| | American std | Diodati |
| 1 | And it came to pass, when Jesus had finished all these words, he said unto his disciples, | E avvenne che, quando Gesù ebbe finito tutti questi discorsi, disse ai suoi discepoli: |
| 2 | Ye know that after two days the passover cometh, and the Son of man is delivered up to be crucified. | Voi sapete che fra due giorni è la Pasqua, e il Figlio dell'uomo sarà consegnato per esser crocifisso. |
| 3 | Then were gathered together the chief priests, and the elders of the people, unto the court of the high priest, who was called Caiaphas; | Allora i capi dei sacerdoti, gli scribi e gli anziani del popolo si riunirono nella corte del sommo sacerdote di nome Caiafa. |
| 4 | and they took counsel together that they might take Jesus by subtlety, and kill him. | E tennero consiglio per prendere Gesù con inganno e farlo morire; |
| 5 | But they said, Not during the feast, lest a tumult arise among people. | ma dicevano: Non durante la festa, perché non nasca tumulto fra il popolo. |
| 6 | Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper, | Ora, essendo Gesù in Betania, in casa di Simone il lebbroso |
| 7 | there came unto him a woman having an alabaster cruse of exceeding precious ointment, and she poured it upon his head, as he sat at meat. | gli si avvicinò una donna con un alabastro di olio profumato di gran prezzo, e lo versò sul suo capo, mentre egli era a tavola. |
| 8 | But when the disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste? | Visto ciò, i Suoi discepoli s'indignarono e dissero: Perché mai questo spreco? |
| 9 | For this [ointment] might have been sold for much, and given to the poor. | Quest'olio, infatti, si poteva vendere a gran prezzo e darne il ricavato ai poveri. |
| 10 | But Jesus perceiving it said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me. | Ma Gesù, conosciuto ciò, disse loro: Perché mai infastidite questa donna? Ella infatti ha compiuto una buona azione verso di me. |
| 11 | For ye have the poor always with you; but me ye have not always. | Perché avrete sempre i poveri con voi, ma non avrete sempre me. |
| 12 | For in that she poured this ointment upon my body, she did it to prepare me for burial. | Poiché, versando questo olio profumato sul mio corpo, ella lo ha fatto per preparare il mio corpo per la sepoltura. |
| 13 | Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, that also which this woman hath done shall be spoken of for a memorial of her. | Io Vi dico in verità, che in tutto il mondo, dovunque sarà predicato questo evangelo, si racconterà anche ciò che costei ha fatto, in memoria di lei. |
| 14 | Then one of the twelve, who was called Judas Iscariot, went unto the chief priests, | Allora uno dei dodici, di nome Giuda Iscariota, andò dai capi dei sacerdoti, |
| 15 | and said, What are ye willing to give me, and I will deliver him unto you? And they weighed unto him thirty pieces of silver. | e disse loro: Quanto mi volete dare, perché io ve lo consegni?. Ed essi gli contarono trenta sicli d'argento. |
| 16 | And from that time he sought opportunity to deliver him [unto them.] | E da quell'ora egli cercava l'opportunità di tradirlo. |
| 17 | Now on the first [day] of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying, Where wilt thou that we make ready for thee to eat the passover? | Or il primo giorno degli Azzimi, i discepoli si accostarono a Gesù e gli dissero: Dove vuoi che ti apparecchiamo per mangiare la Pasqua?. |
| 18 | And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Teacher saith, My time is at hand; I keep the passover at thy house with my disciples. | Ed egli rispose: Andate in città da un tale e ditegli: "il Maestro dice: Il mio tempo è vicino, farò la Pasqua in casa tua con i miei discepoli". |
| 19 | And the disciples did as Jesus appointed them; and they made ready the passover. | Allora i discepoli fecero come Gesù aveva loro ordinato e apparecchiarono la Pasqua. |
| 20 | Now when even was come, he was sitting at meat with the twelve disciples; | E quando fu sera, egli si mise a tavola con i dodici; |
| 21 | and as they were eating, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me. | e, mentre mangiavano, disse: In verità vi dico che uno di voi mi tradirà. |
