| | Louis Segond | Darby | Ostervald | Abbé Crampon |
| 1 | Lorsque Jésus eut achevé tous ces discours, il dit à ses disciples : | Et il arriva, lorsque Jésus eut achevé tous ces discours, qu'il dit à ses disciples: | Quand Jésus eut achevé tous ces discours, il dit à ses disciples: | Or, quand Jésus eut achevé tous ces discours, il dit à ses disciples : "Vous savez que la Pâque a lieu dans deux jours, |
| 2 | Vous savez que la Pâque a lieu dans deux jours, et que le Fils de l'homme sera livré pour être crucifié. | Vous savez que la Pâque est dans deux jours, et le fils de l'homme est livré pour être crucifié. | Vous savez que dans deux jours la pâque se fera, et que le Fils de l'homme sera livré pour être crucifié. | et le Fils de l'homme va être livré pour être crucifié." |
| 3 | Alors les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple se réunirent dans la cour du souverain sacrificateur, appelé Caïphe ; | Alors les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple s'assemblèrent dans le palais du souverain sacrificateur, appelé Caïphe, | Alors les principaux sacrificateurs, les scribes et les anciens du peuple s'assemblèrent dans le palais du souverain sacrificateur nommé Caïphe, | Alors les grands prêtres et les anciens du peuple se réunirent dans le palais du grand prêtre appelé Caïphe, |
| 4 | et ils délibérèrent sur les moyens d'arrêter Jésus par ruse, et de le faire mourir. | et tinrent conseil ensemble pour se saisir de Jésus par ruse et le faire mourir; | Et délibérèrent ensemble de se saisir de Jésus par adresse et de le faire mourir. | et ils délibérèrent sur les moyens de s'emparer de Jésus par ruse et de le faire mourir. |
| 5 | Mais ils dirent : Que ce ne soit pas pendant la fête, afin qu'il n'y ait pas de tumulte parmi le peuple. | mais ils disaient: Non pas pendant la fête, afin qu'il n'y ait pas de tumulte parmi le peuple. | Mais ils disaient: Que ce ne soit pas pendant la fête, de peur qu'il ne se fasse quelque tumulte parmi le peuple. | "Mais, disaient-ils, pas pendant la fête, de peur qu'il n'y ait du tumulte dans le peuple." |
| 6 | Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, | Et comme Jésus était à Béthanie dans la maison de Simon le lépreux, | Et Jésus étant à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, | Comme Jésus se trouvait à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, |
| 7 | une femme s'approcha de lui, tenant un vase d'albâtre, qui renfermait un parfum de grand prix ; et, pendant qu'il était à table, elle répandit le parfum sur sa tête. | une femme, ayant un vase d'albâtre plein d'un parfum de grand prix, vint à lui et le répandit sur sa tête comme il était à table. | Une femme s'approcha de lui, ayant un vase d'albâtre plein d'un parfum de grand prix, et le lui répandit sur la tête pendant qu'il était à table. | une femme s'approcha de lui, avec un vase d'albâtre (plein) d'un parfum fort précieux; et, pendant qu'il était à table, elle le répandit sur sa tête. |
| 8 | Les disciples, voyant cela, s'indignèrent, et dirent : A quoi bon cette perte ? | Et les disciples, le voyant, en furent indignés, disant: A quoi bon cette perte? | Et ses disciples, voyant cela, en furent indignés et dirent: A quoi bon cette perte? | Ce que voyant, les disciples dirent avec indignation : "A quoi bon cette perte ? |
| 9 | On aurait pu vendre ce parfum très cher, et en donner le prix aux pauvres. | Car ce parfum aurait pu être vendu pour une forte somme, et être donné aux pauvres. | Car on pouvait vendre bien cher ce parfum, et en donner l'argent aux pauvres. | On pouvait, en effet, vendre ce (parfum) très cher et en donner (le prix) aux pauvres." |
| 10 | Jésus, s'en étant aperçu, leur dit : Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme ? Elle a fait une bonne action à mon égard ; | Et Jésus, le sachant, leur dit: Pourquoi donnez-vous du déplaisir à cette femme? car elle a fait une bonne oeuvre envers moi; | Mais Jésus, connaissant cela, leur dit: Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme? car elle a fait une bonne action à mon égard. | Mais Jésus, s'en étant aperçu, leur dit : "Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme ? C'est une bonne action qu'elle a faite à mon égard. |
| 11 | car vous avez toujours des pauvres avec vous, mais vous ne m'avez pas toujours. | car vous avez toujours les pauvres avec vous, mais moi, vous ne m'avez pas toujours; | Vous aurez toujours des pauvres avec vous; mais vous ne m'aurez pas toujours; | Car toujours vous avez les pauvres avec vous; mais moi, vous ne m'avez pas toujours. |
