| | Ostervald | Diodati |
| 1 | Quand Jésus eut achevé tous ces discours, il dit à ses disciples: | E avvenne che, quando Gesù ebbe finito tutti questi discorsi, disse ai suoi discepoli: |
| 2 | Vous savez que dans deux jours la pâque se fera, et que le Fils de l'homme sera livré pour être crucifié. | Voi sapete che fra due giorni è la Pasqua, e il Figlio dell'uomo sarà consegnato per esser crocifisso. |
| 3 | Alors les principaux sacrificateurs, les scribes et les anciens du peuple s'assemblèrent dans le palais du souverain sacrificateur nommé Caïphe, | Allora i capi dei sacerdoti, gli scribi e gli anziani del popolo si riunirono nella corte del sommo sacerdote di nome Caiafa. |
| 4 | Et délibérèrent ensemble de se saisir de Jésus par adresse et de le faire mourir. | E tennero consiglio per prendere Gesù con inganno e farlo morire; |
| 5 | Mais ils disaient: Que ce ne soit pas pendant la fête, de peur qu'il ne se fasse quelque tumulte parmi le peuple. | ma dicevano: Non durante la festa, perché non nasca tumulto fra il popolo. |
| 6 | Et Jésus étant à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, | Ora, essendo Gesù in Betania, in casa di Simone il lebbroso |
| 7 | Une femme s'approcha de lui, ayant un vase d'albâtre plein d'un parfum de grand prix, et le lui répandit sur la tête pendant qu'il était à table. | gli si avvicinò una donna con un alabastro di olio profumato di gran prezzo, e lo versò sul suo capo, mentre egli era a tavola. |
| 8 | Et ses disciples, voyant cela, en furent indignés et dirent: A quoi bon cette perte? | Visto ciò, i Suoi discepoli s'indignarono e dissero: Perché mai questo spreco? |
| 9 | Car on pouvait vendre bien cher ce parfum, et en donner l'argent aux pauvres. | Quest'olio, infatti, si poteva vendere a gran prezzo e darne il ricavato ai poveri. |
| 10 | Mais Jésus, connaissant cela, leur dit: Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme? car elle a fait une bonne action à mon égard. | Ma Gesù, conosciuto ciò, disse loro: Perché mai infastidite questa donna? Ella infatti ha compiuto una buona azione verso di me. |
| 11 | Vous aurez toujours des pauvres avec vous; mais vous ne m'aurez pas toujours; | Perché avrete sempre i poveri con voi, ma non avrete sempre me. |
| 12 | Et si elle a répandu ce parfum sur mon corps, elle l'a fait pour ma sépulture. | Poiché, versando questo olio profumato sul mio corpo, ella lo ha fatto per preparare il mio corpo per la sepoltura. |
| 13 | Je vous dis en vérité que, dans tous les endroits du monde où cet Évangile sera prêché, ce qu'elle a fait sera aussi raconté, en mémoire d'elle. | Io Vi dico in verità, che in tutto il mondo, dovunque sarà predicato questo evangelo, si racconterà anche ciò che costei ha fatto, in memoria di lei. |
| 14 | Alors l'un des douze, appelé Judas l'Iscariote, s'en alla vers les principaux sacrificateurs, | Allora uno dei dodici, di nome Giuda Iscariota, andò dai capi dei sacerdoti, |
| 15 | Et leur dit: Que voulez-vous me donner, et je vous le livrerai? Et ils lui comptèrent trente pièces d'argent. | e disse loro: Quanto mi volete dare, perché io ve lo consegni?. Ed essi gli contarono trenta sicli d'argento. |
| 16 | Et dès lors il cherchait une occasion favorable pour le livrer. | E da quell'ora egli cercava l'opportunità di tradirlo. |
| 17 | Or, le premier jour de la fête des Pains sans levain, les disciples vinrent à Jésus et lui dirent: Où veux-tu que nous te préparions le repas de la pâque? | Or il primo giorno degli Azzimi, i discepoli si accostarono a Gesù e gli dissero: Dove vuoi che ti apparecchiamo per mangiare la Pasqua?. |
