e riposatevi; ecco l'ora è giunta e il Figlio dell'uomo è dato nelle mani dei peccatori.
46Levez-vous, allons ; voici, celui qui me livre s'approche.Levez-vous, allons; voici, celui qui me trahit s'approche.Levez-vous, allons ! Voici que celui qui me trahit est proche."Alzatevi, andiamo; ecco, colui che mi tradisce è vicino.
47Comme il parlait encore, voici, Judas, l'un des douze, arriva, et avec lui une foule nombreuse armée d'épées et de bâtons, envoyée par les principaux sacrificateurs et par les anciens du peuple.Et comme il parlait encore, voici Judas, l'un des douze, qui vint, et avec lui une grande troupe armée d'épées et de bâtons, de la part des principaux sacrificateurs et des anciens du peuple.Comme il parlait encore, voilà que Judas, l'un des Douze, arriva, et avec lui une foule nombreuse armée de glaives et de bâtons, envoyée par les grands prêtres et les anciens du peuple.E mentre egli parlava ancora, ecco Giuda, uno dei dodici, arrivò, e con lui una grande turba con spade e bastoni, mandati dai capi dei sacerdoti e dagli anziani del popolo.
48Celui qui le livrait leur avait donné ce signe : Celui que je baiserai, c'est lui ; saisissez-le.Et celui qui le trahissait leur avait donné ce signal: Celui que je baiserai, c'est lui, saisissez-le.Celui qui le trahissait leur avait donné un signe : "Celui à qui je donnerai un baiser, c'est lui : arrêtez-le."Or colui che lo tradiva aveva dato loro un segnale, dicendo: Quello che io bacerò, è lui; prendetelo.
49Aussitôt, s'approchant de Jésus, il dit : Salut, Rabbi ! Et il le baisa.Et aussitôt, s'approchant de Jésus, il lui dit: Maître, je te salue; et il le baisa.Et aussitôt, s'avançant vers Jésus, il dit : "Salut, Rabbi ! ", et il lui donna un baiser.E in quell'istante, accostatosi a Gesù, gli disse: Salve, Maestro!. E lo baciò caldamente.
50Jésus lui dit : Mon ami, ce que tu es venu faire, fais-le. Alors ces gens s'avancèrent, mirent la main sur Jésus, et le saisirent.Mais Jésus lui dit: Mon ami, pour quel sujet es-tu ici? Alors ils s'approchèrent, et jetèrent les mains sur Jésus, et le saisirent.Jésus lui dit : "Ami, tu es là pour cela ! "Alors ils s'avancèrent, mirent la main sur Jésus et le saisirent.E Gesù, gli disse: Amico, cosa sei venuto a fare?. Allora essi, accostatisi a Gesù, gli posero le mani addosso e lo presero.
51Et voici, un de ceux qui étaient avec Jésus étendit la main, et tira son épée ; il frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille.Et voici, un de ceux qui étaient avec Jésus, portant la main à l'épée, la tira et en frappa un serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille.Et voilà qu'un de ceux qui étaient avec Jésus, mettant la main à son glaive, le tira et, frappant le serviteur du grand prêtre, lui emporta l'oreille.Ed ecco, uno di quelli che erano con Gesù, stesa la mano, trasse fuori la sua spada e percosse il servo del sommo sacerdote, recidendogli un orecchio.
52Alors Jésus lui dit : Remets ton épée à sa place ; car tous ceux qui prendront l'épée périront par l'épée.Alors Jésus lui dit: Remets ton épée dans le fourreau; car tous ceux qui prendront l'épée périront par l'épée.Alors Jésus lui dit : "Remets ton glaive à sa place; car toux ceux qui prennent le glaive périront par le glaive.Allora Gesù gli disse: Riponi la tua spada al suo posto, perché tutti quelli che mettono mano alla spada, periranno di spada.
53Penses-tu que je ne puisse pas invoquer mon Père, qui me donnerait à l'instant plus de douze légions d'anges ?Penses-tu que je ne puisse pas maintenant prier mon Père, qui me donnerait plus de douze légions d'anges?Ou penses-tu que je ne puisse pas recourir à mon Père, qui me fournirait sur l'heure plus de douze légions d'anges ?Pensi forse che io non potrei adesso pregare il Padre mio, perché mi mandi più di dodici legioni di angeli?
54Comment donc s'accompliraient les Écritures, d'après lesquelles il doit en être ainsi ?Comment donc s'accompliraient les Écritures qui disent qu'il en doit être ainsi?Comment donc s'accompliraient les Ecritures, d'après lesquelles il doit en être ainsi ?"Come dunque si adempirebbero le Scritture, le quali dicono che deve avvenire così?.
55En ce moment, Jésus dit à la foule : Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour vous emparer de moi. J'étais tous les jours assis parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m'avez pas saisi.En ce moment, Jésus dit à la troupe: Vous êtes sortis avec des épées et des bâtons, comme après un brigand, pour me prendre; j'étais tous les jours assis parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m'avez point saisi.En ce même moment Jésus dit aux foules : "Comme contre un brigand, vous êtes sortis avec des glaives et des bâtons pour me prendre ! Chaque jour j'étais assis dans le temple, où j'enseignais, et vous ne m'avez pas arrêté.In quello stesso momento Gesù disse alle turbe: Voi siete usciti a prendermi con spade e bastoni, come contro un brigante; eppure ogni giorno ero seduto in mezzo a voi nel tempio ad insegnare, e non mi avete preso.
56Mais tout cela est arrivé afin que les écrits des prophètes fussent accomplis. Alors tous les disciples l'abandonnèrent, et prirent la fuite.Mais tout ceci est arrivé, afin que les écrits des prophètes fussent accomplis. Alors tous les disciples l'abandonnèrent et s'enfuirent.Mais tout cela est arrivé afin que fussent accomplies les Ecritures prophétiques."Alors tous les disciples l'abandonnèrent et prirent la fuite.Ma tutto questo è avvenuto affinché si adempissero le Scritture dei profeti. Allora tutti i discepoli, lasciatolo, se ne fuggirono.
57Ceux qui avaient saisi Jésus l'emmenèrent chez le souverain sacrificateur Caïphe, où les scribes et les anciens étaient assemblés.Mais ceux qui avaient saisi Jésus l'emmenèrent chez Caïphe le souverain sacrificateur, où les scribes et les anciens étaient assemblés.Ceux qui avaient arrêté Jésus l'emmenèrent chez Caïphe, le grand prêtre, où se réunirent les scribes et les anciens.Or quelli che avevano arrestato Gesù lo condussero da Caiafa, sommo sacerdote, presso il quale già si erano riuniti gli scribi e gli anziani.
58Pierre le suivit de loin jusqu'à la cour du souverain sacrificateur, y entra, et s'assit avec les serviteurs, pour voir comment cela finirait.Et Pierre le suivit de loin jusqu'à la cour du souverain sacrificateur, et y étant entré, il s'assit avec les valets pour voir la fin.Or Pierre le suivait de loin jusqu'au palais du grand prêtre; y étant entré, il était assis avec les satellites pour voir la fin.E Pietro lo seguì da lontano fino al cortile del sommo sacerdote, e, entrato dentro, si pose a sedere con le guardie per vedere la fine.