| 12 | En répandant ce parfum sur mon corps, elle l'a fait pour ma sépulture. | car cette femme, en répandant ce parfum sur mon corps, l'a fait pour ma sépulture. | Et si elle a répandu ce parfum sur mon corps, elle l'a fait pour ma sépulture. | En mettant ce parfum sur mon corps, elle l'a fait en prévision de ma sépulture. |
| 13 | Je vous le dis en vérité, partout où cette bonne nouvelle sera prêchée, dans le monde entier, on racontera aussi en mémoire de cette femme ce qu'elle a fait. | vérité, je vous dis: En quelque lieu que cet évangile soit prêché dans le monde entier, on parlera aussi de ce que cette femme a fait, en mémoire d'elle. | Je vous dis en vérité que, dans tous les endroits du monde où cet Évangile sera prêché, ce qu'elle a fait sera aussi raconté, en mémoire d'elle. | Je vous le dis, en vérité, partout où sera prêché cet évangile, dans le monde entier, ce qu'elle a fait sera raconté aussi, en mémoire d'elle." |
| 14 | Alors l'un des douze, appelé Judas Iscariot, alla vers les principaux sacrificateurs, | Alors l'un des douze, appelé Judas Iscariote, s'en alla vers les principaux sacrificateurs, | Alors l'un des douze, appelé Judas l'Iscariote, s'en alla vers les principaux sacrificateurs, | Alors l'un des Douze, appelé Judas Iscariote, alla trouver les grands prêtres, |
| 15 | et dit : Que voulez-vous me donner, et je vous le livrerai ? Et ils lui payèrent trente pièces d'argent. | dit: Que voulez-vous me donner, et moi, je vous le livrerai? Et ils lui comptèrent trente pièces d'argent. | Et leur dit: Que voulez-vous me donner, et je vous le livrerai? Et ils lui comptèrent trente pièces d'argent. | et dit : "Que voulez-vous me donner, et je vous le livrerai ?"Et ils lui fixèrent trente pièces d'argent. |
| 16 | Depuis ce moment, il cherchait une occasion favorable pour livrer Jésus. | Et dès lors, il cherchait une bonne occasion pour le livrer. | Et dès lors il cherchait une occasion favorable pour le livrer. | Depuis ce moment, il cherchait une occasion favorable pour livrer Jésus. |
| 17 | Le premier jour des pains sans levain, les disciples s'adressèrent à Jésus, pour lui dire : Où veux-tu que nous te préparions le repas de la Pâque ? | Et, le premier jour des pains sans levain, les disciples vinrent à Jésus, disant: Où veux-tu que nous te préparions ce qu'il faut pour manger la pâque? | Or, le premier jour de la fête des Pains sans levain, les disciples vinrent à Jésus et lui dirent: Où veux-tu que nous te préparions le repas de la pâque? | Le premier jour des Azymes, les disciples vinrent trouver Jésus, et lui dirent : Où voulez-vous que nous vous fassions les préparatifs pour manger la pâque ? |
| 18 | Il répondit : Allez à la ville chez un tel, et vous lui direz : Le maître dit : Mon temps est proche ; je ferai chez toi la Pâque avec mes disciples. | Et il dit: Allez à la ville auprès d'un tel, et dites-lui: le maître dit: Mon temps est proche; je ferai la pâque chez toi avec mes disciples. | Et il répondit: Allez dans la ville chez un tel et lui dites: Le Maître dit: Mon temps est proche; je ferai la pâque chez toi avec mes disciples. | Il leur dit : "Allez à la ville, chez un tel, et dites-lui : Le maître (te) fait dire : Mon temps est proche, je ferai chez toi la pâque avec mes disciples." |
| 19 | Les disciples firent ce que Jésus leur avait ordonné, et ils préparèrent la Pâque. | Et les disciples firent comme Jésus leur avait ordonné, et ils apprêtèrent la pâque. | Et les disciples firent comme Jésus leur avait ordonné, et préparèrent la pâque. | Les disciples firent ce que Jésus leur avait commandé, et ils firent les préparatifs de la pâque. |
| 20 | Le soir étant venu, il se mit à table avec les douze. | Et le soir étant venu, il se mit à table avec les douze. | Quand le soir fut venu, il se mit à table avec les douze. | Le soir venu, il se met à table avec les douze [disciples]. |
| 21 | Pendant qu'ils mangeaient, il dit : Je vous le dis en vérité, l'un de vous me livrera. | Et comme ils mangeaient, il dit: En vérité, je vous dis que l'un d'entre vous me livrera. | Et comme ils mangeaient, il dit: Je vous dis en vérité que l'un de vous me trahira. | Pendant qu'ils mangeaient, il dit : "Je vous le dis en vérité, un de vous me trahira " |
| 22 | Ils furent profondément attristés, et chacun se mit à lui dire : Est-ce moi, Seigneur ? | Et, en étant fort attristés, ils commencèrent, chacun d'eux, à lui dire: Seigneur, est-ce moi? | Et ils furent fort affligés, et chacun d'eux se mit à lui dire: Seigneur, est-ce moi? | Et, profondément attristés, ils se mirent à lui dire, chacun de son côté : Serait-ce moi, Seigneur ? |
| 23 | Il répondit : Celui qui a mis avec moi la main dans le plat, c'est celui qui me livrera. | Et lui, répondant, dit: Celui qui aura trempé la main avec moi dans le plat, celui-là me livrera. | Mais il répondit: Celui qui a mis la main dans le plat avec moi, celui-là me trahira. | Il répondit : "Celui qui a mis avec moi la main au plat celui-là me trahira ! |
| 24 | Le Fils de l'homme s'en va, selon ce qui est écrit de lui. Mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est livré ! Mieux vaudrait pour cet homme qu'il ne fût pas né. | Le fils de l'homme s'en va, selon qu'il est écrit de lui; mais malheur à cet homme par qui le fils de l'homme est livré! Il eût été bon pour cet homme-là qu'il ne fût pas né. | Pour ce qui est du Fils de l'homme, il s'en va, selon ce qui a été écrit de lui; mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est trahi: il eût mieux valu pour cet homme-là de n'être jamais né. | Le Fils de l'homme s'en va, selon ce qui est écrit de lui; mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est trahi ! Mieux vaudrait pour cet homme-là qu'il ne fût pas né." |
| 25 | Judas, qui le livrait, prit la parole et dit : Est-ce moi, Rabbi ? Jésus lui répondit : Tu l'as dit. | Et Judas qui le livrait, répondant, dit: Est-ce moi, Rabbi? Il lui dit: Tu l'as dit. | Et Judas, qui le trahissait, prenant la parole, dit: Maître, est-ce moi? Jésus lui répondit: Tu l'as dit! | Judas, qui le trahissait, prit la parole et dit : "Serait-ce moi, Rabbi ? - Tu l'as dit, "répondit-il |
| 26 | Pendant qu'ils mangeaient, Jésus prit du pain ; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le donna aux disciples, en disant : Prenez, mangez, ceci est mon corps. | Et comme ils mangeaient, Jésus ayant pris le pain et ayant béni, le rompit et le donna aux disciples, et dit: Prenez, mangez; ceci est mon corps. | Et comme ils mangeaient, Jésus prit du pain, et ayant rendu grâces, il le rompit et le donna à ses disciples et dit: Prenez, mangez, ceci est mon corps. | Pendant le repas, Jésus prit du pain et après avoir dit la bénédiction, il le rompit et le donna à ses disciples, en disant : "Prenez et mangez, ceci est mon corps." |
| 27 | Il prit ensuite une coupe ; et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, en disant : Buvez-en tous ; | Et, ayant pris la coupe et ayant rendu grâces, il la leur donna, disant: Buvez-en tous. | Ayant aussi pris la coupe et rendu grâces, il la leur donna, en disant: Buvez-en tous; | Il prit ensuite une coupe et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, en disant : "Buvez-en tous, |
| 28 | car ceci est mon sang, le sang de l'alliance, qui est répandu pour plusieurs, pour la rémission des péchés. | Car ceci est mon sang, le sang de la nouvelle alliance, qui est versé pour plusieurs en rémission de péchés. | Car ceci est mon sang, le sang de la nouvelle alliance, qui est répandu pour plusieurs, pour la rémission des péchés. | car ceci est mon sang, (le sang) de l'alliance, répandu pour beaucoup en rémission des péchés. |
| 29 | Je vous le dis, je ne boirai plus désormais de ce fruit de la vigne, jusqu'au jour où j'en boirai du nouveau avec vous dans le royaume de mon Père. | Mais je vous dis que désormais je ne boirai plus de ce fruit de la vigne, jusqu'à ce jour où je le boirai nouveau avec vous dans le royaume de mon Père. | Or, je vous dis que désormais je ne boirai plus de ce fruit de la vigne, jusqu'au jour où je le boirai nouveau avec vous dans le royaume de mon Père. | Je vous le dis, je ne boirai plus désormais de ce produit de la vigne jusqu'à ce jour où je le boirai nouveau avec vous dans le royaume de mon Père." |
| 30 | Après avoir chanté les cantiques, ils se rendirent à la montagne des oliviers. | ayant chanté une hymne, ils sortirent et s'en allèrent à la montagne des Oliviers. | Et après qu'ils eurent chanté le cantique, ils partirent pour la montagne des Oliviers. | Après le chant de l'hymne, ils s'en allèrent au mont des Oliviers. |
| 31 | Alors Jésus leur dit : Je serai pour vous tous, cette nuit, une occasion de chute ; car il est écrit : Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées. | Alors Jésus leur dit: Vous serez tous scandalisés en moi cette nuit; car il est écrit: "Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées"; | Alors Jésus leur dit: Je vous serai cette nuit à tous une occasion de chute; car il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées. | Alors Jésus leur dit : "Je vous serai à tous, cette nuit-ci, une occasion de chute, car il est écrit : Je frapperai le pasteur, et les brebis du troupeau seront dispersées. |
| 32 | Mais, après que je serai ressuscité, je vous précèderai en Galilée. | mais, après que j'aurai été ressuscité, j'irai devant vous en Galilée. | Mais, après que je serai ressuscité, je vous devancerai en Galilée. | Mais, après que je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée." |
| 33 | Pierre, prenant la parole, lui dit : Quand tu serais pour tous une occasion de chute, tu ne le seras jamais pour moi. | Et Pierre, répondant, lui dit: Si tous étaient scandalisés en toi, moi, je ne serai jamais scandalisé en toi. | Et Pierre, prenant la parole, lui dit: Quand même tu serais une occasion de chute pour tous, tu n'en seras jamais une pour moi. | Pierre, prenant la parole, lui dit : "Quand vous seriez pour tous une occasion de chute, vous ne le serez jamais pour moi." |
| 34 | Jésus lui dit : Je te le dis en vérité, cette nuit même, avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. | Jésus lui dit: En vérité, je te dis, que cette nuit-ci, avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois. | Jésus lui dit: Je te dis en vérité que cette nuit même, avant que le coq ait chanté, tu m'auras renié trois fois. | Jésus lui dit : "Je te le dis, en vérité, cette nuit-ci, avant que le coq ait chanté trois fois tu me renieras." |
| 35 | Pierre lui répondit : Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous les disciples dirent la même chose. | Pierre lui dit: Quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point. Et tous les disciples dirent la même chose. | Pierre lui dit: Quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point. Et tous les disciples dirent la même chose. | Pierre lui dit : "Quand même il me faudrait mourir avec vous, je ne vous renierai pas."Et tous les disciples dirent de même. |
| 36 | Là-dessus, Jésus alla avec eux dans un lieu appelé Gethsémané, et il dit aux disciples : Asseyez-vous ici, pendant que je m'éloignerai pour prier. | Alors Jésus s'en vient avec eux en un lieu appelé Gethsémané, et dit aux disciples: Asseyez-vous ici, jusqu'à ce que, m'en étant allé, j'aie prié là. | Alors Jésus s'en alla avec eux dans un lieu appelé Gethsémané; et il dit à ses disciples: Asseyez-vous ici pendant que je m'en irai là pour prier. | Alors Jésus arrive avec eux en un domaine appelé Gethsémani, et il dit à ses disciples : "Demeurez ici, tandis que je m'en vais là pour prier." |
| 37 | Il prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, et il commença à éprouver de la tristesse et des angoisses. | ayant pris Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença à être attristé et fort angoissé. | Et ayant pris avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença à être triste et angoissé. | Ayant pris avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença à éprouver de la tristesse et de l'angoisse. |
| 38 | Il leur dit alors : Mon âme est triste jusqu'à la mort ; restez ici, et veillez avec moi. | Alors il leur dit: Mon âme est saisie de tristesse jusqu'à la mort; demeurez ici et veillez avec moi. | Et il leur dit: Mon âme est triste jusqu'à la mort; demeurez ici et veillez avec moi. | Alors il leur dit : "Mon âme est triste jusqu'à la mort; restez ici et veillez avec moi." |
| 39 | Puis, ayant fait quelques pas en avant, il se jeta sur sa face, et pria ainsi : Mon Père, s'il est possible, que cette coupe s'éloigne de moi ! Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux. | Et s'en allant un peu plus avant, il tomba sur sa face, priant et disant: Mon Père, s'il est possible, que cette coupe passe loin de moi; toutefois, non pas comme moi je veux, mais comme toi tu veux. | Et étant allé un peu plus avant, il se jeta le visage contre terre, priant et disant: Mon Père, s'il est possible que cette coupe passe loin de moi. Toutefois, non pas comme je veux, mais comme tu veux. | Et s'étant un peu avancé, il tomba sur sa face, priant et disant : "Mon Père, s'il est possible, que ce calice s'éloigne de moi ! Cependant non pas comme je veux, mais comme vous (voulez) ! " |
| 40 | Et il vint vers les disciples, qu'il trouva endormis, et il dit à Pierre : Vous n'avez donc pu veiller une heure avec moi ! | Et il vient vers les disciples, et il les trouve dormant; et il dit à Pierre: Ainsi, vous n'avez pas pu veiller une heure avec moi? | Puis il vint vers ses disciples et les trouva endormis; et il dit à Pierre: Ainsi vous n'avez pu veiller une heure avec moi! | Et il vient vers les disciples et il les trouve endormis; et il dit à Pierre : "Ainsi, vous n'avez pas eu la force de veiller une heure avec moi ! |
| 41 | Veillez et priez, afin que vous ne tombiez pas dans la tentation ; l'esprit est bien disposé, mais la chair est faible. | Veillez et priez, afin que vous n'entriez pas en tentation; l'esprit est prompt, mais la chair est faible. | Veillez et priez, de peur que vous ne tombiez dans la tentation; car l'esprit est prompt, mais la chair est faible. | Veillez et priez, afin que vous n'entriez point en tentation. L'esprit est ardent, mais la chair est faible." |
| 42 | Il s'éloigna une seconde fois, et pria ainsi : Mon Père, s'il n'est pas possible que cette coupe s'éloigne sans que je la boive, que ta volonté soit faite ! | Il s'en alla de nouveau une seconde fois, et il pria, disant: Mon Père, s'il n'est pas possible que ceci passe loin de moi, sans que je le boive, que ta volonté soit faite. | Il s'en alla encore pour la seconde fois, et pria disant: Mon Père, s'il n'est pas possible que cette coupe passe loin de moi sans que je la boive, que ta volonté soit faite. | Il s'en alla une seconde fois et pria ainsi : "Mon Père, si ce (calice) ne peut passer sans que je le boive, que votre volonté soit faite ! " |
| 43 | Il revint, et les trouva encore endormis ; car leurs yeux étaient appesantis. | Et étant venu, il les trouva de nouveau dormant; car leurs yeux étaient appesantis. | En revenant à eux, il les trouva encore endormis; car leurs yeux étaient appesantis. | Etant revenu, il les trouva endormis, car leurs yeux étaient appesantis. |
| 44 | Il les quitta, et, s'éloignant, il pria pour la troisième fois, répétant les mêmes paroles. | Et les laissant, il s'en alla de nouveau, et pria une troisième fois, disant les mêmes paroles. | Et les ayant laissés, il s'en alla encore et pria pour la troisième fois, disant les mêmes paroles. | Il les laissa et, s'en allant de nouveau, il pria pour la troisième fois, redisant la même parole. |
| 45 | Puis il alla vers ses disciples, et leur dit : Vous dormez maintenant, et vous vous reposez ! Voici, l'heure est proche, et le Fils de l'homme est livré aux mains des pécheurs. | Alors il vient vers les disciples, et leur dit: Dormez dorénavant et reposez-vous; voici, l'heure s'est approchée, et le fils de l'homme est livré entre les mains des pécheurs. | Alors il vint vers ses disciples et leur dit: Dormez désormais et vous reposez! Voici, l'heure est venue, et le Fils de l'homme va être livré entre les mains des méchants. | Alors il vient vers les disciples et leur dit : "Désormais dormez et reposez-vous; voici que l'heure est proche où le Fils de l'homme va être livré aux mains des pécheurs. |
| 46 | Levez-vous, allons ; voici, celui qui me livre s'approche. | Levez-vous, allons; voici, celui qui me livre s'est approché. | Levez-vous, allons; voici, celui qui me trahit s'approche. | Levez-vous, allons ! Voici que celui qui me trahit est proche." |
| 47 | Comme il parlait encore, voici, Judas, l'un des douze, arriva, et avec lui une foule nombreuse armée d'épées et de bâtons, envoyée par les principaux sacrificateurs et par les anciens du peuple. | Et comme il parlait encore, voici Judas, l'un des douze, vint, et avec lui une grande foule avec des épées et des bâtons, de la part des principaux sacrificateurs et des anciens du peuple. | Et comme il parlait encore, voici Judas, l'un des douze, qui vint, et avec lui une grande troupe armée d'épées et de bâtons, de la part des principaux sacrificateurs et des anciens du peuple. | Comme il parlait encore, voilà que Judas, l'un des Douze, arriva, et avec lui une foule nombreuse armée de glaives et de bâtons, envoyée par les grands prêtres et les anciens du peuple. |
| 48 | Celui qui le livrait leur avait donné ce signe : Celui que je baiserai, c'est lui ; saisissez-le. | Et celui qui le livrait leur donna un signe, disant: Celui que je baiserai, c'est lui; saisissez-le. | Et celui qui le trahissait leur avait donné ce signal: Celui que je baiserai, c'est lui, saisissez-le. | Celui qui le trahissait leur avait donné un signe : "Celui à qui je donnerai un baiser, c'est lui : arrêtez-le." |
| 49 | Aussitôt, s'approchant de Jésus, il dit : Salut, Rabbi ! Et il le baisa. | Et aussitôt, s'approchant de Jésus, il dit: Je te salue, Rabbi; et il le baisa avec empressement. | Et aussitôt, s'approchant de Jésus, il lui dit: Maître, je te salue; et il le baisa. | Et aussitôt, s'avançant vers Jésus, il dit : "Salut, Rabbi ! ", et il lui donna un baiser. |
| 50 | Jésus lui dit : Mon ami, ce que tu es venu faire, fais-le. Alors ces gens s'avancèrent, mirent la main sur Jésus, et le saisirent. | Et Jésus lui dit: Ami, pourquoi es-tu venu? Alors, s'étant approchés, ils mirent les mains sur Jésus et se saisirent de lui. | Mais Jésus lui dit: Mon ami, pour quel sujet es-tu ici? Alors ils s'approchèrent, et jetèrent les mains sur Jésus, et le saisirent. | Jésus lui dit : "Ami, tu es là pour cela ! "Alors ils s'avancèrent, mirent la main sur Jésus et le saisirent. |
| 51 | Et voici, un de ceux qui étaient avec Jésus étendit la main, et tira son épée ; il frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille. | Et voici, l'un de ceux qui étaient avec Jésus, étendant la main tira son épée, et frappant l'esclave du souverain sacrificateur, lui emporta l'oreille. | Et voici, un de ceux qui étaient avec Jésus, portant la main à l'épée, la tira et en frappa un serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille. | Et voilà qu'un de ceux qui étaient avec Jésus, mettant la main à son glaive, le tira et, frappant le serviteur du grand prêtre, lui emporta l'oreille. |
| 52 | Alors Jésus lui dit : Remets ton épée à sa place ; car tous ceux qui prendront l'épée périront par l'épée. | Jésus lui dit: Remets ton épée en son lieu; car tous ceux qui auront pris l'épée périront par l'épée. | Alors Jésus lui dit: Remets ton épée dans le fourreau; car tous ceux qui prendront l'épée périront par l'épée. | Alors Jésus lui dit : "Remets ton glaive à sa place; car toux ceux qui prennent le glaive périront par le glaive. |
| 53 | Penses-tu que je ne puisse pas invoquer mon Père, qui me donnerait à l'instant plus de douze légions d'anges ? | Penses-tu que je ne puisse pas maintenant prier mon Père, et il me fournira plus de douze légions d'anges? | Penses-tu que je ne puisse pas maintenant prier mon Père, qui me donnerait plus de douze légions d'anges? | Ou penses-tu que je ne puisse pas recourir à mon Père, qui me fournirait sur l'heure plus de douze légions d'anges ? |
| 54 | Comment donc s'accompliraient les Écritures, d'après lesquelles il doit en être ainsi ? | Comment donc seraient accomplies les écritures, qui disent qu'il faut qu'il en arrive ainsi? | Comment donc s'accompliraient les Écritures qui disent qu'il en doit être ainsi? | Comment donc s'accompliraient les Ecritures, d'après lesquelles il doit en être ainsi ?" |
| 55 | En ce moment, Jésus dit à la foule : Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour vous emparer de moi. J'étais tous les jours assis parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m'avez pas saisi. | En cette heure-là Jésus dit aux foules: Etes-vous sortis comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour me prendre? J'étais tous les jours assis parmi vous, enseignant dans le temple; et vous ne vous êtes pas saisis de moi. | En ce moment, Jésus dit à la troupe: Vous êtes sortis avec des épées et des bâtons, comme après un brigand, pour me prendre; j'étais tous les jours assis parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m'avez point saisi. | En ce même moment Jésus dit aux foules : "Comme contre un brigand, vous êtes sortis avec des glaives et des bâtons pour me prendre ! Chaque jour j'étais assis dans le temple, où j'enseignais, et vous ne m'avez pas arrêté. |
| 56 | Mais tout cela est arrivé afin que les écrits des prophètes fussent accomplis. Alors tous les disciples l'abandonnèrent, et prirent la fuite. | Mais tout ceci est arrivé, afin que les écritures des prophètes soient accomplies. Alors tous les disciples le laissèrent et s'enfuirent. | Mais tout ceci est arrivé, afin que les écrits des prophètes fussent accomplis. Alors tous les disciples l'abandonnèrent et s'enfuirent. | Mais tout cela est arrivé afin que fussent accomplies les Ecritures prophétiques."Alors tous les disciples l'abandonnèrent et prirent la fuite. |
| 57 | Ceux qui avaient saisi Jésus l'emmenèrent chez le souverain sacrificateur Caïphe, où les scribes et les anciens étaient assemblés. | Et ceux qui s'étaient saisis de Jésus l'amenèrent à Caïphe le souverain sacrificateur, où les scribes et les anciens étaient assemblés. | Mais ceux qui avaient saisi Jésus l'emmenèrent chez Caïphe le souverain sacrificateur, où les scribes et les anciens étaient assemblés. | Ceux qui avaient arrêté Jésus l'emmenèrent chez Caïphe, le grand prêtre, où se réunirent les scribes et les anciens. |
| 58 | Pierre le suivit de loin jusqu'à la cour du souverain sacrificateur, y entra, et s'assit avec les serviteurs, pour voir comment cela finirait. | Et Pierre le suivait de loin, jusqu'au palais du souverain sacrificateur; et étant entré, il s'assit avec les huissiers pour voir la fin. | Et Pierre le suivit de loin jusqu'à la cour du souverain sacrificateur, et y étant entré, il s'assit avec les valets pour voir la fin. | Or Pierre le suivait de loin jusqu'au palais du grand prêtre; y étant entré, il était assis avec les satellites pour voir la fin. |
| 59 | Les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient quelque faux témoignage contre Jésus, suffisant pour le faire mourir. | Or les principaux sacrificateurs et les anciens et tout le sanhédrin cherchaient quelque faux témoignage contre Jésus, de manière à le faire mourir; | Or, les principaux sacrificateurs et les anciens, et tout le sanhédrin cherchaient quelque faux témoignage contre Jésus pour le faire mourir. | Les grands prêtres et tout le Sanhédrin cherchaient un faux témoignage contre Jésus afin de le faire mourir; |
| 60 | Mais ils n'en trouvèrent point, quoique plusieurs faux témoins se fussent présentés. Enfin, il en vint deux, qui dirent : | et ils n'en trouvèrent point, - bien que plusieurs faux témoins fussent venus. Mais, à la fin, deux faux témoins vinrent, et dirent: | Mais ils n'en trouvaient point; et bien que plusieurs faux témoins se fussent présentés, ils n'en trouvaient point. Enfin deux faux témoins s'approchèrent et dirent: | et ils n'en trouvèrent point, quoique beaucoup de faux témoins se fussent présentés. Finalement il s'en présenta deux qui |
| 61 | Celui-ci a dit : Je puis détruire le temple de Dieu, et le rebâtir en trois jours. | Celui-ci a dit: Je puis détruire le temple de Dieu, et en trois jours le bâtir. | Celui-ci a dit: Je puis détruire le temple de Dieu et le rebâtir dans trois jours. | dirent : "Cet homme a dit : Je puis détruire le sanctuaire de Dieu et le rebâtir en trois jours." |
| 62 | Le souverain sacrificateur se leva, et lui dit : Ne réponds-tu rien ? Qu'est-ce que ces hommes déposent contre toi ? | Et le souverain sacrificateur, se levant, lui dit: Ne réponds-tu rien? De quoi ceux-ci témoignent-ils contre toi? | Alors le souverain sacrificateur se leva et lui dit: Ne réponds-tu rien? Qu'est-ce que ces gens déposent contre toi? | Le grand prêtre se leva et dit à Jésus : "Tu ne réponds rien ! Qu'est-ce que ces hommes déposent contre toi ?" |
| 63 | Jésus garda le silence. Et le souverain sacrificateur, prenant la parole, lui dit : Je t'adjure, par le Dieu vivant, de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu. | Mais Jésus garda le silence. Et le souverain sacrificateur, répondant, lui dit: Je t'adjure, par le Dieu vivant, que tu nous dises si toi, tu es le Christ, le Fils de Dieu. | Mais Jésus se tut. Alors le souverain sacrificateur, prenant la parole, lui dit: Je t'adjure, par le Dieu vivant, de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu. | Mais Jésus gardait le silence. Et le grand prêtre lui dit : "Je t'adjure par le Dieu vivant de nous dire, si tu es le Christ, le Fils de Dieu ?" |
| 64 | Jésus lui répondit : Tu l'as dit. De plus, je vous le déclare, vous verrez désormais le Fils de l'homme assis à la droite de la puissance de Dieu, et venant sur les nuées du ciel. | Jésus lui dit: Tu l'as dit. De plus, je vous dis: dorénavant vous verrez le fils de l'homme assis à la droite de la puissance, et venant sur les nuées du ciel. | Jésus lui répondit: Tu l'as dit; et même je vous le déclare: Dès maintenant vous verrez le Fils de l'homme assis à la droite de la puissance de Dieu, et venant sur les nuées du ciel. | Jésus lui dit : "Tu l'as dit. Du reste, je vous le dis, à partir de maintenant vous verrez le Fils de l'homme assis à la droite de la Puissante et venant sur les nuées du ciel." |
| 65 | Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, disant : Il a blasphémé ! Qu'avons-nous encore besoin de témoins ? Voici, vous venez d'entendre son blasphème. Que vous en semble ? | Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, disant: Il a blasphémé; qu'avons-nous encore besoin de témoins? Voici, vous avez ouï maintenant son blasphème: que vous en semble? | Alors le souverain sacrificateur déchira ses habits, disant: Il a blasphémé; qu'avons-nous plus besoin de témoins? Vous venez d'entendre son blasphème. | Alors le grand prêtre déchira ses vêtements, en disant : "Il a blasphémé ! Qu'avons-nous encore besoin de témoins ? Voici que vous venez d'entendre [son] blasphème : |
| 66 | Ils répondirent : Il mérite la mort. | Et répondant, ils dirent: Il mérite la mort. | Que vous en semble? Ils répondirent: Il mérite la mort! | que vous en semble ?"Ils répondirent : "Il mérite la mort." |
| 67 | Là-dessus, ils lui crachèrent au visage, et lui donnèrent des coups de poing et des soufflets en disant : | Alors ils lui crachèrent au visage et lui donnèrent des soufflets; et quelques-uns le frappèrent, | Alors ils lui crachèrent au visage, et lui donnèrent des coups de poing, et les autres le frappaient avec leurs bâtons, | Alors ils lui crachèrent au visage et le frappèrent avec le poing; d'autres le souffletèrent, en disant : |
| 68 | Christ, prophétise ; dis-nous qui t'a frappé. | disant: Prophétise-nous, Christ; qui est celui qui t'a frappé? | En disant: Christ, devine qui est celui qui t'a frappé? | "Prophétise-nous, Christ ! Quel est celui qui t'a frappé ?" |
| 69 | Cependant, Pierre était assis dehors dans la cour. Une servante s'approcha de lui, et dit : Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen. | Or Pierre était assis dehors, dans la cour; et une servante vint à lui, disant: Et toi, tu étais avec Jésus le Galiléen. | Cependant, Pierre était assis dehors dans la cour; et une servante s'approcha de lui et lui dit: Toi aussi tu étais avec Jésus le Galiléen. | Or Pierre était assis, dehors, dans la cour. Une servante s'approcha de lui et dit : "Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen ! " |
| 70 | Mais il le nia devant tous, disant : Je ne sais ce que tu veux dire. | Et il le nia devant tous, disant: Je ne sais ce que tu dis. | Mais il le nia devant tous, disant: Je ne sais ce que tu dis. | Mais il nia devant tous en disant : "Je ne sais ce que tu veux dire." |
| 71 | Comme il se dirigeait vers la porte, une autre servante le vit, et dit à ceux qui se trouvaient là ; Celui-ci était aussi avec Jésus de Nazareth. | Et une autre servante le vit, comme il était sorti dans le vestibule; et elle dit à ceux qui étaient là: Celui-ci aussi était avec Jésus le Nazaréen. | Et étant sorti dans le vestibule, une autre servante le vit, et dit à ceux qui étaient là: Celui-ci était aussi avec Jésus de Nazareth. | Comme il se dirigerait vers la porte, une autre le vit et dit à ceux (qui se trouvaient) là : "Celui-là était avec Jésus de Nazareth ! " |
| 72 | Il le nia de nouveau, avec serment : Je ne connais pas cet homme. | Et il le nia de nouveau avec serment: Je ne connais pas cet homme! | Et il le nia encore avec serment, en disant: Je ne connais point cet homme-là. | Et de nouveau il nia avec serment : "Je ne connais pas cet homme." |
| 73 | Peu après, ceux qui étaient là, s'étant approchés, dirent à Pierre : Certainement tu es aussi de ces gens-là, car ton langage te fait reconnaître. | Et un peu après, ceux qui se trouvaient là s'approchèrent et dirent à Pierre: Certainement, toi, tu es aussi de ces gens-là; car aussi ton langage te fait reconnaître. | Peu après, ceux qui étaient là s'approchèrent et dirent à Pierre: Assurément tu es aussi de ces gens-là; car ton langage te fait connaître. | Un peu après, ceux qui étaient présents s'approchèrent et dirent à Pierre : Pour sûr, toi aussi tu en es; aussi bien, ton langage te fait reconnaître. |
| 74 | Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer : Je ne connais pas cet homme. Aussitôt le coq chanta. | Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer: Je ne connais pas cet homme! Et aussitôt le coq chanta. | Alors il se mit à faire des imprécations contre lui-même et à jurer, en disant: Je ne connais point cet homme; et aussitôt le coq chanta. | Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer : "Je ne connais pas cet homme ! "Et aussitôt un coq chanta. |
| 75 | Et Pierre se souvint de la parole que Jésus avait dite : Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. Et étant sorti, il pleura amèrement. | Et Pierre se souvint de la parole de Jésus, qui lui avait dit: Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. Et étant sorti dehors, il pleura amèrement. | Alors Pierre se souvint de la parole de Jésus, qui lui avait dit: Avant que le coq ait chanté, tu m'auras renié trois fois. Et étant sorti, il pleura amèrement. | Et Pierre se souvint de la parole de Jésus, qui lui avait dit : "Avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois."Et étant sorti, il pleura amèrement. |