| | Louis Segond | Abbé Crampon | American std | Diodati |
| 1 | Alors le royaume des cieux sera semblable à dix vierges qui, ayant pris leurs lampes, allèrent à la rencontre de l'époux. | Alors le royaume des cieux sera semblable à dix vierges qui, ayant pris leurs lampes, sortirent à la rencontre de l'époux. | Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, who took their lamps, and went forth to meet the bridegroom. | Allora il regno dei cieli sarà simile a dieci vergini le quali, prese le loro lampade, uscirono fuori incontro allo sposo. |
| 2 | Cinq d'entre elles étaient folles, et cinq sages. | Cinq d'entre elles étaient folles, et cinq étaient sages. | And five of them were foolish, and five were wise. | Or cinque di loro erano avvedute e cinque stolte. |
| 3 | Les folles, en prenant leurs lampes, ne prirent point d'huile avec elles ; | Les folles, en prenant leurs lampes, n'avaient pas pris d'huile avec elles; | For the foolish, when they took their lamps, took no oil with them: | Le stolte, nel prendere le loro lampade, non presero con sé l'olio; |
| 4 | mais les sages prirent, avec leurs lampes, de l'huile dans des vases. | mais les sages avaient pris de l'huile dans leurs vases avec leurs lampes. | but the wise took oil in their vessels with their lamps. | le avvedute, invece, insieme alle lampade, presero anche l'olio nei loro vasi. |
| 5 | Comme l'époux tardait, toutes s'assoupirent et s'endormirent. | Comme l'époux tardait, elles s'assoupirent toutes et s'endormirent. | Now while the bridegroom tarried, they all slumbered and slept. | Ora, siccome lo sposo tardava si assopirono tutte e si addormentarono. |
| 6 | Au milieu de la nuit, on cria : Voici l'époux, allez à sa rencontre ! | Au milieu de la nuit, un cri se fit (entendre) : "Voici l'époux ! Allez à sa rencontre ! " | But at midnight there is a cry, Behold, the bridegroom! Come ye forth to meet him. | E sulla mezzanotte si levò un grido: "Ecco, arriva lo sposo, uscitegli incontro!" |
| 7 | Alors toutes ces vierges se réveillèrent, et préparèrent leurs lampes. | Alors toutes ces vierges se levèrent et préparèrent leurs lampes. | Then all those virgins arose, and trimmed their lamps. | Allora tutte quelle vergini si destarono e prepararono le loro lampade. |
| 8 | Les folles dirent aux sages : Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s'éteignent. | Et les folles dirent aux sages : "Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s'éteignent." | And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are going out. | E le stolte dissero alle avvedute: "Dateci del vostro olio, perché le nostre lampade stanno per spegnersi". |
| 9 | Les sages répondirent : Non ; il n'y en aurait pas assez pour nous et pour vous ; allez plutôt chez ceux qui en vendent, et achetez-en pour vous. | Les sages répondirent : "De crainte qu'il n'y en ait pas assez pour nous et pour vous, allez plutôt chez ceux qui en vendent, et achetez-en pour vous." | But the wise answered, saying, Peradventure there will not be enough for us and you: go ye rather to them that sell, and buy for yourselves. | Ma le avvedute, rispondendo. dissero: "No, perché non basterebbe né a noi né a voi; andate piuttosto dai venditori e compratene". |
| 10 | Pendant qu'elles allaient en acheter, l'époux arriva ; celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui dans la salle des noces, et la porte fut fermée. | Mais, pendant qu'elles s'en allaient en acheter, l'époux arriva, et celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui au festin des noces, et la porte fut fermée. | And while they went away to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage feast: and the door was shut. | Ora, mentre quelle andavano a comprarne, arrivò lo sposo; le vergini che erano pronte entrarono con lui per le nozze; e la porta fu chiusa. |
| 11 | Plus tard, les autres vierges vinrent, et dirent : Seigneur, Seigneur, ouvre-nous. | Plus tard, les autres vierges vinrent aussi, disant : "Seigneur, Seigneur, ouvrez-nous ! " | Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us. | Più tardi giunsero anche le altre vergini, dicendo: "Signore, signore, aprici". |
| 12 | Mais il répondit : Je vous le dis en vérité, je ne vous connais pas. | Mais il répondit : "En vérité, je vous le dis, je ne vous connais pas." | But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not. | Ma egli, rispondendo, disse: "in verità vi dico che non vi conosco" |
| 13 | Veillez donc, puisque vous ne savez ni le jour, ni l'heure. | Donc veillez, car vous ne savez ni le jour, ni l'heure. | Watch therefore, for ye know not the day nor the hour. | Vegliate dunque, perché non sapete né il giorno, né l'ora in cui il Figlio dell'uomo verrà. |
| 14 | Il en sera comme d'un homme qui, partant pour un voyage, appela ses serviteurs, et leur remit ses biens. | Car il en est comme d'un homme qui, partant pour un voyage, appela ses serviteurs et leur remit ses biens. | For [it is] as [when] a man, going into another country, called his own servants, and delivered unto them his goods. | Inoltre il regno dei cieli è simile a un uomo che, partendo per un viaggio chiamò i suoi servi e affidò loro i suoi beni. |
| 15 | Il donna cinq talents à l'un, deux à l'autre, et un au troisième, à chacun selon sa capacité, et il partit. | A l'un il donna cinq talents, à un autre deux, à un autre un, à chacun selon sa capacité, et il partit en voyage. Aussitôt, | And unto one he gave five talents, to another two, to another one; to each according to his several ability; and he went on his journey. | A uno diede cinque talenti, a un altro due e a un altro uno, a ciascuno secondo la sua capacità; e subito partì. |
| 16 | Aussitôt celui qui avait reçu les cinq talents s'en alla, les fit valoir, et il gagna cinq autres talents. | celui qui avait reçu les cinq talents s'en alla les faire valoir, et il en gagna cinq autres. | Straightway he that received the five talents went and traded with them, and made other five talents. | Ora colui che aveva ricevuto i cinque talenti, andò e trafficò con essi e ne guadagnò altri cinque. |
| 17 | De même, celui qui avait reçu les deux talents en gagna deux autres. | De la même manière, celui qui (avait reçu) les deux, en gagna lui aussi deux autres. | In like manner he also that [received] the two gained other two. | Similmente anche quello dei due ne guadagnò altri due. |
| 18 | Celui qui n'en avait reçu qu'un alla faire un creux dans la terre, et cacha l'argent de son maître. | Mais celui qui en avait reçu un s'en alla faire un trou en terre, et il y cacha l'argent de son maître. | But he that received the one went away and digged in the earth, and hid his lord`s money. | Ma colui che ne aveva ricevuto uno andò, fece una buca in terra e nascose il denaro del suo signore. |
| 19 | Longtemps après, le maître de ces serviteurs revint, et leur fit rendre compte. | Longtemps après, le maître de ces serviteurs revient et leur fait rendre compte. | Now after a long time the lord of those servants cometh, and maketh a reckoning with them. | Ora, dopo molto tempo, ritornò il signore di quei servi e fece i conti con loro. |
| 20 | Celui qui avait reçu les cinq talents s'approcha, en apportant cinq autres talents, et il dit : Seigneur, tu m'as remis cinq talents ; voici, j'en ai gagné cinq autres. | S'avançant, celui qui avait reçu les cinq talents en présenta cinq autres, en disant : "Maître, vous m'aviez remis cinq talents; voici cinq autres talents que j'ai gagnés." | And he that received the five talents came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst unto me five talents: lo, I have gained other five talents. | E colui che aveva ricevuto i cinque talenti si fece avanti e ne presentò altri cinque, dicendo: "Signore, tu mi affidasti cinque talenti, ecco, con quelli ne ho guadagnati altri cinque |
| 21 | Son maître lui dit : C'est bien, bon et fidèle serviteur ; tu as été fidèle en peu de chose, je te confierai beaucoup ; entre dans la joie de ton maître. | Son maître lui dit : "Bien, serviteur bon et fidèle; en peu tu as été fidèle, je te préposerai à beaucoup; entre dans la joie de ton maître." | His lord said unto him, Well done, good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will set thee over many things; enter thou into the joy of thy lord. | E il suo signore gli disse: "Bene, buono e fedele servo; tu sei stato fedele in poca cosa, io ti costituirò sopra molte cose; entra nella gioia del tuo signore". |