| 22 | And they were exceeding sorrowful, and began to say unto him every one, Is it I, Lord? | Ed essi si rattristarono grandemente, e ciascuno di loro prese a dirgli: Sono io quello, Signore?. |
| 23 | And he answered and said, He that dipped his hand with me in the dish, the same shall betray me. | Ed egli, rispondendo, disse: Colui che ha intinto con me la mano nel piatto mi tradirà. |
| 24 | The Son of man goeth, even as it is written of him: but woe unto that man through whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had not been born. | Il Figlio dell'uomo certo se ne va secondo che è scritto di lui; ma guai a quell'uomo per mezzo del quale il Figlio dell'uomo è tradito! Sarebbe stato meglio per lui di non essere mai nato. |
| 25 | And Judas, who betrayed him, answered and said, Is it I, Rabbi? He saith unto him, Thou hast said. | E Giuda, colui che lo avrebbe tradito, prese a dire: Maestro, sono io quello?. Egli gli disse: Tu l'hai detto!. |
| 26 | And as they were eating, Jesus took bread, and blessed, and brake it; and he gave to the disciples, and said, Take, eat; this is my body. | Ora, mentre mangiavano, Gesù prese il pane e lo benedisse, lo ruppe e lo diede ai discepoli e disse: Prendete, mangiate; questo è il mio corpo. |
| 27 | And he took a cup, and gave thanks, and gave to them, saying, Drink ye all of it; | Poi prese il calice e rese grazie, e lo diede loro dicendo: Bevetene tutti, |
| 28 | for this is my blood of the covenant, which is poured out for many unto remission of sins. | perché questo è il mio sangue, il sangue del nuovo patto che è sparso per molti per il perdono dei peccati. |
| 29 | But I say unto you, I shall not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father`s kingdom. | Ed io vi dico, che da ora in poi io non berrò più di questo frutto della vigna fino a quel giorno in cui io lo berrò nuovo con voi nel regno del Padre mio. |
| 30 | And when they had sung a hymn, they went out unto the mount of Olives. | E, dopo aver cantato l'inno, se ne uscirono verso il monte degli Ulivi. |
| 31 | Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended in me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad. | Allora Gesù disse loro: Voi tutti questa notte sarete scandalizzati per causa mia, perché sta scritto: "Percuoterò il pastore e le pecore del gregge saranno disperse". |
| 32 | But after I am raised up, I will go before you into Galilee. | Ma, dopo che sarò risorto, vi precederò in Galilea, |
| 33 | But Peter answered and said unto him, If all shall be offended in thee, I will never be offended. | Allora Pietro, rispondendo, gli disse: Quand'anche tutti si scandalizzassero per causa tua, io non mi scandalizzerò mai!. |
| 34 | Jesus said unto him, Verily I say unto thee, that this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice. | Gesù gli disse: In verità ti dico che questa stessa notte, prima che il gallo canti, tu mi rinnegherai tre volte. |
| 35 | Peter saith unto him, Even if I must die with thee, [yet] will I not deny thee. Likewise also said all the disciples. | Pietro gli disse: Anche se dovessi morire con te, non ti rinnegherò in alcun modo. Lo stesso dissero anche tutti i discepoli. |
| 36 | Then cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane, and saith unto his disciples, Sit ye here, while I go yonder and pray. | Allora Gesù andò con loro in un luogo, chiamato Getsemani, e disse ai discepoli: Sedetevi qui, mentre io vado là a pregare. |
| 37 | And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and sore troubled. | E, presi con sé Pietro e i due figli di Zebedeo, cominciò a provare tristezza e grande angoscia. |
| 38 | Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: abide ye here, and watch with me. | Allora egli disse loro: L'anima mia è profondamente triste, fino alla morte; restate qui e vegliate con me. |
| 39 | And he went forward a little, and fell on his face, and prayed, saying, My Father, if it be possible, let this cup pass away from me: nevertheless, not as I will, but as thou wilt. | E andato un poco in avanti, si gettò con la faccia a terra e pregava dicendo: Padre mio, se è possibile, allontana da me questo calice; tuttavia, non come io voglio, ma come vuoi tu. |
| 40 | And he cometh unto the disciples, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, What, could ye not watch with me one hour? | Poi tornò dai discepoli e li trovò che dormivano, e disse a Pietro: Così non avete potuto vegliare neppure un'ora con me? |
| 41 | Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak. | Vegliate e pregate, per non cadere in tentazione, poiché lo spirito è pronto ma la carne è debole. |
| 42 | Again a second time he went away, and prayed, saying, My Father, if this cannot pass away, except I drink it, thy will be done. | Si allontanò di nuovo per la seconda volta e pregò, dicendo: Padre mio, se non è possibile che questo calice si allontani da me senza che io lo beva sia fatta la tua volontà!. |
| 43 | And he came again and found them sleeping, for their eyes were heavy. | Poi, tornato di nuovo, li trovò che dormivano, perché i loro occhi erano appesantiti. |
| 44 | And he left them again, and went away, and prayed a third time, saying again the same words. | E, lasciatili, si allontanò di nuovo e pregò per la terza volta, dicendo le medesime parole. |
| 45 | Then cometh he to the disciples, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners. | Ritornò poi dai suoi discepoli e disse loro: Da ora in poi dormite pure e riposatevi; ecco l'ora è giunta e il Figlio dell'uomo è dato nelle mani dei peccatori. |
| 46 | Arise, let us be going: behold, he is at hand that betrayeth me. | Alzatevi, andiamo; ecco, colui che mi tradisce è vicino. |
| 47 | And while he yet spake, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priest and elders of the people. | E mentre egli parlava ancora, ecco Giuda, uno dei dodici, arrivò, e con lui una grande turba con spade e bastoni, mandati dai capi dei sacerdoti e dagli anziani del popolo. |
| 48 | Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that is he: take him. | Or colui che lo tradiva aveva dato loro un segnale, dicendo: Quello che io bacerò, è lui; prendetelo. |
| 49 | And straightway he came to Jesus, and said, Hail, Rabbi; and kissed him. | E in quell'istante, accostatosi a Gesù, gli disse: Salve, Maestro!. E lo baciò caldamente. |
| 50 | And Jesus said unto him, Friend, [do] that for which thou art come. Then they came and laid hands on Jesus, and took him. | E Gesù, gli disse: Amico, cosa sei venuto a fare?. Allora essi, accostatisi a Gesù, gli posero le mani addosso e lo presero. |
| 51 | And behold, one of them that were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and smote the servant of the high priest, and struck off his ear. | Ed ecco, uno di quelli che erano con Gesù, stesa la mano, trasse fuori la sua spada e percosse il servo del sommo sacerdote, recidendogli un orecchio. |
| 52 | Then saith Jesus unto him, Put up again thy sword into its place: for all they that take the sword shall perish with the sword. | Allora Gesù gli disse: Riponi la tua spada al suo posto, perché tutti quelli che mettono mano alla spada, periranno di spada. |
| 53 | Or thinkest thou that I cannot beseech my Father, and he shall even now send me more than twelve legions of angels? | Pensi forse che io non potrei adesso pregare il Padre mio, perché mi mandi più di dodici legioni di angeli? |
| 54 | How then should the scriptures be fulfilled that thus it must be? | Come dunque si adempirebbero le Scritture, le quali dicono che deve avvenire così?. |
| 55 | In that hour said Jesus to the multitudes, Are ye come out as against a robber with swords and staves to seize me? I sat daily in the temple teaching, and ye took me not. | In quello stesso momento Gesù disse alle turbe: Voi siete usciti a prendermi con spade e bastoni, come contro un brigante; eppure ogni giorno ero seduto in mezzo a voi nel tempio ad insegnare, e non mi avete preso. |
| 56 | But all this is come to pass, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples left him, and fled. | Ma tutto questo è avvenuto affinché si adempissero le Scritture dei profeti. Allora tutti i discepoli, lasciatolo, se ne fuggirono. |
| 57 | And they that had taken Jesus led him away to [the house of] Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were gathered together. | Or quelli che avevano arrestato Gesù lo condussero da Caiafa, sommo sacerdote, presso il quale già si erano riuniti gli scribi e gli anziani. |
| 58 | But Peter followed him afar off, unto the court of the high priest, and entered in, and sat with the officers, to see the end. | E Pietro lo seguì da lontano fino al cortile del sommo sacerdote, e, entrato dentro, si pose a sedere con le guardie per vedere la fine. |
| 59 | Now the chief priests and the whole council sought false witness against Jesus, that they might put him to death; | Ora i capi dei sacerdoti, gli anziani e tutto il sinedrio, cercavano qualche falsa testimonianza contro Gesù, per farlo morire, |
| 60 | and they found it not, though many false witnesses came. But afterward came two, | ma non ne trovavano alcuna; sebbene si fossero fatti avanti molti falsi testimoni, non ne trovarono. Ma alla fine vennero avanti due falsi testimoni |
| 61 | and said, This man said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days. | i quali dissero: Costui ha detto: "Io posso distruggere il tempio di Dio e ricostruirlo in tre giorni, |
| 62 | And the high priest stood up, and said unto him, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee? | Allora il sommo sacerdote, alzatosi, gli disse: Non rispondi nulla a ciò che costoro testimoniano contro di te?. |
| 63 | But Jesus held his peace. And the high priest said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou art the Christ, the Son of God. | Ma Gesù taceva. E il sommo sacerdote replicò dicendo: Io ti scongiuro per il Dio vivente di dirci se sei il Cristo, il Figlio di Dio. |
| 64 | Jesus said unto him, Thou hast said: nevertheless I say unto you, Henceforth ye shall see the Son of man sitting at the right hand of Power, and coming on the clouds of heaven. | Gesù gli disse: Tu l'hai detto! Anzi io vi dico che in avvenire voi vedrete il Figlio dell'uomo sedere alla destra della Potenza, e venire sulle nuvole del cielo. |
| 65 | Then the high priest rent his garments, saying, He hath spoken blasphemy: what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard the blasphemy: | Allora il sommo sacerdote stracciò le sue vesti, dicendo: Egli ha bestemmiato; quale bisogno abbiamo più di testimoni? Ecco, ora avete udito la sua bestemmia. |
| 66 | what think ye? They answered and said, He is worthy of death. | Che ve ne pare?. Ed essi, rispondendo, dissero: Egli è reo di morte!. |
| 67 | Then did they spit in his face and buffet him: and some smote him with the palms of their hands, | Allora gli sputarono in faccia e lo schiaffeggiarono; ed altri lo percossero con pugni, |
| 68 | saying, Prophesy unto us, thou Christ: who is he that struck thee? | dicendo: O Cristo. indovina! Chi ti ha percosso?. |
| 69 | Now Peter was sitting without in the court: and a maid came unto him, saying, Thou also wast with Jesus the Galilaean. | Ora Pietro sedeva fuori nel cortile e una serva si accostò a lui, dicendo: Anche tu eri con Gesù il Galileo. |
| 70 | But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest. | Ma egli lo negò davanti a tutti, dicendo: Non so di che stai parlando. |
| 71 | And when he was gone out into the porch, another [maid] saw him, and saith unto them that were there, This man also was with Jesus of Nazareth. | Come egli uscì nell'atrio, un'altra lo vide e disse a quelli che erano là: Anche costui era con Gesù il Nazareno!. |
| 72 | And again he denied with an oath, I know not the man. | Ma egli di nuovo lo negò con giuramento, dicendo: Io non conosco quell'uomo. |
| 73 | And after a little while they that stood by came and said to Peter, Of a truth thou also art [one] of them; for thy speech maketh thee known. | Poco dopo anche gli astanti, accostatisi, dissero a Pietro: Certo, anche tu sei uno di loro, perché il tuo parlare ti tradisce. |
| 74 | Then began he to curse and to swear, I know not the man. And straightway the cock crew. | Allora egli cominciò a maledire e a giurare, dicendo: Io non conosco quell'uomo. E in quell'istante il gallo cantò. |
| 75 | And Peter remembered the word which Jesus had said, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. And he went out, and wept bitterly. | Allora Pietro si ricordò di quello che Gesù gli aveva detto: Prima che il gallo canti, mi rinnegherai tre volte, Ed egli uscì, e pianse amaramente. |