59Les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient quelque faux témoignage contre Jésus, suffisant pour le faire mourir.Or, les principaux sacrificateurs et les anciens, et tout le sanhédrin cherchaient quelque faux témoignage contre Jésus pour le faire mourir.Les grands prêtres et tout le Sanhédrin cherchaient un faux témoignage contre Jésus afin de le faire mourir;Ora i capi dei sacerdoti, gli anziani e tutto il sinedrio, cercavano qualche falsa testimonianza contro Gesù, per farlo morire,
60Mais ils n'en trouvèrent point, quoique plusieurs faux témoins se fussent présentés. Enfin, il en vint deux, qui dirent :Mais ils n'en trouvaient point; et bien que plusieurs faux témoins se fussent présentés, ils n'en trouvaient point. Enfin deux faux témoins s'approchèrent et dirent:et ils n'en trouvèrent point, quoique beaucoup de faux témoins se fussent présentés. Finalement il s'en présenta deux quima non ne trovavano alcuna; sebbene si fossero fatti avanti molti falsi testimoni, non ne trovarono. Ma alla fine vennero avanti due falsi testimoni
61Celui-ci a dit : Je puis détruire le temple de Dieu, et le rebâtir en trois jours.Celui-ci a dit: Je puis détruire le temple de Dieu et le rebâtir dans trois jours.dirent : "Cet homme a dit : Je puis détruire le sanctuaire de Dieu et le rebâtir en trois jours."i quali dissero: Costui ha detto: "Io posso distruggere il tempio di Dio e ricostruirlo in tre giorni,
62Le souverain sacrificateur se leva, et lui dit : Ne réponds-tu rien ? Qu'est-ce que ces hommes déposent contre toi ?Alors le souverain sacrificateur se leva et lui dit: Ne réponds-tu rien? Qu'est-ce que ces gens déposent contre toi?Le grand prêtre se leva et dit à Jésus : "Tu ne réponds rien ! Qu'est-ce que ces hommes déposent contre toi ?"Allora il sommo sacerdote, alzatosi, gli disse: Non rispondi nulla a ciò che costoro testimoniano contro di te?.
63Jésus garda le silence. Et le souverain sacrificateur, prenant la parole, lui dit : Je t'adjure, par le Dieu vivant, de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu.Mais Jésus se tut. Alors le souverain sacrificateur, prenant la parole, lui dit: Je t'adjure, par le Dieu vivant, de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu.Mais Jésus gardait le silence. Et le grand prêtre lui dit : "Je t'adjure par le Dieu vivant de nous dire, si tu es le Christ, le Fils de Dieu ?"Ma Gesù taceva. E il sommo sacerdote replicò dicendo: Io ti scongiuro per il Dio vivente di dirci se sei il Cristo, il Figlio di Dio.
64Jésus lui répondit : Tu l'as dit. De plus, je vous le déclare, vous verrez désormais le Fils de l'homme assis à la droite de la puissance de Dieu, et venant sur les nuées du ciel.Jésus lui répondit: Tu l'as dit; et même je vous le déclare: Dès maintenant vous verrez le Fils de l'homme assis à la droite de la puissance de Dieu, et venant sur les nuées du ciel.Jésus lui dit : "Tu l'as dit. Du reste, je vous le dis, à partir de maintenant vous verrez le Fils de l'homme assis à la droite de la Puissante et venant sur les nuées du ciel."Gesù gli disse: Tu l'hai detto! Anzi io vi dico che in avvenire voi vedrete il Figlio dell'uomo sedere alla destra della Potenza, e venire sulle nuvole del cielo.
65Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, disant : Il a blasphémé ! Qu'avons-nous encore besoin de témoins ? Voici, vous venez d'entendre son blasphème. Que vous en semble ?Alors le souverain sacrificateur déchira ses habits, disant: Il a blasphémé; qu'avons-nous plus besoin de témoins? Vous venez d'entendre son blasphème.Alors le grand prêtre déchira ses vêtements, en disant : "Il a blasphémé ! Qu'avons-nous encore besoin de témoins ? Voici que vous venez d'entendre [son] blasphème : Allora il sommo sacerdote stracciò le sue vesti, dicendo: Egli ha bestemmiato; quale bisogno abbiamo più di testimoni? Ecco, ora avete udito la sua bestemmia.
66Ils répondirent : Il mérite la mort.Que vous en semble? Ils répondirent: Il mérite la mort!que vous en semble ?"Ils répondirent : "Il mérite la mort."Che ve ne pare?. Ed essi, rispondendo, dissero: Egli è reo di morte!.
67Là-dessus, ils lui crachèrent au visage, et lui donnèrent des coups de poing et des soufflets en disant :Alors ils lui crachèrent au visage, et lui donnèrent des coups de poing, et les autres le frappaient avec leurs bâtons,Alors ils lui crachèrent au visage et le frappèrent avec le poing; d'autres le souffletèrent, en disant : Allora gli sputarono in faccia e lo schiaffeggiarono; ed altri lo percossero con pugni,
68Christ, prophétise ; dis-nous qui t'a frappé.En disant: Christ, devine qui est celui qui t'a frappé?"Prophétise-nous, Christ ! Quel est celui qui t'a frappé ?"dicendo: O Cristo. indovina! Chi ti ha percosso?.
69Cependant, Pierre était assis dehors dans la cour. Une servante s'approcha de lui, et dit : Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen.Cependant, Pierre était assis dehors dans la cour; et une servante s'approcha de lui et lui dit: Toi aussi tu étais avec Jésus le Galiléen.Or Pierre était assis, dehors, dans la cour. Une servante s'approcha de lui et dit : "Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen ! "Ora Pietro sedeva fuori nel cortile e una serva si accostò a lui, dicendo: Anche tu eri con Gesù il Galileo.
70Mais il le nia devant tous, disant : Je ne sais ce que tu veux dire.Mais il le nia devant tous, disant: Je ne sais ce que tu dis.Mais il nia devant tous en disant : "Je ne sais ce que tu veux dire."Ma egli lo negò davanti a tutti, dicendo: Non so di che stai parlando.
71Comme il se dirigeait vers la porte, une autre servante le vit, et dit à ceux qui se trouvaient là ; Celui-ci était aussi avec Jésus de Nazareth.Et étant sorti dans le vestibule, une autre servante le vit, et dit à ceux qui étaient là: Celui-ci était aussi avec Jésus de Nazareth.Comme il se dirigerait vers la porte, une autre le vit et dit à ceux (qui se trouvaient) là : "Celui-là était avec Jésus de Nazareth ! "Come egli uscì nell'atrio, un'altra lo vide e disse a quelli che erano là: Anche costui era con Gesù il Nazareno!.
72Il le nia de nouveau, avec serment : Je ne connais pas cet homme.Et il le nia encore avec serment, en disant: Je ne connais point cet homme-là.Et de nouveau il nia avec serment : "Je ne connais pas cet homme."Ma egli di nuovo lo negò con giuramento, dicendo: Io non conosco quell'uomo.
73Peu après, ceux qui étaient là, s'étant approchés, dirent à Pierre : Certainement tu es aussi de ces gens-là, car ton langage te fait reconnaître.Peu après, ceux qui étaient là s'approchèrent et dirent à Pierre: Assurément tu es aussi de ces gens-là; car ton langage te fait connaître.Un peu après, ceux qui étaient présents s'approchèrent et dirent à Pierre : Pour sûr, toi aussi tu en es; aussi bien, ton langage te fait reconnaître.Poco dopo anche gli astanti, accostatisi, dissero a Pietro: Certo, anche tu sei uno di loro, perché il tuo parlare ti tradisce.
74Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer : Je ne connais pas cet homme. Aussitôt le coq chanta.Alors il se mit à faire des imprécations contre lui-même et à jurer, en disant: Je ne connais point cet homme; et aussitôt le coq chanta.Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer : "Je ne connais pas cet homme ! "Et aussitôt un coq chanta.Allora egli cominciò a maledire e a giurare, dicendo: Io non conosco quell'uomo. E in quell'istante il gallo cantò.
75Et Pierre se souvint de la parole que Jésus avait dite : Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. Et étant sorti, il pleura amèrement.Alors Pierre se souvint de la parole de Jésus, qui lui avait dit: Avant que le coq ait chanté, tu m'auras renié trois fois. Et étant sorti, il pleura amèrement.Et Pierre se souvint de la parole de Jésus, qui lui avait dit : "Avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois."Et étant sorti, il pleura amèrement.Allora Pietro si ricordò di quello che Gesù gli aveva detto: Prima che il gallo canti, mi rinnegherai tre volte, Ed egli uscì, e pianse amaramente.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -