| | Louis Segond | Darby | David Martin | | Diodati |
| 1 | Alors le royaume des cieux sera semblable à dix vierges qui, ayant pris leurs lampes, allèrent à la rencontre de l'époux. | Alors le royaume des cieux sera fait semblable à dix vierges qui, ayant pris leurs lampes, sortirent à la rencontre de l'époux. | Alors le Royaume des cieux sera semblable à dix vierges qui ayant pris leurs lampes, s'en allèrent au-devant de l'époux. | Alors le royaume des cieux sera semblable à dix vierges qui, ayant pris leurs lampes, allèrent au-devant de l'Époux. | Allora il regno dei cieli sarà simile a dieci vergini le quali, prese le loro lampade, uscirono fuori incontro allo sposo. |
| 2 | Cinq d'entre elles étaient folles, et cinq sages. | Et cinq d'entre elles étaient prudentes, et cinq folles. | Or il y en avait cinq sages, et cinq folles. | Or, cinq d'entre elles étaient sages, et cinq folles. | Or cinque di loro erano avvedute e cinque stolte. |
| 3 | Les folles, en prenant leurs lampes, ne prirent point d'huile avec elles ; | Celles qui étaient folles, en prenant leurs lampes, ne prirent pas d'huile avec elles; | Les folles, en prenant leurs lampes, n'avaient point pris d'huile avec elles. | Les folles, en prenant leurs lampes, n'avaient point pris d'huile avec elles. | Le stolte, nel prendere le loro lampade, non presero con sé l'olio; |
| 4 | mais les sages prirent, avec leurs lampes, de l'huile dans des vases. | mais les prudentes prirent de l'huile dans leurs vaisseaux avec leurs lampes. | Mais les sages avaient pris de l'huile dans leurs vaisseaux avec leurs lampes. | Mais les sages avaient pris de l'huile dans leurs vaisseaux, avec leurs lampes. | le avvedute, invece, insieme alle lampade, presero anche l'olio nei loro vasi. |
| 5 | Comme l'époux tardait, toutes s'assoupirent et s'endormirent. | Or, comme l'époux tardait, elles s'assoupirent toutes et s'endormirent. | Et comme l'époux tardait à venir, elles sommeillèrent toutes, et s'endormirent. | Et comme l'Époux tardait à venir, elles s'assoupirent toutes et s'endormirent. | Ora, siccome lo sposo tardava si assopirono tutte e si addormentarono. |
| 6 | Au milieu de la nuit, on cria : Voici l'époux, allez à sa rencontre ! | Mais au milieu de la nuit il se fit un cri: Voici l'époux; sortez à sa rencontre. | Or à minuit il se fit un cri, disant: voici, l'époux vient, sortez au-devant de lui. | Et sur le minuit un cri s'éleva: Voici l'Époux qui vient; sortez au-devant de lui. | E sulla mezzanotte si levò un grido: "Ecco, arriva lo sposo, uscitegli incontro!" |
| 7 | Alors toutes ces vierges se réveillèrent, et préparèrent leurs lampes. | Alors toutes ces vierges se levèrent et apprêtèrent leurs lampes. | Alors toutes ces vierges se levèrent, et préparèrent leurs lampes. | Alors toutes les vierges se levèrent et préparèrent leurs lampes. | Allora tutte quelle vergini si destarono e prepararono le loro lampade. |
| 8 | Les folles dirent aux sages : Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s'éteignent. | Et les folles dirent aux prudentes: Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s'éteignent. | Et les folles dirent aux sages: donnez-nous de votre huile, car nos lampes s'éteignent. | Et les folles dirent aux sages: Donnez-nous de votre huile; car nos lampes s'éteignent. | E le stolte dissero alle avvedute: "Dateci del vostro olio, perché le nostre lampade stanno per spegnersi". |
| 9 | Les sages répondirent : Non ; il n'y en aurait pas assez pour nous et pour vous ; allez plutôt chez ceux qui en vendent, et achetez-en pour vous. | Mais les prudentes répondirent, disant: Non, de peur qu'il n'y en ait pas assez pour nous et pour vous; allez plutôt vers ceux qui en vendent, et achetez-en pour vous-mêmes. | Mais les sages répondirent, en disant: Nous ne pouvons vous en donner, de peur que nous n'en ayons pas assez pour nous et pour vous; mais plutôt allez vers ceux qui en vendent, et en achetez pour vous-mêmes. | Mais les sages répondirent: Nous craignons qu'il n'y en ait pas assez pour nous et pour vous; allez plutôt vers ceux qui en vendent, et achetez-en pour vous. | Ma le avvedute, rispondendo. dissero: "No, perché non basterebbe né a noi né a voi; andate piuttosto dai venditori e compratene". |
| 10 | Pendant qu'elles allaient en acheter, l'époux arriva ; celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui dans la salle des noces, et la porte fut fermée. | Or, comme elles s'en allaient pour en acheter, l'époux vint; et celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui aux noces; et la porte fut fermée. | Or pendant qu'elles en allaient acheter, l'époux vint; et celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui dans la salle des noces, puis la porte fut fermée. | Mais, pendant qu'elles allaient en acheter, l'Époux vint; et celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui aux noces; et la porte fut fermée. | Ora, mentre quelle andavano a comprarne, arrivò lo sposo; le vergini che erano pronte entrarono con lui per le nozze; e la porta fu chiusa. |
| 11 | Plus tard, les autres vierges vinrent, et dirent : Seigneur, Seigneur, ouvre-nous. | Ensuite viennent aussi les autres vierges, disant: Seigneur, Seigneur, ouvre-nous! | Après cela les autres vierges vinrent aussi, et dirent: Seigneur! Seigneur! ouvre-nous! | Après cela, les autres vierges vinrent aussi et dirent: Seigneur, Seigneur, ouvre-nous. | Più tardi giunsero anche le altre vergini, dicendo: "Signore, signore, aprici". |
| 12 | Mais il répondit : Je vous le dis en vérité, je ne vous connais pas. | Mais lui, répondant, dit: En vérité, je vous dis: je ne vous connais pas. | Mais il leur répondit, et dit: en vérité je ne vous connais point. | Mais il leur répondit: Je vous dis en vérité que je ne vous connais point. | Ma egli, rispondendo, disse: "in verità vi dico che non vi conosco" |
| 13 | Veillez donc, puisque vous ne savez ni le jour, ni l'heure. | Veillez donc; car vous ne savez ni le jour ni l'heure. | Veillez donc; car vous ne savez ni le jour ni l'heure en laquelle le Fils de l'homme viendra. | Veillez donc, car vous ne savez ni le jour ni l'heure où le Fils de l'homme viendra. | Vegliate dunque, perché non sapete né il giorno, né l'ora in cui il Figlio dell'uomo verrà. |
| 14 | Il en sera comme d'un homme qui, partant pour un voyage, appela ses serviteurs, et leur remit ses biens. | Car c'est comme un homme qui, s'en allant hors du pays, appela ses propres esclaves et leur remit ses biens. | Car il en est de lui comme d'un homme qui s'en allant dehors, appela ses serviteurs, et leur commit ses biens. | Car il en est comme d'un homme qui, s'en allant en voyage, appela ses serviteurs et leur remit ses biens. | Inoltre il regno dei cieli è simile a un uomo che, partendo per un viaggio chiamò i suoi servi e affidò loro i suoi beni. |
| 15 | Il donna cinq talents à l'un, deux à l'autre, et un au troisième, à chacun selon sa capacité, et il partit. | Et à l'un, il donna cinq talents; à un autre, deux; à un autre, un; à chacun selon sa propre capacité; et aussitôt il s'en alla hors du pays. | Et il donna à l'un cinq talents, et à l'autre deux, et à un autre un; à chacun selon sa portée; et aussitôt après il partit. | Et à l'un il donna cinq talents, à l'autre deux, et à l'autre un; à chacun selon ses capacités; et il partit aussitôt. | A uno diede cinque talenti, a un altro due e a un altro uno, a ciascuno secondo la sua capacità; e subito partì. |
| 16 | Aussitôt celui qui avait reçu les cinq talents s'en alla, les fit valoir, et il gagna cinq autres talents. | Or celui qui avait reçu les cinq talents s'en alla et les fit valoir, et acquit cinq autres talents. | Or celui qui avait reçu les cinq talents, s'en alla, et en trafiqua, et gagna cinq autres talents. | Or, celui qui avait reçu cinq talents s'en alla et en trafiqua; et il gagna cinq autres talents. | Ora colui che aveva ricevuto i cinque talenti, andò e trafficò con essi e ne guadagnò altri cinque. |
| 17 | De même, celui qui avait reçu les deux talents en gagna deux autres. | De même aussi, celui qui avait reçu les deux, en gagna, lui aussi, deux autres. | De même celui qui avait reçu les deux talents, en gagna aussi deux autres. | De même, celui qui en avait reçu deux en gagna aussi deux autres. | Similmente anche quello dei due ne guadagnò altri due. |
| 18 | Celui qui n'en avait reçu qu'un alla faire un creux dans la terre, et cacha l'argent de son maître. | Mais celui qui en avait reçu un, s'en alla et creusa dans la terre, et cacha l'argent de son maître. | Mais celui qui n'en avait reçu qu'un, s'en alla, et l'enfouit dans la terre, et cacha l'argent de son maître. | Mais celui qui n'en avait reçu qu'un s'en alla et creusa dans la terre, et y cacha l'argent de son maître. | Ma colui che ne aveva ricevuto uno andò, fece una buca in terra e nascose il denaro del suo signore. |
| 19 | Longtemps après, le maître de ces serviteurs revint, et leur fit rendre compte. | Et longtemps après, le maître de ces esclaves vient et règle compte avec eux. | Or longtemps après le maître de ces serviteurs vint, et fit compte avec eux. | Longtemps après, le maître de ces serviteurs revint, et il leur fit rendre compte. | Ora, dopo molto tempo, ritornò il signore di quei servi e fece i conti con loro. |
| 20 | Celui qui avait reçu les cinq talents s'approcha, en apportant cinq autres talents, et il dit : Seigneur, tu m'as remis cinq talents ; voici, j'en ai gagné cinq autres. | Et celui qui avait reçu les cinq talents vint et apporta cinq autres talents, disant: Maître, tu m'as remis cinq talents; voici, j'ai gagné cinq autres talents par-dessus. | Alors celui qui avait reçu les cinq talents, vint, et présenta cinq autres talents, en disant: Seigneur, tu m'as confié cinq talents, voici, j'en ai gagné cinq autres par-dessus. | Alors celui qui avait reçu cinq talents, vint et présenta cinq autres talents, et dit: Seigneur, tu m'as remis cinq talents; en voici cinq autres que j'ai gagnés de plus. | E colui che aveva ricevuto i cinque talenti si fece avanti e ne presentò altri cinque, dicendo: "Signore, tu mi affidasti cinque talenti, ecco, con quelli ne ho guadagnati altri cinque |
| 21 | Son maître lui dit : C'est bien, bon et fidèle serviteur ; tu as été fidèle en peu de chose, je te confierai beaucoup ; entre dans la joie de ton maître. | Son maître lui dit: Bien, bon et fidèle esclave; tu as été fidèle en peu de chose, je t'établirai sur beaucoup: entre dans la joie de ton maître. | Et son Seigneur lui dit: cela va bien, bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle en peu de chose, je t'établirai sur beaucoup; viens participer à la joie de ton Seigneur. | Et son maître lui dit: Cela est bien, bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle en peu de chose, je t'établirai sur beaucoup; entre dans la joie de ton seigneur. | E il suo signore gli disse: "Bene, buono e fedele servo; tu sei stato fedele in poca cosa, io ti costituirò sopra molte cose; entra nella gioia del tuo signore". |
| 22 | Celui qui avait reçu les deux talents s'approcha aussi, et il dit : Seigneur, tu m'as remis deux talents ; voici, j'en ai gagné deux autres. | Et celui qui avait reçu les deux talents vint aussi et dit: Maître, tu m'as remis deux talents; voici, j'ai gagné deux autres talents par-dessus. | Ensuite celui qui avait reçu les deux talents, vint, et dit: Seigneur, tu m'as confié deux talents; voici, j'en ai gagné deux autres par-dessus. | Et celui qui avait reçu deux talents, vint et dit: Seigneur, tu m'as remis deux talents; en voici deux autres que j'ai gagnés de plus. | Poi venne anche colui che aveva ricevuto i due talenti e disse: "Signore, tu mi affidasti due talenti; ecco, con quelli ne ho guadagnati altri due". |
| 23 | Son maître lui dit : C'est bien, bon et fidèle serviteur ; tu as été fidèle en peu de chose, je te confierai beaucoup ; entre dans la joie de ton maître. | Son maître lui dit: Bien, bon et fidèle esclave; tu as été fidèle en peu de chose, je t'établirai sur beaucoup: entre dans la joie de ton maître. | Et son seigneur lui dit: cela va bien, bon et fidèle serviteur, tu as été fidèle en peu de chose, je t'établirai sur beaucoup: viens prendre part à la joie de ton Seigneur. | Et son maître lui dit: Cela est bien, bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle en peu de chose, je t'établirai sur beaucoup; entre dans la joie de ton seigneur. | Il suo signore gli disse: "Bene, buono e fedele servo; tu sei stato fedele in poca cosa, io ti costituirò sopra molte cose; entra nella gioia del tuo signore". |
| 24 | Celui qui n'avait reçu qu'un talent s'approcha ensuite, et il dit : Seigneur, je savais que tu es un homme dur, qui moissonnes où tu n'as pas semé, et qui amasses où tu n'as pas vanné ; | Et celui qui avait reçu un talent vint aussi et dit: Maître, je te connaissais, que tu es un homme dur, moissonnant où tu n'as pas semé et recueillant où tu n'as pas répandu; | Mais celui qui n'avait reçu qu'un talent, vint, et dit: Seigneur, je savais que tu es un homme dur, qui moissonnes où tu n'as point semé; et qui amasses où tu n'as point répandu. | Mais celui qui n'avait reçu qu'un talent, vint et dit: Seigneur, je savais que tu es un homme dur, qui moissonnes où tu n'as pas semé, et qui recueilles où tu n'as pas répandu; | Infine venne anche colui che aveva ricevuto un solo talento e disse: "Signore, io sapevo bene che tu sei un uomo aspro, che mieti dove non hai seminato e raccogli dove non hai sparso; |
| 25 | j'ai eu peur, et je suis allé cacher ton talent dans la terre ; voici, prends ce qui est à toi. | et, craignant, je m'en suis allé et j'ai caché ton talent dans la terre; voici, tu as ce qui est à toi. | C'est pourquoi craignant de perdre ton talent, je suis allé le cacher dans la terre; voici, tu as ici ce qui t'appartient. | C'est pourquoi, te craignant, je suis allé et j'ai caché ton talent dans la terre; voici, tu as ce qui est à toi. | perciò ho avuto paura e sono andato a nascondere il tuo talento sotto terra; ecco te lo restituisco" |
| 26 | Son maître lui répondit : Serviteur méchant et paresseux, tu savais que je moissonne où je n'ai pas semé, et que j'amasse où je n'ai pas vanné ; | Et son maître, répondant, lui dit: Méchant et paresseux esclave, tu savais que je moissonne où je n'ai pas semé, et que je recueille où je n'ai pas répandu, | Et son Seigneur répondant, lui dit: méchant et lâche serviteur, tu savais que je moissonnais où je n'ai point semé, et que j'amassais où je n'ai point répandu. | Et son maître lui répondit: Méchant et paresseux serviteur, tu savais que je moissonne où je n'ai pas semé, et que je recueille où je n'ai pas répandu; | E il suo signore rispondendo, gli disse: "Malvagio e indolente servo, tu sapevi che io mieto dove non ho seminato e raccolgo dove non ho sparso; |
| 27 | il te fallait donc remettre mon argent aux banquiers, et, à mon retour, j'aurais retiré ce qui est à moi avec un intérêt. | -tu aurais donc dû placer mon argent chez les banquiers, et, quand je serais venu, j'aurais reçu ce qui est à moi avec l'intérêt. | Il fallait donc que tu donnasses mon argent aux banquiers, et à mon retour je l'aurais reçu avec l'intérêt. | Il te fallait donc donner mon argent aux banquiers, et à mon retour j'aurais retiré ce qui est à moi avec l'intérêt. | tu avresti dovuto affidare il mio denaro ai banchieri e così, al mio ritorno, l'avrei riscosso con l'interesse. |
| 28 | Otez-lui donc le talent, et donnez-le à celui qui a les dix talents. | Otez-lui donc le talent, et donnez-le à celui qui a les dix talents; | Ôtez-lui donc le talent, et donnez-le à celui qui a les dix talents. | Otez-lui donc le talent et donnez-le à celui qui a les dix talents. | Toglietegli dunque il talento e datelo a colui che ha i dieci talenti. |
| 29 | Car on donnera à celui qui a, et il sera dans l'abondance, mais à celui qui n'a pas on ôtera même ce qu'il a. | car à chacun qui a il sera donné, et il sera dans l'abondance; mais à celui qui n'a pas, cela même qu'il a lui sera ôté. | Car à chacun qui a, il sera donné, et il en aura encore plus, mais à celui qui n'a rien, cela même qu'il a, lui sera ôté. | Car à celui qui a, on donnera, et il aura encore davantage; mais à celui qui n'a pas, on ôtera même ce qu'il a. | Poiché a chiunque ha, sarà dato e sovrabbonderà, ma a chi non ha gli sarà tolto anche quello che ha. |
| 30 | Et le serviteur inutile, jetez-le dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents. | Et jetez l'esclave inutile dans les ténèbres de dehors: là seront les pleurs et les grincements de dents. | Jetez donc le serviteur inutile dans les ténèbres de dehors; là il y aura des pleurs et des grincements de dents. | Jetez donc le serviteur inutile dans les ténèbres de dehors; là seront les pleurs et les grincements de dents. | E gettate questo servo inutile nelle tenebre di fuori. Lì sarà il pianto e lo stridor di denti. |
| 31 | Lorsque le Fils de l'homme viendra dans sa gloire, avec tous les anges, il s'assiéra sur le trône de sa gloire. | Or, quand le fils de l'homme viendra dans sa gloire, et tous les anges avec lui, alors il s'assiéra sur le trône de sa gloire, | Or quand le Fils de l'homme viendra environné de sa gloire et accompagné de tous les saints Anges, alors il s'assiéra sur le trône de sa gloire. | Or, quand le Fils de l'homme viendra dans sa gloire avec tous les saints anges, alors il s'assiéra sur le trône de sa gloire. | Ora, quando il Figlio dell'uomo verrà nella sua gloria con tutti i santi angeli, allora si siederà sul trono della sua gloria. |
| 32 | Toutes les nations seront assemblées devant lui. Il séparera les uns d'avec les autres, comme le berger sépare les brebis d'avec les boucs ; | et toutes les nations seront assemblées devant lui; et il séparera les uns d'avec les autres, comme un berger sépare les brebis d'avec les chèvres; | Et toutes les nations seront assemblées devant lui; et il séparera les uns d'avec les autres, comme le berger sépare les brebis d'avec les boucs. | Et toutes les nations seront assemblées devant lui, et il séparera les uns d'avec les autres, comme un berger sépare les brebis d'avec les boucs. | E tutte le genti saranno radunate davanti a lui; ed egli separerà gli uni dagli altri, come il pastore separa le pecore dai capri. |
| 33 | et il mettra les brebis à sa droite, et les boucs à sa gauche. | et il mettra les brebis à sa droite et les chèvres à sa gauche. | Et il mettra les brebis à sa droite, et les boucs à sa gauche. | Et il mettra les brebis à sa droite, et les boucs à sa gauche. | E metterà le pecore alla sua destra e i capri alla sinistra. |
| 34 | Alors le roi dira à ceux qui seront à sa droite : Venez, vous qui êtes bénis de mon Père ; prenez possession du royaume qui vous a été préparé dès la fondation du monde. | Alors le roi dira à ceux qui seront à sa droite: Venez, les bénis de mon Père, héritez du royaume qui vous est préparé dès la fondation du monde; | Alors le Roi dira à ceux qui seront à sa droite: venez les bénis de mon Père, possédez en héritage le Royaume qui vous a été préparé dès la fondation du monde. | Alors le Roi dira à ceux qui seront à sa droite: Venez, vous qui êtes bénis de mon Père, possédez en héritage le royaume qui vous a été préparé dès la fondation du monde; | Allora il Re dirà a coloro che saranno alla sua destra: "Venite, benedetti del Padre mio; ricevete in eredità il regno che vi è stato preparato sin dalla fondazione del mondo. |
| 35 | Car j'ai eu faim, et vous m'avez donné à manger ; j'ai eu soif, et vous m'avez donné à boire ; j'étais étranger, et vous m'avez recueilli ; | car j'ai eu faim, et vous m'avez donné à manger; j'ai eu soif, et vous m'avez donné à boire; j'étais étranger, et vous m'avez recueilli; | Car j'ai eu faim, et vous m'avez donné à manger; j'ai eu soif, et vous m'avez donné à boire; j'étais étranger, et vous m'avez recueilli; | Car j'ai eu faim, et vous m'avez donné à manger; j'ai eu soif, et vous m'avez donné à boire; j'étais étranger, et vous m'avez recueilli; | Poiché ebbi fame e mi deste da mangiare, ebbi sete e mi deste da bere; fui forestiero e mi accoglieste, |
| 36 | j'étais nu, et vous m'avez vêtu ; j'étais malade, et vous m'avez visité ; j'étais en prison, et vous êtes venus vers moi. | j'étais nu, et vous m'avez vêtu; j'étais infirme, et vous m'avez visité; j'étais en prison, et vous êtes venu auprès de moi. | J'étais nu, et vous m'avez vêtu; j'étais malade, et vous m'avez visité; j'étais en prison, et vous êtes venus vers moi. | J'étais nu, et vous m'avez vêtu; j'étais malade, et vous m'avez visité; j'étais en prison, et vous êtes venus me voir. | fui ignudo e mi rivestiste, fui infermo e mi visitaste, fui in prigione e veniste a trovarmi". |
| 37 | Les justes lui répondront : Seigneur, quand t'avons-nous vu avoir faim, et t'avons-nous donné à manger ; ou avoir soif, et t'avons-nous donné à boire ? | Alors les justes lui répondront, disant: Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim, et que nous t'avons nourri; ou avoir soif, et que nous t'avons donné à boire? | Alors les justes lui répondront, en disant: Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim, et que nous t'avons donné à manger; ou avoir soif, et que nous t'avons donné à boire? | Alors les justes lui répondront: Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim, et que nous t'avons donné à manger; ou avoir soif, et que nous t'avons donné à boire? | Allora i giusti gli risponderanno, dicendo: "Signore, quando ti abbiamo visto affamato e ti abbiamo dato da mangiare? O assetato e ti abbiamo dato da bere? |
| 38 | Quand t'avons-nous vu étranger, et t'avons-nous recueilli ; ou nu, et t'avons-nous vêtu ? | Et quand est-ce que nous t'avons vu étranger, et que nous t'avons recueilli; ou nu, et que nous t'avons vêtu? | Et quand est-ce que nous t'avons vu étranger, et que nous t'avons recueilli; ou nu, et que nous t'avons vêtu? | Et quand est-ce que nous t'avons vu étranger, et que nous t'avons recueilli; ou nu, et que nous t'avons vêtu? | E quando ti abbiamo visto forestiero e ti abbiamo ospitato? O ignudo e ti abbiamo rivestito? |
| 39 | Quand t'avons-nous vu malade, ou en prison, et sommes-nous allés vers toi ? | Et quand est-ce que nous t'avons vu infirme, ou en prison, et que nous sommes venus auprès de toi? | Ou quand est-ce que nous t'avons vu malade, ou en prison, et que nous sommes venus vers toi? | Ou quand est-ce que nous t'avons vu malade ou en prison, et que nous sommes venus te voir? | E quando ti abbiamo visto infermo, o in prigione e siamo venuti a visitarti?" |
| 40 | Et le roi leur répondra : Je vous le dis en vérité, toutes les fois que vous avez fait ces choses à l'un de ces plus petits de mes frères, c'est à moi que vous les avez faites. | Et le roi, répondant, leur dira: En vérité, je vous dis: En tant que vous l'avez fait à l'un des plus petits de ceux-ci qui sont mes frères, vous me l'avez fait à moi. | Et le Roi répondant, leur dira: en vérité je vous dis, qu'en tant que vous avez fait ces choses à l'un de ces plus petits de mes frères, vous me l'avez fait à moi-même. | Et le Roi, répondant, leur dira: Je vous le dis en vérité, en tant que vous avez fait ces choses à l'un de ces plus petits de mes frères, vous me les avez faites à moi-même. | E il Re, rispondendo, dirà loro: "in verità vi dico: tutte le volte che l'avete fatto ad uno di questi miei minimi fratelli, l'avete fatto a me". |
| 41 | Ensuite il dira à ceux qui seront à sa gauche : Retirez-vous de moi, maudits ; allez dans le feu éternel qui a été préparé pour le diable et pour ses anges. | Alors il dira aussi à ceux qui seront à sa gauche: Allez-vous-en loin de moi, maudits, dans le feu éternel qui est préparé pour le diable et ses anges; | Alors il dira aussi à ceux qui seront à sa gauche: Maudits retirez-vous de moi, et allez au feu éternel, qui est préparé au diable et à ses anges. | Ensuite il dira à ceux qui seront à sa gauche: Retirez-vous de moi, maudits, et allez au feu éternel, préparé à l’accusateur et à ses messagers; | Allora egli dirà ancora a coloro che saranno a sinistra: "Andate via da me maledetti, nel fuoco eterno che è stato preparato per il diavolo e per i suoi angeli. |
| 42 | Car j'ai eu faim, et vous ne m'avez pas donné à manger ; j'ai eu soif, et vous ne m'avez pas donné à boire ; | car j'ai eu faim, et vous ne m'avez pas donné à manger; j'ai eu soif, et vous ne m'avez pas donné à boire; | Car j'ai eu faim, et vous ne m'avez point donné à manger; j'ai eu soif et vous ne m'avez point donné à boire; | Car j'ai eu faim, et vous ne m'avez pas donné à manger; j'ai eu soif, et vous ne m'avez pas donné à boire; | Poiché ebbi fame e non mi deste da mangiare, ebbi sete e non mi deste da bere |
| 43 | j'étais étranger, et vous ne m'avez pas recueilli ; j'étais nu, et vous ne m'avez pas vêtu ; j'étais malade et en prison, et vous ne m'avez pas visité. | j'étais étranger, et vous ne m'avez pas recueilli; nu, et vous ne m'avez pas vêtu; infirme et en prison, et vous ne m'avez pas visité. | J'étais étranger, et vous ne m'avez point recueilli; j'ai été nu, et vous ne m'avez point vêtu; j'ai été malade et en prison, et vous ne m'avez point visité. | J'étais étranger, et vous ne m'avez pas recueilli; j'étais nu, et vous ne m'avez pas vêtu; j'étais malade et en prison, et vous ne m'avez pas visité. | fui forestiero e non mi accoglieste, ignudo e non mi rivestiste, infermo e in prigione e non mi visitaste". |
| 44 | Ils répondront aussi : Seigneur, quand t'avons-nous vu ayant faim, ou ayant soif, ou étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et ne t'avons-nous pas assisté ? | Alors eux aussi répondront, disant: Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim, ou avoir soif, ou être étranger, ou nu, ou infirme, ou en prison, et que nous ne t'avons pas servi? | Alors ceux-là aussi lui répondront, en disant: Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim, ou avoir soif, ou être étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et que nous ne t'avons point secouru? | Ils répondront aussi: Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim, ou soif, ou être étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et que nous ne t'avons point assisté? | Allora anche questi gli risponderanno, dicendo: "Signore, quando ti abbiamo visto affamato, o assetato, o forestiero, o ignudo, o infermo, o in prigione e non ti abbiamo soccorso?". |
| 45 | Et il leur répondra : Je vous le dis en vérité, toutes les fois que vous n'avez pas fait ces choses à l'un de ces plus petits, c'est à moi que vous ne les avez pas faites. | Alors il leur répondra, disant: En vérité, je vous dis: En tant que vous ne l'avez pas fait à l'un de ces plus petits, vous ne l'avez pas fait non plus à moi. | Alors il leur répondra, en disant: en vérité je vous dis, que parce que vous n'avez point fait ces choses à l'un de ces plus petits, vous ne me l'avez point fait aussi. | Et il leur répondra: Je vous dis en vérité, qu'en tant que vous n'avez pas fait ces choses à l'un de ces plus petits, vous ne me les avez pas faites à moi-même. | Allora egli risponderà loro dicendo: "in verità vi dico: tutte le volte che non l'avete fatto a uno di questi minimi, non l'avete fatto neppure a me |
| 46 | Et ceux-ci iront au châtiment éternel, mais les justes à la vie éternelle. | Et ceux-ci s'en iront dans les tourments éternels, et les justes, dans la vie éternelle. | Et ceux-ci s'en iront aux peines éternelles; mais les justes iront jouir de la vie éternelle. | Et ils iront aux afflictions éternelles; mais les justes iront à la vie éternelle. | E questi andranno nelle pene eterne e i giusti nella vita eterna, |