| 18 | Et il répondit: Allez dans la ville chez un tel et lui dites: Le Maître dit: Mon temps est proche; je ferai la pâque chez toi avec mes disciples. | Ed egli rispose: Andate in città da un tale e ditegli: "il Maestro dice: Il mio tempo è vicino, farò la Pasqua in casa tua con i miei discepoli". |
| 19 | Et les disciples firent comme Jésus leur avait ordonné, et préparèrent la pâque. | Allora i discepoli fecero come Gesù aveva loro ordinato e apparecchiarono la Pasqua. |
| 20 | Quand le soir fut venu, il se mit à table avec les douze. | E quando fu sera, egli si mise a tavola con i dodici; |
| 21 | Et comme ils mangeaient, il dit: Je vous dis en vérité que l'un de vous me trahira. | e, mentre mangiavano, disse: In verità vi dico che uno di voi mi tradirà. |
| 22 | Et ils furent fort affligés, et chacun d'eux se mit à lui dire: Seigneur, est-ce moi? | Ed essi si rattristarono grandemente, e ciascuno di loro prese a dirgli: Sono io quello, Signore?. |
| 23 | Mais il répondit: Celui qui a mis la main dans le plat avec moi, celui-là me trahira. | Ed egli, rispondendo, disse: Colui che ha intinto con me la mano nel piatto mi tradirà. |
| 24 | Pour ce qui est du Fils de l'homme, il s'en va, selon ce qui a été écrit de lui; mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est trahi: il eût mieux valu pour cet homme-là de n'être jamais né. | Il Figlio dell'uomo certo se ne va secondo che è scritto di lui; ma guai a quell'uomo per mezzo del quale il Figlio dell'uomo è tradito! Sarebbe stato meglio per lui di non essere mai nato. |
| 25 | Et Judas, qui le trahissait, prenant la parole, dit: Maître, est-ce moi? Jésus lui répondit: Tu l'as dit! | E Giuda, colui che lo avrebbe tradito, prese a dire: Maestro, sono io quello?. Egli gli disse: Tu l'hai detto!. |
| 26 | Et comme ils mangeaient, Jésus prit du pain, et ayant rendu grâces, il le rompit et le donna à ses disciples et dit: Prenez, mangez, ceci est mon corps. | Ora, mentre mangiavano, Gesù prese il pane e lo benedisse, lo ruppe e lo diede ai discepoli e disse: Prendete, mangiate; questo è il mio corpo. |
| 27 | Ayant aussi pris la coupe et rendu grâces, il la leur donna, en disant: Buvez-en tous; | Poi prese il calice e rese grazie, e lo diede loro dicendo: Bevetene tutti, |
| 28 | Car ceci est mon sang, le sang de la nouvelle alliance, qui est répandu pour plusieurs, pour la rémission des péchés. | perché questo è il mio sangue, il sangue del nuovo patto che è sparso per molti per il perdono dei peccati. |
| 29 | Or, je vous dis que désormais je ne boirai plus de ce fruit de la vigne, jusqu'au jour où je le boirai nouveau avec vous dans le royaume de mon Père. | Ed io vi dico, che da ora in poi io non berrò più di questo frutto della vigna fino a quel giorno in cui io lo berrò nuovo con voi nel regno del Padre mio. |
| 30 | Et après qu'ils eurent chanté le cantique, ils partirent pour la montagne des Oliviers. | E, dopo aver cantato l'inno, se ne uscirono verso il monte degli Ulivi. |
| 31 | Alors Jésus leur dit: Je vous serai cette nuit à tous une occasion de chute; car il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées. | Allora Gesù disse loro: Voi tutti questa notte sarete scandalizzati per causa mia, perché sta scritto: "Percuoterò il pastore e le pecore del gregge saranno disperse". |
| 32 | Mais, après que je serai ressuscité, je vous devancerai en Galilée. | Ma, dopo che sarò risorto, vi precederò in Galilea, |
| 33 | Et Pierre, prenant la parole, lui dit: Quand même tu serais une occasion de chute pour tous, tu n'en seras jamais une pour moi. | Allora Pietro, rispondendo, gli disse: Quand'anche tutti si scandalizzassero per causa tua, io non mi scandalizzerò mai!. |
| 34 | Jésus lui dit: Je te dis en vérité que cette nuit même, avant que le coq ait chanté, tu m'auras renié trois fois. | Gesù gli disse: In verità ti dico che questa stessa notte, prima che il gallo canti, tu mi rinnegherai tre volte. |
| 35 | Pierre lui dit: Quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point. Et tous les disciples dirent la même chose. | Pietro gli disse: Anche se dovessi morire con te, non ti rinnegherò in alcun modo. Lo stesso dissero anche tutti i discepoli. |
| 36 | Alors Jésus s'en alla avec eux dans un lieu appelé Gethsémané; et il dit à ses disciples: Asseyez-vous ici pendant que je m'en irai là pour prier. | Allora Gesù andò con loro in un luogo, chiamato Getsemani, e disse ai discepoli: Sedetevi qui, mentre io vado là a pregare. |
| 37 | Et ayant pris avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença à être triste et angoissé. | E, presi con sé Pietro e i due figli di Zebedeo, cominciò a provare tristezza e grande angoscia. |
| 38 | Et il leur dit: Mon âme est triste jusqu'à la mort; demeurez ici et veillez avec moi. | Allora egli disse loro: L'anima mia è profondamente triste, fino alla morte; restate qui e vegliate con me. |
| 39 | Et étant allé un peu plus avant, il se jeta le visage contre terre, priant et disant: Mon Père, s'il est possible que cette coupe passe loin de moi. Toutefois, non pas comme je veux, mais comme tu veux. | E andato un poco in avanti, si gettò con la faccia a terra e pregava dicendo: Padre mio, se è possibile, allontana da me questo calice; tuttavia, non come io voglio, ma come vuoi tu. |
| 40 | Puis il vint vers ses disciples et les trouva endormis; et il dit à Pierre: Ainsi vous n'avez pu veiller une heure avec moi! | Poi tornò dai discepoli e li trovò che dormivano, e disse a Pietro: Così non avete potuto vegliare neppure un'ora con me? |
| 41 | Veillez et priez, de peur que vous ne tombiez dans la tentation; car l'esprit est prompt, mais la chair est faible. | Vegliate e pregate, per non cadere in tentazione, poiché lo spirito è pronto ma la carne è debole. |
| 42 | Il s'en alla encore pour la seconde fois, et pria disant: Mon Père, s'il n'est pas possible que cette coupe passe loin de moi sans que je la boive, que ta volonté soit faite. | Si allontanò di nuovo per la seconda volta e pregò, dicendo: Padre mio, se non è possibile che questo calice si allontani da me senza che io lo beva sia fatta la tua volontà!. |
| 43 | En revenant à eux, il les trouva encore endormis; car leurs yeux étaient appesantis. | Poi, tornato di nuovo, li trovò che dormivano, perché i loro occhi erano appesantiti. |
| 44 | Et les ayant laissés, il s'en alla encore et pria pour la troisième fois, disant les mêmes paroles. | E, lasciatili, si allontanò di nuovo e pregò per la terza volta, dicendo le medesime parole. |
| 45 | Alors il vint vers ses disciples et leur dit: Dormez désormais et vous reposez! Voici, l'heure est venue, et le Fils de l'homme va être livré entre les mains des méchants. | Ritornò poi dai suoi discepoli e disse loro: Da ora in poi dormite pure e riposatevi; ecco l'ora è giunta e il Figlio dell'uomo è dato nelle mani dei peccatori. |
| 46 | Levez-vous, allons; voici, celui qui me trahit s'approche. | Alzatevi, andiamo; ecco, colui che mi tradisce è vicino. |
| 47 | Et comme il parlait encore, voici Judas, l'un des douze, qui vint, et avec lui une grande troupe armée d'épées et de bâtons, de la part des principaux sacrificateurs et des anciens du peuple. | E mentre egli parlava ancora, ecco Giuda, uno dei dodici, arrivò, e con lui una grande turba con spade e bastoni, mandati dai capi dei sacerdoti e dagli anziani del popolo. |
| 48 | Et celui qui le trahissait leur avait donné ce signal: Celui que je baiserai, c'est lui, saisissez-le. | Or colui che lo tradiva aveva dato loro un segnale, dicendo: Quello che io bacerò, è lui; prendetelo. |
| 49 | Et aussitôt, s'approchant de Jésus, il lui dit: Maître, je te salue; et il le baisa. | E in quell'istante, accostatosi a Gesù, gli disse: Salve, Maestro!. E lo baciò caldamente. |
| 50 | Mais Jésus lui dit: Mon ami, pour quel sujet es-tu ici? Alors ils s'approchèrent, et jetèrent les mains sur Jésus, et le saisirent. | E Gesù, gli disse: Amico, cosa sei venuto a fare?. Allora essi, accostatisi a Gesù, gli posero le mani addosso e lo presero. |
| 51 | Et voici, un de ceux qui étaient avec Jésus, portant la main à l'épée, la tira et en frappa un serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille. | Ed ecco, uno di quelli che erano con Gesù, stesa la mano, trasse fuori la sua spada e percosse il servo del sommo sacerdote, recidendogli un orecchio. |
| 52 | Alors Jésus lui dit: Remets ton épée dans le fourreau; car tous ceux qui prendront l'épée périront par l'épée. | Allora Gesù gli disse: Riponi la tua spada al suo posto, perché tutti quelli che mettono mano alla spada, periranno di spada. |
| 53 | Penses-tu que je ne puisse pas maintenant prier mon Père, qui me donnerait plus de douze légions d'anges? | Pensi forse che io non potrei adesso pregare il Padre mio, perché mi mandi più di dodici legioni di angeli? |
| 54 | Comment donc s'accompliraient les Écritures qui disent qu'il en doit être ainsi? | Come dunque si adempirebbero le Scritture, le quali dicono che deve avvenire così?. |
| 55 | En ce moment, Jésus dit à la troupe: Vous êtes sortis avec des épées et des bâtons, comme après un brigand, pour me prendre; j'étais tous les jours assis parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m'avez point saisi. | In quello stesso momento Gesù disse alle turbe: Voi siete usciti a prendermi con spade e bastoni, come contro un brigante; eppure ogni giorno ero seduto in mezzo a voi nel tempio ad insegnare, e non mi avete preso. |
| 56 | Mais tout ceci est arrivé, afin que les écrits des prophètes fussent accomplis. Alors tous les disciples l'abandonnèrent et s'enfuirent. | Ma tutto questo è avvenuto affinché si adempissero le Scritture dei profeti. Allora tutti i discepoli, lasciatolo, se ne fuggirono. |
| 57 | Mais ceux qui avaient saisi Jésus l'emmenèrent chez Caïphe le souverain sacrificateur, où les scribes et les anciens étaient assemblés. | Or quelli che avevano arrestato Gesù lo condussero da Caiafa, sommo sacerdote, presso il quale già si erano riuniti gli scribi e gli anziani. |
| 58 | Et Pierre le suivit de loin jusqu'à la cour du souverain sacrificateur, et y étant entré, il s'assit avec les valets pour voir la fin. | E Pietro lo seguì da lontano fino al cortile del sommo sacerdote, e, entrato dentro, si pose a sedere con le guardie per vedere la fine. |
| 59 | Or, les principaux sacrificateurs et les anciens, et tout le sanhédrin cherchaient quelque faux témoignage contre Jésus pour le faire mourir. | Ora i capi dei sacerdoti, gli anziani e tutto il sinedrio, cercavano qualche falsa testimonianza contro Gesù, per farlo morire, |
| 60 | Mais ils n'en trouvaient point; et bien que plusieurs faux témoins se fussent présentés, ils n'en trouvaient point. Enfin deux faux témoins s'approchèrent et dirent: | ma non ne trovavano alcuna; sebbene si fossero fatti avanti molti falsi testimoni, non ne trovarono. Ma alla fine vennero avanti due falsi testimoni |
| 61 | Celui-ci a dit: Je puis détruire le temple de Dieu et le rebâtir dans trois jours. | i quali dissero: Costui ha detto: "Io posso distruggere il tempio di Dio e ricostruirlo in tre giorni, |
| 62 | Alors le souverain sacrificateur se leva et lui dit: Ne réponds-tu rien? Qu'est-ce que ces gens déposent contre toi? | Allora il sommo sacerdote, alzatosi, gli disse: Non rispondi nulla a ciò che costoro testimoniano contro di te?. |
| 63 | Mais Jésus se tut. Alors le souverain sacrificateur, prenant la parole, lui dit: Je t'adjure, par le Dieu vivant, de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu. | Ma Gesù taceva. E il sommo sacerdote replicò dicendo: Io ti scongiuro per il Dio vivente di dirci se sei il Cristo, il Figlio di Dio. |
| 64 | Jésus lui répondit: Tu l'as dit; et même je vous le déclare: Dès maintenant vous verrez le Fils de l'homme assis à la droite de la puissance de Dieu, et venant sur les nuées du ciel. | Gesù gli disse: Tu l'hai detto! Anzi io vi dico che in avvenire voi vedrete il Figlio dell'uomo sedere alla destra della Potenza, e venire sulle nuvole del cielo. |
| 65 | Alors le souverain sacrificateur déchira ses habits, disant: Il a blasphémé; qu'avons-nous plus besoin de témoins? Vous venez d'entendre son blasphème. | Allora il sommo sacerdote stracciò le sue vesti, dicendo: Egli ha bestemmiato; quale bisogno abbiamo più di testimoni? Ecco, ora avete udito la sua bestemmia. |
| 66 | Que vous en semble? Ils répondirent: Il mérite la mort! | Che ve ne pare?. Ed essi, rispondendo, dissero: Egli è reo di morte!. |
| 67 | Alors ils lui crachèrent au visage, et lui donnèrent des coups de poing, et les autres le frappaient avec leurs bâtons, | Allora gli sputarono in faccia e lo schiaffeggiarono; ed altri lo percossero con pugni, |
| 68 | En disant: Christ, devine qui est celui qui t'a frappé? | dicendo: O Cristo. indovina! Chi ti ha percosso?. |
| 69 | Cependant, Pierre était assis dehors dans la cour; et une servante s'approcha de lui et lui dit: Toi aussi tu étais avec Jésus le Galiléen. | Ora Pietro sedeva fuori nel cortile e una serva si accostò a lui, dicendo: Anche tu eri con Gesù il Galileo. |
| 70 | Mais il le nia devant tous, disant: Je ne sais ce que tu dis. | Ma egli lo negò davanti a tutti, dicendo: Non so di che stai parlando. |
| 71 | Et étant sorti dans le vestibule, une autre servante le vit, et dit à ceux qui étaient là: Celui-ci était aussi avec Jésus de Nazareth. | Come egli uscì nell'atrio, un'altra lo vide e disse a quelli che erano là: Anche costui era con Gesù il Nazareno!. |
| 72 | Et il le nia encore avec serment, en disant: Je ne connais point cet homme-là. | Ma egli di nuovo lo negò con giuramento, dicendo: Io non conosco quell'uomo. |
| 73 | Peu après, ceux qui étaient là s'approchèrent et dirent à Pierre: Assurément tu es aussi de ces gens-là; car ton langage te fait connaître. | Poco dopo anche gli astanti, accostatisi, dissero a Pietro: Certo, anche tu sei uno di loro, perché il tuo parlare ti tradisce. |
| 74 | Alors il se mit à faire des imprécations contre lui-même et à jurer, en disant: Je ne connais point cet homme; et aussitôt le coq chanta. | Allora egli cominciò a maledire e a giurare, dicendo: Io non conosco quell'uomo. E in quell'istante il gallo cantò. |
| 75 | Alors Pierre se souvint de la parole de Jésus, qui lui avait dit: Avant que le coq ait chanté, tu m'auras renié trois fois. Et étant sorti, il pleura amèrement. | Allora Pietro si ricordò di quello che Gesù gli aveva detto: Prima che il gallo canti, mi rinnegherai tre volte, Ed egli uscì, e pianse amaramente. |