| 22 | Celui qui avait reçu les deux talents s'approcha aussi, et il dit : Seigneur, tu m'as remis deux talents ; voici, j'en ai gagné deux autres. | S'avançant aussi, celui qui (avait reçu) les deux talents dit : "Maître, vous m'aviez remis deux talents; voici deux autres talents que j'ai gagnés." | And he also that [received] the two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: lo, I have gained other two talents. | Poi venne anche colui che aveva ricevuto i due talenti e disse: "Signore, tu mi affidasti due talenti; ecco, con quelli ne ho guadagnati altri due". |
| 23 | Son maître lui dit : C'est bien, bon et fidèle serviteur ; tu as été fidèle en peu de chose, je te confierai beaucoup ; entre dans la joie de ton maître. | Son maître lui dit : "Bien, serviteur bon et fidèle, en peu tu as été fidèle, je te préposerai à beaucoup; entre dans la joie de ton maître." | His lord said unto him, Well done, good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will set thee over many things; enter thou into the joy of thy lord. | Il suo signore gli disse: "Bene, buono e fedele servo; tu sei stato fedele in poca cosa, io ti costituirò sopra molte cose; entra nella gioia del tuo signore". |
| 24 | Celui qui n'avait reçu qu'un talent s'approcha ensuite, et il dit : Seigneur, je savais que tu es un homme dur, qui moissonnes où tu n'as pas semé, et qui amasses où tu n'as pas vanné ; | S'avançant aussi, celui qui avait reçu un talent dit : "Maître, j'ai connu que vous êtes un homme dur, qui moissonnez où vous n'avez pas semé, et recueillez où vous n'avez pas répandu. | And he also that had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art a hard man, reaping where thou didst not sow, and gathering where thou didst not scatter; | Infine venne anche colui che aveva ricevuto un solo talento e disse: "Signore, io sapevo bene che tu sei un uomo aspro, che mieti dove non hai seminato e raccogli dove non hai sparso; |
| 25 | j'ai eu peur, et je suis allé cacher ton talent dans la terre ; voici, prends ce qui est à toi. | J'ai eu peur, et je suis allé cacher votre talent dans la terre; le voici, vous avec ce qui est à vous." | and I was afraid, and went away and hid thy talent in the earth: lo, thou hast thine own. | perciò ho avuto paura e sono andato a nascondere il tuo talento sotto terra; ecco te lo restituisco" |
| 26 | Son maître lui répondit : Serviteur méchant et paresseux, tu savais que je moissonne où je n'ai pas semé, et que j'amasse où je n'ai pas vanné ; | Son maître lui répondit : "Serviteur mauvais et paresseux, tu savais que je moissonne où je n'ai pas semé, et que je recueille où je n'ai pas répandu; | But his lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I did not scatter; | E il suo signore rispondendo, gli disse: "Malvagio e indolente servo, tu sapevi che io mieto dove non ho seminato e raccolgo dove non ho sparso; |
| 27 | il te fallait donc remettre mon argent aux banquiers, et, à mon retour, j'aurais retiré ce qui est à moi avec un intérêt. | il te fallait donc porter mon argent aux banquiers, et, à mon retour, j'aurais repris ce qui est mien avec un intérêt. | thou oughtest therefore to have put my money to the bankers, and at my coming I should have received back mine own with interest. | tu avresti dovuto affidare il mio denaro ai banchieri e così, al mio ritorno, l'avrei riscosso con l'interesse. |
| 28 | Otez-lui donc le talent, et donnez-le à celui qui a les dix talents. | Otez-lui donc le talent, et donnez-le à celui qui a les dix talents. | Take ye away therefore the talent from him, and give it unto him that hath the ten talents. | Toglietegli dunque il talento e datelo a colui che ha i dieci talenti. |
| 29 | Car on donnera à celui qui a, et il sera dans l'abondance, mais à celui qui n'a pas on ôtera même ce qu'il a. | Car on donnera à celui qui a, quel qu'il soit, et il y aura (pour lui) surabondance; mais à celui qui n'a pas, on lui ôtera même ce qu'il a. | For unto every one that hath shall be given, and he shall have abundance: but from him that hath not, even that which he hath shall be taken away. | Poiché a chiunque ha, sarà dato e sovrabbonderà, ma a chi non ha gli sarà tolto anche quello che ha. |
| 30 | Et le serviteur inutile, jetez-le dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents. | Et ce serviteur inutile, jetez-le dans les ténèbres extérieures : là il y aura les pleurs et le grincement de dents. | And cast ye out the unprofitable servant into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth. | E gettate questo servo inutile nelle tenebre di fuori. Lì sarà il pianto e lo stridor di denti. |
| 31 | Lorsque le Fils de l'homme viendra dans sa gloire, avec tous les anges, il s'assiéra sur le trône de sa gloire. | Or quand le Fils de l'homme viendra dans sa gloire, et tous les anges avec lui, il s'assiéra alors sur son trône de gloire, | But when the Son of man shall come in his glory, and all the angels with him, then shall he sit on the throne of his glory: | Ora, quando il Figlio dell'uomo verrà nella sua gloria con tutti i santi angeli, allora si siederà sul trono della sua gloria. |
| 32 | Toutes les nations seront assemblées devant lui. Il séparera les uns d'avec les autres, comme le berger sépare les brebis d'avec les boucs ; | et toutes les nations seront rassemblées devant lui, et il séparera les uns d'avec les autres, comme le pasteur sépare les brebis d'avec les boucs, | and before him shall be gathered all the nations: and he shall separate them one from another, as the shepherd separateth the sheep from the goats; | E tutte le genti saranno radunate davanti a lui; ed egli separerà gli uni dagli altri, come il pastore separa le pecore dai capri. |
| 33 | et il mettra les brebis à sa droite, et les boucs à sa gauche. | et il mettra les brebis à sa droite et les boucs à sa gauche. | and he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left. | E metterà le pecore alla sua destra e i capri alla sinistra. |
| 34 | Alors le roi dira à ceux qui seront à sa droite : Venez, vous qui êtes bénis de mon Père ; prenez possession du royaume qui vous a été préparé dès la fondation du monde. | Alors le Roi dira à ceux qui seront à sa droite : "Venez, les bénis de mon Père : prenez possession du royaume qui vous a été préparé dès la création du monde. | Then shall the King say unto them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world: | Allora il Re dirà a coloro che saranno alla sua destra: "Venite, benedetti del Padre mio; ricevete in eredità il regno che vi è stato preparato sin dalla fondazione del mondo. |
| 35 | Car j'ai eu faim, et vous m'avez donné à manger ; j'ai eu soif, et vous m'avez donné à boire ; j'étais étranger, et vous m'avez recueilli ; | Car j'ai eu faim, et vous m'avez donné à manger; j'ai eu soif, et vous m'avez donné à boire; j'étais étranger, et vous m'avez recueilli; | for I was hungry, and ye gave me to eat; I was thirsty, and ye gave me drink; I was a stranger, and ye took me in; | Poiché ebbi fame e mi deste da mangiare, ebbi sete e mi deste da bere; fui forestiero e mi accoglieste, |
| 36 | j'étais nu, et vous m'avez vêtu ; j'étais malade, et vous m'avez visité ; j'étais en prison, et vous êtes venus vers moi. | nu, et vous m'avez vêtu; j'ai été malade, et vous m'avez visité; j'étais en prison, et vous êtes venus à moi." | naked, and ye clothed me; I was sick, and ye visited me; I was in prison, and ye came unto me. | fui ignudo e mi rivestiste, fui infermo e mi visitaste, fui in prigione e veniste a trovarmi". |
| 37 | Les justes lui répondront : Seigneur, quand t'avons-nous vu avoir faim, et t'avons-nous donné à manger ; ou avoir soif, et t'avons-nous donné à boire ? | Alors les justes lui répondront : "Seigneur, quand vous avons-nous vu avoir faim, et vous avons-nous donné à manger; avoir soif, et vous avons-nous donné à boire ? | Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee hungry, and fed thee? or athirst, and gave thee drink? | Allora i giusti gli risponderanno, dicendo: "Signore, quando ti abbiamo visto affamato e ti abbiamo dato da mangiare? O assetato e ti abbiamo dato da bere? |
| 38 | Quand t'avons-nous vu étranger, et t'avons-nous recueilli ; ou nu, et t'avons-nous vêtu ? | Quand vous avons-nous vu étranger, et vous avons-nous recueilli; nu, et vous avons-nous vêtu ? | And when saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee? | E quando ti abbiamo visto forestiero e ti abbiamo ospitato? O ignudo e ti abbiamo rivestito? |
| 39 | Quand t'avons-nous vu malade, ou en prison, et sommes-nous allés vers toi ? | Quand vous avons-nous vu malade ou en prison, et sommes-nous venus à vous ?" | And when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee? | E quando ti abbiamo visto infermo, o in prigione e siamo venuti a visitarti?" |
| 40 | Et le roi leur répondra : Je vous le dis en vérité, toutes les fois que vous avez fait ces choses à l'un de ces plus petits de mes frères, c'est à moi que vous les avez faites. | Et le Roi leur répondra : "En vérité, je vous le dis, chaque fois que vous l'avez fait à l'un de ces plus petits de mes frères, c'est à moi que vous l'avez fait." | And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it unto one of these my brethren, [even] these least, ye did it unto me. | E il Re, rispondendo, dirà loro: "in verità vi dico: tutte le volte che l'avete fatto ad uno di questi miei minimi fratelli, l'avete fatto a me". |
| 41 | Ensuite il dira à ceux qui seront à sa gauche : Retirez-vous de moi, maudits ; allez dans le feu éternel qui a été préparé pour le diable et pour ses anges. | Alors il dira aussi à ceux qui seront à sa gauche : "Allez-vous-en loin de moi, les maudits, au feu éternel, qui a été préparé pour le diable et pour ses anges. | Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into the eternal fire which is prepared for the devil and his angels: | Allora egli dirà ancora a coloro che saranno a sinistra: "Andate via da me maledetti, nel fuoco eterno che è stato preparato per il diavolo e per i suoi angeli. |
| 42 | Car j'ai eu faim, et vous ne m'avez pas donné à manger ; j'ai eu soif, et vous ne m'avez pas donné à boire ; | Car j'ai eu faim, et vous ne m'avez pas donné à manger; j'ai eu soif, et vous ne m'avez pas donné à boire; | for I was hungry, and ye did not give me to eat; I was thirsty, and ye gave me no drink; | Poiché ebbi fame e non mi deste da mangiare, ebbi sete e non mi deste da bere |
| 43 | j'étais étranger, et vous ne m'avez pas recueilli ; j'étais nu, et vous ne m'avez pas vêtu ; j'étais malade et en prison, et vous ne m'avez pas visité. | j'étais étranger, et vous ne m'avez pas recueilli; nu, et vous ne m'avez pas vêtu; malade et en prison, et vous ne m'avez pas visité." | I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye clothed me not; sick, and in prison, and ye visited me not. | fui forestiero e non mi accoglieste, ignudo e non mi rivestiste, infermo e in prigione e non mi visitaste". |
| 44 | Ils répondront aussi : Seigneur, quand t'avons-nous vu ayant faim, ou ayant soif, ou étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et ne t'avons-nous pas assisté ? | Alors eux aussi lui répondront : "Seigneur, quand vous avons-nous vu avoir faim, ou avoir soif, ou étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et ne vous avons-nous pas assisté ?" | Then shall they also answer, saying, Lord, when saw we thee hungry, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee? | Allora anche questi gli risponderanno, dicendo: "Signore, quando ti abbiamo visto affamato, o assetato, o forestiero, o ignudo, o infermo, o in prigione e non ti abbiamo soccorso?". |
| 45 | Et il leur répondra : Je vous le dis en vérité, toutes les fois que vous n'avez pas fait ces choses à l'un de ces plus petits, c'est à moi que vous ne les avez pas faites. | Alors il leur répondra : "En vérité, je vous le dis, chaque fois que vous ne l'avez pas fait à l'un de ces plus petits, c'est à moi que vous ne l'avez pas fait." | Then shall he answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it not unto one of these least, ye did it not unto me. | Allora egli risponderà loro dicendo: "in verità vi dico: tutte le volte che non l'avete fatto a uno di questi minimi, non l'avete fatto neppure a me |
| 46 | Et ceux-ci iront au châtiment éternel, mais les justes à la vie éternelle. | Et ceux-ci s'en iront au supplice éternel, et les justes à la vie éternelle." | And these shall go away into eternal punishment: but the righteous into eternal life. | E questi andranno nelle pene eterne e i giusti nella vita eterna, |