Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Matthieu


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Matthieu

- chapitre 26 -

Enlever Abbé Crampon

Enlever King James

Enlever American std

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Diodati

 King JamesAbbé CramponAmerican std
1And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said unto his disciples,Or, quand Jésus eut achevé tous ces discours, il dit à ses disciples : "Vous savez que la Pâque a lieu dans deux jours, And it came to pass, when Jesus had finished all these words, he said unto his disciples,
2Ye know that after two days is the feast of the passover, and the Son of man is betrayed to be crucified.et le Fils de l'homme va être livré pour être crucifié."Ye know that after two days the passover cometh, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3Then assembled together the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, unto the palace of the high priest, who was called Caiaphas,Alors les grands prêtres et les anciens du peuple se réunirent dans le palais du grand prêtre appelé Caïphe, Then were gathered together the chief priests, and the elders of the people, unto the court of the high priest, who was called Caiaphas;
4And consulted that they might take Jesus by subtilty, and kill him.et ils délibérèrent sur les moyens de s'emparer de Jésus par ruse et de le faire mourir.and they took counsel together that they might take Jesus by subtlety, and kill him.
5But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar among the people."Mais, disaient-ils, pas pendant la fête, de peur qu'il n'y ait du tumulte dans le peuple."But they said, Not during the feast, lest a tumult arise among people.
6Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,Comme Jésus se trouvait à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,
7There came unto him a woman having an alabaster box of very precious ointment, and poured it on his head, as he sat at meat.une femme s'approcha de lui, avec un vase d'albâtre (plein) d'un parfum fort précieux; et, pendant qu'il était à table, elle le répandit sur sa tête.there came unto him a woman having an alabaster cruse of exceeding precious ointment, and she poured it upon his head, as he sat at meat.
8But when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste?Ce que voyant, les disciples dirent avec indignation : "A quoi bon cette perte ?But when the disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste?
9For this ointment might have been sold for much, and given to the poor.On pouvait, en effet, vendre ce (parfum) très cher et en donner (le prix) aux pauvres."For this [ointment] might have been sold for much, and given to the poor.
10When Jesus understood it, he said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me.Mais Jésus, s'en étant aperçu, leur dit : "Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme ? C'est une bonne action qu'elle a faite à mon égard.But Jesus perceiving it said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me.
11For ye have the poor always with you; but me ye have not always.Car toujours vous avez les pauvres avec vous; mais moi, vous ne m'avez pas toujours.For ye have the poor always with you; but me ye have not always.
12For in that she hath poured this ointment on my body, she did it for my burial.En mettant ce parfum sur mon corps, elle l'a fait en prévision de ma sépulture.For in that she poured this ointment upon my body, she did it to prepare me for burial.
13Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, there shall also this, that this woman hath done, be told for a memorial of her.Je vous le dis, en vérité, partout où sera prêché cet évangile, dans le monde entier, ce qu'elle a fait sera raconté aussi, en mémoire d'elle."Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, that also which this woman hath done shall be spoken of for a memorial of her.
14Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went unto the chief priests,Alors l'un des Douze, appelé Judas Iscariote, alla trouver les grands prêtres, Then one of the twelve, who was called Judas Iscariot, went unto the chief priests,
15And said unto them, What will ye give me, and I will deliver him unto you? And they covenanted with him for thirty pieces of silver.et dit : "Que voulez-vous me donner, et je vous le livrerai ?"Et ils lui fixèrent trente pièces d'argent.and said, What are ye willing to give me, and I will deliver him unto you? And they weighed unto him thirty pieces of silver.
16And from that time he sought opportunity to betray him.Depuis ce moment, il cherchait une occasion favorable pour livrer Jésus.And from that time he sought opportunity to deliver him [unto them.]
17Now the first day of the feast of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying unto him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover?Le premier jour des Azymes, les disciples vinrent trouver Jésus, et lui dirent : Où voulez-vous que nous vous fassions les préparatifs pour manger la pâque ?Now on the first [day] of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying, Where wilt thou that we make ready for thee to eat the passover?
18And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Master saith, My time is at hand; I will keep the passover at thy house with my disciples.Il leur dit : "Allez à la ville, chez un tel, et dites-lui : Le maître (te) fait dire : Mon temps est proche, je ferai chez toi la pâque avec mes disciples."And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Teacher saith, My time is at hand; I keep the passover at thy house with my disciples.
19And the disciples did as Jesus had appointed them; and they made ready the passover.Les disciples firent ce que Jésus leur avait commandé, et ils firent les préparatifs de la pâque.And the disciples did as Jesus appointed them; and they made ready the passover.
20Now when the even was come, he sat down with the twelve.Le soir venu, il se met à table avec les douze [disciples].Now when even was come, he was sitting at meat with the twelve disciples;
21And as they did eat, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me.Pendant qu'ils mangeaient, il dit : "Je vous le dis en vérité, un de vous me trahira "and as they were eating, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me.
22And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say unto him, Lord, is it I?Et, profondément attristés, ils se mirent à lui dire, chacun de son côté : Serait-ce moi, Seigneur ?And they were exceeding sorrowful, and began to say unto him every one, Is it I, Lord?
23And he answered and said, He that dippeth his hand with me in the dish, the same shall betray me.Il répondit : "Celui qui a mis avec moi la main au plat celui-là me trahira !And he answered and said, He that dipped his hand with me in the dish, the same shall betray me.
24The Son of man goeth as it is written of him: but woe unto that man by whom the Son of man is betrayed! it had been good for that man if he had not been born.Le Fils de l'homme s'en va, selon ce qui est écrit de lui; mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est trahi ! Mieux vaudrait pour cet homme-là qu'il ne fût pas né."The Son of man goeth, even as it is written of him: but woe unto that man through whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had not been born.
25Then Judas, which betrayed him, answered and said, Master, is it I? He said unto him, Thou hast said.Judas, qui le trahissait, prit la parole et dit : "Serait-ce moi, Rabbi ? - Tu l'as dit, "répondit-ilAnd Judas, who betrayed him, answered and said, Is it I, Rabbi? He saith unto him, Thou hast said.
26And as they were eating, Jesus took bread, and blessed it, and brake it, and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body.Pendant le repas, Jésus prit du pain et après avoir dit la bénédiction, il le rompit et le donna à ses disciples, en disant : "Prenez et mangez, ceci est mon corps."And as they were eating, Jesus took bread, and blessed, and brake it; and he gave to the disciples, and said, Take, eat; this is my body.
27And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of it;Il prit ensuite une coupe et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, en disant : "Buvez-en tous, And he took a cup, and gave thanks, and gave to them, saying, Drink ye all of it;
28For this is my blood of the new testament, which is shed for many for the remission of sins.car ceci est mon sang, (le sang) de l'alliance, répandu pour beaucoup en rémission des péchés.for this is my blood of the covenant, which is poured out for many unto remission of sins.
29But I say unto you, I will not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom.Je vous le dis, je ne boirai plus désormais de ce produit de la vigne jusqu'à ce jour où je le boirai nouveau avec vous dans le royaume de mon Père."But I say unto you, I shall not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father`s kingdom.
30And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.Après le chant de l'hymne, ils s'en allèrent au mont des Oliviers.And when they had sung a hymn, they went out unto the mount of Olives.
31Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.Alors Jésus leur dit : "Je vous serai à tous, cette nuit-ci, une occasion de chute, car il est écrit : Je frapperai le pasteur, et les brebis du troupeau seront dispersées.Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended in me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.
32But after I am risen again, I will go before you into Galilee.Mais, après que je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée."But after I am raised up, I will go before you into Galilee.
33Peter answered and said unto him, Though all men shall be offended because of thee, yet will I never be offended.Pierre, prenant la parole, lui dit : "Quand vous seriez pour tous une occasion de chute, vous ne le serez jamais pour moi."But Peter answered and said unto him, If all shall be offended in thee, I will never be offended.
34Jesus said unto him, Verily I say unto thee, That this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice.Jésus lui dit : "Je te le dis, en vérité, cette nuit-ci, avant que le coq ait chanté trois fois tu me renieras."Jesus said unto him, Verily I say unto thee, that this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
35Peter said unto him, Though I should die with thee, yet will I not deny thee. Likewise also said all the disciples.Pierre lui dit : "Quand même il me faudrait mourir avec vous, je ne vous renierai pas."Et tous les disciples dirent de même.Peter saith unto him, Even if I must die with thee, [yet] will I not deny thee. Likewise also said all the disciples.
36Then cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane, and saith unto the disciples, Sit ye here, while I go and pray yonder.Alors Jésus arrive avec eux en un domaine appelé Gethsémani, et il dit à ses disciples : "Demeurez ici, tandis que je m'en vais là pour prier."Then cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane, and saith unto his disciples, Sit ye here, while I go yonder and pray.
37And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and very heavy.Ayant pris avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença à éprouver de la tristesse et de l'angoisse.And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and sore troubled.
38Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: tarry ye here, and watch with me.Alors il leur dit : "Mon âme est triste jusqu'à la mort; restez ici et veillez avec moi."Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: abide ye here, and watch with me.
39And he went a little farther, and fell on his face, and prayed, saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass from me: nevertheless not as I will, but as thou wilt.Et s'étant un peu avancé, il tomba sur sa face, priant et disant : "Mon Père, s'il est possible, que ce calice s'éloigne de moi ! Cependant non pas comme je veux, mais comme vous (voulez) ! "And he went forward a little, and fell on his face, and prayed, saying, My Father, if it be possible, let this cup pass away from me: nevertheless, not as I will, but as thou wilt.
40And he cometh unto the disciples, and findeth them asleep, and saith unto Peter, What, could ye not watch with me one hour?Et il vient vers les disciples et il les trouve endormis; et il dit à Pierre : "Ainsi, vous n'avez pas eu la force de veiller une heure avec moi !And he cometh unto the disciples, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, What, could ye not watch with me one hour?
41Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak.Veillez et priez, afin que vous n'entriez point en tentation. L'esprit est ardent, mais la chair est faible."Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak.
42He went away again the second time, and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away from me, except I drink it, thy will be done.Il s'en alla une seconde fois et pria ainsi : "Mon Père, si ce (calice) ne peut passer sans que je le boive, que votre volonté soit faite ! "Again a second time he went away, and prayed, saying, My Father, if this cannot pass away, except I drink it, thy will be done.
43And he came and found them asleep again: for their eyes were heavy.Etant revenu, il les trouva endormis, car leurs yeux étaient appesantis.And he came again and found them sleeping, for their eyes were heavy.
44And he left them, and went away again, and prayed the third time, saying the same words.Il les laissa et, s'en allant de nouveau, il pria pour la troisième fois, redisant la même parole.And he left them again, and went away, and prayed a third time, saying again the same words.
45Then cometh he to his disciples, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners.Alors il vient vers les disciples et leur dit : "Désormais dormez et reposez-vous; voici que l'heure est proche où le Fils de l'homme va être livré aux mains des pécheurs.Then cometh he to the disciples, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
46Rise, let us be going: behold, he is at hand that doth betray me.Levez-vous, allons ! Voici que celui qui me trahit est proche."Arise, let us be going: behold, he is at hand that betrayeth me.
47And while he yet spake, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and elders of the people.Comme il parlait encore, voilà que Judas, l'un des Douze, arriva, et avec lui une foule nombreuse armée de glaives et de bâtons, envoyée par les grands prêtres et les anciens du peuple.And while he yet spake, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priest and elders of the people.
48Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he: hold him fast.Celui qui le trahissait leur avait donné un signe : "Celui à qui je donnerai un baiser, c'est lui : arrêtez-le."Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that is he: take him.
49And forthwith he came to Jesus, and said, Hail, master; and kissed him.Et aussitôt, s'avançant vers Jésus, il dit : "Salut, Rabbi ! ", et il lui donna un baiser.And straightway he came to Jesus, and said, Hail, Rabbi; and kissed him.
50And Jesus said unto him, Friend, wherefore art thou come? Then came they, and laid hands on Jesus and took him.Jésus lui dit : "Ami, tu es là pour cela ! "Alors ils s'avancèrent, mirent la main sur Jésus et le saisirent.And Jesus said unto him, Friend, [do] that for which thou art come. Then they came and laid hands on Jesus, and took him.
51And, behold, one of them which were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and struck a servant of the high priest's, and smote off his ear.Et voilà qu'un de ceux qui étaient avec Jésus, mettant la main à son glaive, le tira et, frappant le serviteur du grand prêtre, lui emporta l'oreille.And behold, one of them that were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and smote the servant of the high priest, and struck off his ear.
52Then said Jesus unto him, Put up again thy sword into his place: for all they that take the sword shall perish with the sword.Alors Jésus lui dit : "Remets ton glaive à sa place; car toux ceux qui prennent le glaive périront par le glaive.Then saith Jesus unto him, Put up again thy sword into its place: for all they that take the sword shall perish with the sword.
53Thinkest thou that I cannot now pray to my Father, and he shall presently give me more than twelve legions of angels?Ou penses-tu que je ne puisse pas recourir à mon Père, qui me fournirait sur l'heure plus de douze légions d'anges ?Or thinkest thou that I cannot beseech my Father, and he shall even now send me more than twelve legions of angels?
54But how then shall the scriptures be fulfilled, that thus it must be?Comment donc s'accompliraient les Ecritures, d'après lesquelles il doit en être ainsi ?"How then should the scriptures be fulfilled that thus it must be?
55In that same hour said Jesus to the multitudes, Are ye come out as against a thief with swords and staves for to take me? I sat daily with you teaching in the temple, and ye laid no hold on me.En ce même moment Jésus dit aux foules : "Comme contre un brigand, vous êtes sortis avec des glaives et des bâtons pour me prendre ! Chaque jour j'étais assis dans le temple, où j'enseignais, et vous ne m'avez pas arrêté.In that hour said Jesus to the multitudes, Are ye come out as against a robber with swords and staves to seize me? I sat daily in the temple teaching, and ye took me not.
56But all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled.Mais tout cela est arrivé afin que fussent accomplies les Ecritures prophétiques."Alors tous les disciples l'abandonnèrent et prirent la fuite.But all this is come to pass, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples left him, and fled.
57And they that had laid hold on Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.Ceux qui avaient arrêté Jésus l'emmenèrent chez Caïphe, le grand prêtre, où se réunirent les scribes et les anciens.And they that had taken Jesus led him away to [the house of] Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were gathered together.
58But Peter followed him afar off unto the high priest's palace, and went in, and sat with the servants, to see the end.Or Pierre le suivait de loin jusqu'au palais du grand prêtre; y étant entré, il était assis avec les satellites pour voir la fin.But Peter followed him afar off, unto the court of the high priest, and entered in, and sat with the officers, to see the end.
59Now the chief priests, and elders, and all the council, sought false witness against Jesus, to put him to death;Les grands prêtres et tout le Sanhédrin cherchaient un faux témoignage contre Jésus afin de le faire mourir;Now the chief priests and the whole council sought false witness against Jesus, that they might put him to death;
60But found none: yea, though many false witnesses came, yet found they none. At the last came two false witnesses,et ils n'en trouvèrent point, quoique beaucoup de faux témoins se fussent présentés. Finalement il s'en présenta deux quiand they found it not, though many false witnesses came. But afterward came two,
61And said, This fellow said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.dirent : "Cet homme a dit : Je puis détruire le sanctuaire de Dieu et le rebâtir en trois jours."and said, This man said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.
62And the high priest arose, and said unto him, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?Le grand prêtre se leva et dit à Jésus : "Tu ne réponds rien ! Qu'est-ce que ces hommes déposent contre toi ?"And the high priest stood up, and said unto him, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?
63But Jesus held his peace, And the high priest answered and said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou be the Christ, the Son of God.Mais Jésus gardait le silence. Et le grand prêtre lui dit : "Je t'adjure par le Dieu vivant de nous dire, si tu es le Christ, le Fils de Dieu ?"But Jesus held his peace. And the high priest said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou art the Christ, the Son of God.
64Jesus saith unto him, Thou hast said: nevertheless I say unto you, Hereafter shall ye see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.Jésus lui dit : "Tu l'as dit. Du reste, je vous le dis, à partir de maintenant vous verrez le Fils de l'homme assis à la droite de la Puissante et venant sur les nuées du ciel."Jesus said unto him, Thou hast said: nevertheless I say unto you, Henceforth ye shall see the Son of man sitting at the right hand of Power, and coming on the clouds of heaven.
65Then the high priest rent his clothes, saying, He hath spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard his blasphemy.Alors le grand prêtre déchira ses vêtements, en disant : "Il a blasphémé ! Qu'avons-nous encore besoin de témoins ? Voici que vous venez d'entendre [son] blasphème : Then the high priest rent his garments, saying, He hath spoken blasphemy: what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard the blasphemy:
66What think ye? They answered and said, He is guilty of death.que vous en semble ?"Ils répondirent : "Il mérite la mort."what think ye? They answered and said, He is worthy of death.
67Then did they spit in his face, and buffeted him; and others smote him with the palms of their hands,Alors ils lui crachèrent au visage et le frappèrent avec le poing; d'autres le souffletèrent, en disant : Then did they spit in his face and buffet him: and some smote him with the palms of their hands,
68Saying, Prophesy unto us, thou Christ, Who is he that smote thee?"Prophétise-nous, Christ ! Quel est celui qui t'a frappé ?"saying, Prophesy unto us, thou Christ: who is he that struck thee?
69Now Peter sat without in the palace: and a damsel came unto him, saying, Thou also wast with Jesus of Galilee.Or Pierre était assis, dehors, dans la cour. Une servante s'approcha de lui et dit : "Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen ! "Now Peter was sitting without in the court: and a maid came unto him, saying, Thou also wast with Jesus the Galilaean.
70But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest.Mais il nia devant tous en disant : "Je ne sais ce que tu veux dire."But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest.
71And when he was gone out into the porch, another maid saw him, and said unto them that were there, This fellow was also with Jesus of Nazareth.Comme il se dirigerait vers la porte, une autre le vit et dit à ceux (qui se trouvaient) là : "Celui-là était avec Jésus de Nazareth ! "And when he was gone out into the porch, another [maid] saw him, and saith unto them that were there, This man also was with Jesus of Nazareth.
72And again he denied with an oath, I do not know the man.Et de nouveau il nia avec serment : "Je ne connais pas cet homme."And again he denied with an oath, I know not the man.
73And after a while came unto him they that stood by, and said to Peter, Surely thou also art one of them; for thy speech bewrayeth thee.Un peu après, ceux qui étaient présents s'approchèrent et dirent à Pierre : Pour sûr, toi aussi tu en es; aussi bien, ton langage te fait reconnaître.And after a little while they that stood by came and said to Peter, Of a truth thou also art [one] of them; for thy speech maketh thee known.
74Then began he to curse and to swear, saying, I know not the man. And immediately the cock crew.Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer : "Je ne connais pas cet homme ! "Et aussitôt un coq chanta.Then began he to curse and to swear, I know not the man. And straightway the cock crew.
75And Peter remembered the word of Jesus, which said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. And he went out, and wept bitterly.Et Pierre se souvint de la parole de Jésus, qui lui avait dit : "Avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois."Et étant sorti, il pleura amèrement.And Peter remembered the word which Jesus had said, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. And he went out, and wept bitterly.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -